» 59 / Hasr  11:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | | Xalq | ikiüzlü | deyirlər | qardaşlarına | | inkar edir | -Niyə | Xalq- | kitab | əgər | çıxarılsanız | Biz də mütləq çıxacağıq | səninlə | | tabe olmuruq | sənə qarşı | heç kimə | heç vaxt | və əgər | döyüşürsənsə | Biz sizə mütləq kömək edəcəyik | və Allah | şahidlik edir | onlar | ki, onlar yalançıdırlar |

ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN NÆFGWÆ YGWLWN LÎḢWÆNHM ÆLZ̃YN KFRWÆ MN ǼHL ÆLKTÆB LÙN ǼḢRCTM LNḢRCN MAKM WLÆ NŦYA FYKM ǼḪD̃Æ ǼBD̃Æ WÎN GWTLTM LNNṦRNKM WÆLLH YŞHD̃ ÎNHM LKÆZ̃BWN
elem tera ilā elleƶīne nāfeḳū yeḳūlūne liiḣvānihimu elleƶīne keferū min ehli l-kitābi lein uḣrictum leneḣrucenne meǎkum ve lā nuTīǔ fīkum eHaden ebeden ve in ḳūtiltum lenenSurannekum vallahu yeşhedu innehum lekāƶibūne

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. NÆFGWÆ = nāfeḳū : ikiüzlü
6. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
7. LÎḢWÆNHM = liiḣvānihimu : qardaşlarına
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
9. KFRWÆ = keferū : inkar edir
10. MN = min : -Niyə
11. ǼHL = ehli : Xalq-
12. ÆLKTÆB = l-kitābi : kitab
13. LÙN = lein : əgər
14. ǼḢRCTM = uḣrictum : çıxarılsanız
15. LNḢRCN = leneḣrucenne : Biz də mütləq çıxacağıq
16. MAKM = meǎkum : səninlə
17. WLÆ = ve lā :
18. NŦYA = nuTīǔ : tabe olmuruq
19. FYKM = fīkum : sənə qarşı
20. ǼḪD̃Æ = eHaden : heç kimə
21. ǼBD̃Æ = ebeden : heç vaxt
22. WÎN = ve in : və əgər
23. GWTLTM = ḳūtiltum : döyüşürsənsə
24. LNNṦRNKM = lenenSurannekum : Biz sizə mütləq kömək edəcəyik
25. WÆLLH = vallahu : və Allah
26. YŞHD̃ = yeşhedu : şahidlik edir
27. ÎNHM = innehum : onlar
28. LKÆZ̃BWN = lekāƶibūne : ki, onlar yalançıdırlar
| görmədin? | | Xalq | ikiüzlü | deyirlər | qardaşlarına | | inkar edir | -Niyə | Xalq- | kitab | əgər | çıxarılsanız | Biz də mütləq çıxacağıq | səninlə | | tabe olmuruq | sənə qarşı | heç kimə | heç vaxt | və əgər | döyüşürsənsə | Biz sizə mütləq kömək edəcəyik | və Allah | şahidlik edir | onlar | ki, onlar yalançıdırlar |

[] [RÆY] [] [] [NFG] [GWL] [ÆḢW] [] [KFR] [] [ÆHL] [KTB] [] [ḢRC] [ḢRC] [] [] [ŦWA] [] [ÆḪD̃] [ÆBD̃] [] [GTL] [NṦR] [] [ŞHD̃] [] [KZ̃B]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN NÆFGWÆ YGWLWN LÎḢWÆNHM ÆLZ̃YN KFRWÆ MN ǼHL ÆLKTÆB LÙN ǼḢRCTM LNḢRCN MAKM WLÆ NŦYA FYKM ǼḪD̃Æ ǼBD̃Æ WÎN GWTLTM LNNṦRNKM WÆLLH YŞHD̃ ÎNHM LKÆZ̃BWN

elem tera ilā elleƶīne nāfeḳū yeḳūlūne liiḣvānihimu elleƶīne keferū min ehli l-kitābi lein uḣrictum leneḣrucenne meǎkum ve lā nuTīǔ fīkum eHaden ebeden ve in ḳūtiltum lenenSurannekum vallahu yeşhedu innehum lekāƶibūne
ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب لئن أخرجتم لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم أحدا أبدا وإن قوتلتم لننصرنكم والله يشهد إنهم لكاذبون

