» 59 / Hasr  13:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə sənin | həddən artıq çoxdur | sənin qorxun | | ürəklərində | -dan | Allah- | belədir | Çünki onlar | icmadır | | başa düşmür |

LǼNTM ǼŞD̃ RHBT FY ṦD̃WRHM MN ÆLLH Z̃LK BǼNHM GWM YFGHWN
leentum eşeddu rahbeten Sudūrihim mine llahi ƶālike biennehum ḳavmun yefḳahūne

لَأَنْتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِمْ مِنَ اللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LǼNTM = leentum : əlbəttə sənin
2. ǼŞD̃ = eşeddu : həddən artıq çoxdur
3. RHBT = rahbeten : sənin qorxun
4. FY = fī :
5. ṦD̃WRHM = Sudūrihim : ürəklərində
6. MN = mine : -dan
7. ÆLLH = llahi : Allah-
8. Z̃LK = ƶālike : belədir
9. BǼNHM = biennehum : Çünki onlar
10. GWM = ḳavmun : icmadır
11. LÆ = lā :
12. YFGHWN = yefḳahūne : başa düşmür
əlbəttə sənin | həddən artıq çoxdur | sənin qorxun | | ürəklərində | -dan | Allah- | belədir | Çünki onlar | icmadır | | başa düşmür |

[] [ŞD̃D̃] [RHB] [] [ṦD̃R] [] [] [] [] [GWM] [] [FGH]
LǼNTM ǼŞD̃ RHBT FY ṦD̃WRHM MN ÆLLH Z̃LK BǼNHM GWM YFGHWN

leentum eşeddu rahbeten Sudūrihim mine llahi ƶālike biennehum ḳavmun yefḳahūne
لأنتم أشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون

[] [ش د د] [ر ه ب] [] [ص د ر] [] [] [] [] [ق و م] [] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأنتم | LǼNTM leentum əlbəttə sənin Certainly you
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu həddən artıq çoxdur (are) more intense
رهبة ر ه ب | RHB RHBT rahbeten sənin qorxun (in) fear
في | FY in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim ürəklərində their breasts
من | MN mine -dan than
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah.
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun icmadır (are) a people
لا | (who do) not
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne başa düşmür understand.
əlbəttə sənin | həddən artıq çoxdur | sənin qorxun | | ürəklərində | -dan | Allah- | belədir | Çünki onlar | icmadır | | başa düşmür |

[] [ŞD̃D̃] [RHB] [] [ṦD̃R] [] [] [] [] [GWM] [] [FGH]
LǼNTM ǼŞD̃ RHBT FY ṦD̃WRHM MN ÆLLH Z̃LK BǼNHM GWM YFGHWN

leentum eşeddu rahbeten Sudūrihim mine llahi ƶālike biennehum ḳavmun yefḳahūne
لأنتم أشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون

[] [ش د د] [ر ه ب] [] [ص د ر] [] [] [] [] [ق و م] [] [ف ق ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأنتم | LǼNTM leentum əlbəttə sənin Certainly you
Lam,,Nun,Te,Mim,
30,,50,400,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşeddu həddən artıq çoxdur (are) more intense
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
رهبة ر ه ب | RHB RHBT rahbeten sənin qorxun (in) fear
Re,He,Be,Te merbuta,
200,5,2,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim ürəklərində their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun icmadır (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لا | (who do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHWN yefḳahūne başa düşmür understand.
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [59:11-20] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyâde sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.
Adem Uğur : Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sizden korkuları, Allâh'tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır!
Ahmet Tekin : Sizin, münâfıkların ve yahudilerin yüreklerinde meydana getirdiğiniz dehşet, korku, Allahtan korkularından daha fazladır. Bu, onların anlayışı kıt bir toplum olması sebebiyledir.
Ahmet Varol : Onların kalplerinde sizin saldığınız korku Allah'ınkinden daha şiddetlidir. Bu onların anlamayan bir topluluk olmalarından dolayıdır.
Ali Bulaç : Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
Ali Fikri Yavuz : Her halde onların (münafıklarla Yahûdi’lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.
Azerice : Onların qəlbində Allah qorxusundan daha çox sizdən qorxu var. Bu ona görədir ki, onlar həqiqəti dərk etməyən bir tayfadırlar.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Onlarin yureklerine korku salan, Allah'tan cok sizlersiniz; cunku onlar, anlamayan kimselerdir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, onların yüreklerine Allah'tan çok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu böyledir. Çünkü onlar anlayışsız (dinî bilgilerden uzak) bir topluluktur.
Diyanet İşleri : Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Edip Yüksel : Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle onların yüreklerinde sizin korkunuz Allah'ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır.
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Gültekin Onan : Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz Tanrı'dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle siz, onların kalplerinde korku yönünden, Allah'tan daha çetinsiniz. Onların, Allah'tan çok sizden korkmaları, şüphesiz bunların iyi anlamayan bir toplum olmasındandır.
Hasan Basri Çantay : Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.
Haşr : Onların qəlbində Allah qorxusundan daha çox sizdən qorxu var. Bu ona görədir ki, onlar həqiqəti dərk etməyən bir tayfadırlar.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten siz, onların sînelerinde korku cihetiyle, Allah’dan (korktuklarından) daha şiddetlisinizdir. Bu, şübhesiz onların (Allah korkusunun ne demek olduğunu) iyice anlamayan bir topluluk olmaları yüzündendir.
İbni Kesir : Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah'tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.
İskender Evrenosoğlu : Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah'tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah'ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir.
Muhammed Esed : Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah'tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.
Ömer Öngüt : Onların kalplerinde sizin korkunuz Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Şaban Piriş : Onların kalbine Allah’tan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Suat Yıldırım : Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah’tan korkmalarından daha ileridir. Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.
Süleyman Ateş : Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allâh'ınkinden fazladır. (Allah'tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
Tefhim-ul Kuran : Herhalde onların içlerinde 'dehşet ve yılgınlık bakımından' siz, Allah'tan (O'na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
Ümit Şimşek : Onların gönüllerinde sizin korkunuz, Allah korkusundan daha şiddetlidir. Çünkü onlar anlayıştan yoksun bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}