» 59 / Hasr  5:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| kəsmək | | xurma ağacı | və ya | sən burax | tikilmişdir | haqqında | kökləri | həmişə icazə ilə | Allahın | və cəzalandırmaq | azmışlar |

GŦATM MN LYNT ǼW TRKTMWHÆ GÆÙMT AL ǼṦWLHÆ FBÎZ̃N ÆLLH WLYḢZY ÆLFÆSGYN
ḳaTaǎ'tum min līnetin ev teraktumūhā ḳāimeten ǎlā uSūlihā febiiƶni llahi veliyuḣziye l-fāsiḳīne

مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. GŦATM = ḳaTaǎ'tum : kəsmək
3. MN = min :
4. LYNT = līnetin : xurma ağacı
5. ǼW = ev : və ya
6. TRKTMWHÆ = teraktumūhā : sən burax
7. GÆÙMT = ḳāimeten : tikilmişdir
8. AL = ǎlā : haqqında
9. ǼṦWLHÆ = uSūlihā : kökləri
10. FBÎZ̃N = febiiƶni : həmişə icazə ilə
11. ÆLLH = llahi : Allahın
12. WLYḢZY = veliyuḣziye : və cəzalandırmaq
13. ÆLFÆSGYN = l-fāsiḳīne : azmışlar
| kəsmək | | xurma ağacı | və ya | sən burax | tikilmişdir | haqqında | kökləri | həmişə icazə ilə | Allahın | və cəzalandırmaq | azmışlar |

[] [GŦA] [] [LYN] [] [TRK] [GWM] [] [ÆṦL] [ÆZ̃N] [] [ḢZY] [FSG]
GŦATM MN LYNT ǼW TRKTMWHÆ GÆÙMT AL ǼṦWLHÆ FBÎZ̃N ÆLLH WLYḢZY ÆLFÆSGYN

ḳaTaǎ'tum min līnetin ev teraktumūhā ḳāimeten ǎlā uSūlihā febiiƶni llahi veliyuḣziye l-fāsiḳīne
ما قطعتم من لينة أو تركتموها قائمة على أصولها فبإذن الله وليخزي الفاسقين

[] [ق ط ع] [] [ل ي ن] [] [ت ر ك] [ق و م] [] [ا ص ل] [ا ذ ن] [] [خ ز ي] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Whatever
قطعتم ق ط ع | GŦA GŦATM ḳaTaǎ'tum kəsmək you cut down
من | MN min of
لينة ل ي ن | LYN LYNT līnetin xurma ağacı (the) palm-trees
أو | ǼW ev və ya or
تركتموها ت ر ك | TRK TRKTMWHÆ teraktumūhā sən burax you left them
قائمة ق و م | GWM GÆÙMT ḳāimeten tikilmişdir standing
على | AL ǎlā haqqında on
أصولها ا ص ل | ÆṦL ǼṦWLHÆ uSūlihā kökləri their roots,
فبإذن ا ذ ن | ÆZ̃N FBÎZ̃N febiiƶni həmişə icazə ilə it (was) by the permission
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
وليخزي خ ز ي | ḢZY WLYḢZY veliyuḣziye və cəzalandırmaq and that He may disgrace
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmışlar the defiantly disobedient.
| kəsmək | | xurma ağacı | və ya | sən burax | tikilmişdir | haqqında | kökləri | həmişə icazə ilə | Allahın | və cəzalandırmaq | azmışlar |

[] [GŦA] [] [LYN] [] [TRK] [GWM] [] [ÆṦL] [ÆZ̃N] [] [ḢZY] [FSG]
GŦATM MN LYNT ǼW TRKTMWHÆ GÆÙMT AL ǼṦWLHÆ FBÎZ̃N ÆLLH WLYḢZY ÆLFÆSGYN

ḳaTaǎ'tum min līnetin ev teraktumūhā ḳāimeten ǎlā uSūlihā febiiƶni llahi veliyuḣziye l-fāsiḳīne
ما قطعتم من لينة أو تركتموها قائمة على أصولها فبإذن الله وليخزي الفاسقين

[] [ق ط ع] [] [ل ي ن] [] [ت ر ك] [ق و م] [] [ا ص ل] [ا ذ ن] [] [خ ز ي] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Whatever
Mim,Elif,
40,1,
COND – şərti isim
اسم شرط
قطعتم ق ط ع | GŦA GŦATM ḳaTaǎ'tum kəsmək you cut down
Gaf,Tı,Ayn,Te,Mim,
100,9,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لينة ل ي ن | LYN LYNT līnetin xurma ağacı (the) palm-trees
Lam,Ye,Nun,Te merbuta,
30,10,50,400,
"N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim → Xurma xurması"
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تركتموها ت ر ك | TRK TRKTMWHÆ teraktumūhā sən burax you left them
Te,Re,Kef,Te,Mim,Vav,He,Elif,
400,200,20,400,40,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قائمة ق و م | GWM GÆÙMT ḳāimeten tikilmişdir standing
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أصولها ا ص ل | ÆṦL ǼṦWLHÆ uSūlihā kökləri their roots,
,Sad,Vav,Lam,He,Elif,
,90,6,30,5,1,
N – cinsi kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فبإذن ا ذ ن | ÆZ̃N FBÎZ̃N febiiƶni həmişə icazə ilə it (was) by the permission
Fe,Be,,Zel,Nun,
80,2,,700,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – prefiksli ön söz bi
N – cins kişi adı
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وليخزي خ ز ي | ḢZY WLYḢZY veliyuḣziye və cəzalandırmaq and that He may disgrace
Vav,Lam,Ye,Hı,Ze,Ye,
6,30,10,600,7,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الفاسقين ف س ق | FSG ÆLFÆSGYN l-fāsiḳīne azmışlar the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,1,60,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [59:5-6] Düşmanın Kökü Kazınsa da Kazınmasa da

Abdulbaki Gölpınarlı : Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah'ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları hor hakir bir hâle getirmesi içindir.
Adem Uğur : Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.
Ahmed Hulusi : (Savaş isteyenlerin) hurma ağacını kestiniz yahut onu kökleriyle bıraktınız ise, (bu) Allâh'ın izniyledir (Bi-iznillâh) ve bozuk inançlıları rezil - rüsva etmesi içindir.
Ahmet Tekin : Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi kökleri üzerinde dikili bırakmanız hep Allah’ın bilgisi içinde, planına, iradesine uygundur. Ve O’nun, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıkları, âsileri, bozguncuları rezil etmesi içindir.
Ahmet Varol : Her hangi hurma ağacı kestiyseniz yahut kökleri üzere ayakta bıraktıysanız Allah'ın izniyle ve yoldan çıkmış olanları rezil etmesi içindir.
Ali Bulaç : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirlerin kinini artırmak için herhangi bir hurma ağacını kestiniz, veya kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, hep Allah’ın izniyledir. Bu tahribi yapmanız, fâsıkları perişan edeceği içindir.
Azerice : Təzə xurmadan kəsdiyiniz və ya kəsmədiyiniz hər bir şey ancaq Allahın izni ilədir. Bu, günahkarların məhv olması üçündür.
Bekir Sadak : Inkarci kitap ehlinin yurtlarinda hurma agaclarini kesmeniz veya onlari kesmeyip govdeleri uzerinde ayakta birakmaniz Allah'in izniyledir. Allah yoldan cikanlari boylece rezillige ugratir.
Celal Yıldırım : Ne kadar bir hurma ağacı kestiniz veya kökleri üzerine ne kadar bir hurma ağacı bıraktınızsa, (bu) Allah'ın izniyle gerçekleşmiştir ve Allah'ın, ilâhî sınırı aşan sapıkları rüsvay etmesi içindir.
Diyanet İşleri : (Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah’ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah'ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.
Diyanet Vakfi : Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah'ın izniyledir ve O'nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.
Edip Yüksel : Bir ağacı kesseniz de, yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH'ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hurma ağaçlarından herhangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle ve O'nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhangi bir hurma ağacı kestiniz, ya da kökleri üzerinde dikili bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyledir ve o fasıkları (yoldan çıkmışları) perişan edeceği içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Herhangi bir hurma ağacı kesdiniz veya kökleri üzerinde dikili bırakdınızsa hep Allahın izniyle ve o fâsıkları perişan edeceği içindir.
Fizilal-il Kuran : Hurma ağaçlarından herhangi bir şeyi kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Bu izin yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindir.
Gültekin Onan : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı'nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir.
Hakkı Yılmaz : Hurma ağaçlarından herhangi bir şey kesmeniz veya onları kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyle/ bilgisiyle ve O'nun, hak yoldan çıkan kimseleri rezil-rüsva etmesi içindir.
Hasan Basri Çantay : Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir.
Haşr : Təzə xurmadan kəsdiyiniz və ya kəsmədiyiniz hər bir şey ancaq Allahın izni ilədir. Bu, günahkarların məhv olması üçündür.
Hayrat Neşriyat : Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz veya onu kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, işte (bunlar hep) Allah’ın izniyledir ve (bu muâmele, Allah’ın) fâsıkları(yahudileri) rezîl etmesi içindir.
İbni Kesir : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir.
İskender Evrenosoğlu : Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde kaim kılarak (dikili olarak) bıraktıklarınız da ancak Allah'ın izniyledir ve bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Muhammed Esed : (Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah'ın izniyle (olmuştu) ve O'nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz ise veya onu kendi kökleri üzerinde dikili bıraktınız ise hemen Allah'ın izni iledir. Ve fâsıkları perişan etmesi içindir.
Ömer Öngüt : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz ve gövdeleri üzerinde dimdik bırakmanız Allah'ın izniyle idi. Bir de yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindi.
Şaban Piriş : Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir.
Suat Yıldırım : O kâfirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah’ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur.
Süleyman Ateş : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allâh'ın izniyle ve (O'nun) yoldan çıkanları cezâlandırması için olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah'ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Ümit Şimşek : Hurma ağaçlarını kesmeniz de, dikili bırakmanız da Allah'ın izniyle idi ve yoldan çıkanları perişan etmek içindi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah'ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}