[] [ر ا ي] [] [] [ن ف ق] [ق و ل] [ا خ و] [] [ك ف ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [خ ر ج] [خ ر ج] [] [] [ط و ع] [] [ا ح د] [ا ب د] [] [ق ت ل] [ن ص ر] [] [ش ه د] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
نافقوا ن ف ق | NFG NÆFGWÆ nāfeḳū ikiüzlü (were) hypocrites,
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər saying
لإخوانهم ا خ و | ÆḢW LÎḢWÆNHM liiḣvānihimu qardaşlarına to their brothers,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edir disbelieved,
من | MN min -Niyə among
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli Xalq- the People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitab (of) the Scripture,
لئن | LÙN lein əgər """If"
أخرجتم خ ر ج | ḢRC ǼḢRCTM uḣrictum çıxarılsanız you are expelled,
لنخرجن خ ر ج | ḢRC LNḢRCN leneḣrucenne Biz də mütləq çıxacağıq surely we will leave
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you,
ولا | WLÆ ve lā and not
نطيع ط و ع | ŦWA NŦYA nuTīǔ tabe olmuruq we will obey
فيكم | FYKM fīkum sənə qarşı concerning you
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kimə anyone,
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt "ever;"
وإن | WÎN ve in və əgər and if
قوتلتم ق ت ل | GTL GWTLTM ḳūtiltum döyüşürsənsə you are fought,
لننصرنكم ن ص ر | NṦR LNNṦRNKM lenenSurannekum Biz sizə mütləq kömək edəcəyik "certainly we will help you."""
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu şahidlik edir bears witness
إنهم | ÎNHM innehum onlar that they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne ki, onlar yalançıdırlar (are) surely liars.
| görmədin? | | Xalq | ikiüzlü | deyirlər | qardaşlarına | | inkar edir | -Niyə | Xalq- | kitab | əgər | çıxarılsanız | Biz də mütləq çıxacağıq | səninlə | | tabe olmuruq | sənə qarşı | heç kimə | heç vaxt | və əgər | döyüşürsənsə | Biz sizə mütləq kömək edəcəyik | və Allah | şahidlik edir | onlar | ki, onlar yalançıdırlar |

[] [RÆY] [] [] [NFG] [GWL] [ÆḢW] [] [KFR] [] [ÆHL] [KTB] [] [ḢRC] [ḢRC] [] [] [ŦWA] [] [ÆḪD̃] [ÆBD̃] [] [GTL] [NṦR] [] [ŞHD̃] [] [KZ̃B]
ǼLM TR ÎL ÆLZ̃YN NÆFGWÆ YGWLWN LÎḢWÆNHM ÆLZ̃YN KFRWÆ MN ǼHL ÆLKTÆB LÙN ǼḢRCTM LNḢRCN MAKM WLÆ NŦYA FYKM ǼḪD̃Æ ǼBD̃Æ WÎN GWTLTM LNNṦRNKM WÆLLH YŞHD̃ ÎNHM LKÆZ̃BWN

elem tera ilā elleƶīne nāfeḳū yeḳūlūne liiḣvānihimu elleƶīne keferū min ehli l-kitābi lein uḣrictum leneḣrucenne meǎkum ve lā nuTīǔ fīkum eHaden ebeden ve in ḳūtiltum lenenSurannekum vallahu yeşhedu innehum lekāƶibūne
ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب لئن أخرجتم لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم أحدا أبدا وإن قوتلتم لننصرنكم والله يشهد إنهم لكاذبون

[] [ر ا ي] [] [] [ن ف ق] [ق و ل] [ا خ و] [] [ك ف ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [خ ر ج] [خ ر ج] [] [] [ط و ع] [] [ا ح د] [ا ب د] [] [ق ت ل] [ن ص ر] [] [ش ه د] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
نافقوا ن ف ق | NFG NÆFGWÆ nāfeḳū ikiüzlü (were) hypocrites,
Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Elif,
50,1,80,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər saying
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لإخوانهم ا خ و | ÆḢW LÎḢWÆNHM liiḣvānihimu qardaşlarına to their brothers,
Lam,,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Mim,
30,,600,6,1,50,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edir disbelieved,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli Xalq- the People
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitab (of) the Scripture,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لئن | LÙN lein əgər """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أخرجتم خ ر ج | ḢRC ǼḢRCTM uḣrictum çıxarılsanız you are expelled,
,Hı,Re,Cim,Te,Mim,
,600,200,3,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لنخرجن خ ر ج | ḢRC LNḢRCN leneḣrucenne Biz də mütləq çıxacağıq surely we will leave
Lam,Nun,Hı,Re,Cim,Nun,
30,50,600,200,3,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
معكم | MAKM meǎkum səninlə with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نطيع ط و ع | ŦWA NŦYA nuTīǔ tabe olmuruq we will obey
Nun,Tı,Ye,Ayn,
50,9,10,70,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
فيكم | FYKM fīkum sənə qarşı concerning you
Fe,Ye,Kef,Mim,
80,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kimə anyone,
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt "ever;"
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
وإن | WÎN ve in və əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
قوتلتم ق ت ل | GTL GWTLTM ḳūtiltum döyüşürsənsə you are fought,
Gaf,Vav,Te,Lam,Te,Mim,
100,6,400,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لننصرنكم ن ص ر | NṦR LNNṦRNKM lenenSurannekum Biz sizə mütləq kömək edəcəyik "certainly we will help you."""
Lam,Nun,Nun,Sad,Re,Nun,Kef,Mim,
30,50,50,90,200,50,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يشهد ش ه د | ŞHD̃ YŞHD̃ yeşhedu şahidlik edir bears witness
Ye,Şın,He,Dal,
10,300,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إنهم | ÎNHM innehum onlar that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKÆZ̃BWN lekāƶibūne ki, onlar yalançıdırlar (are) surely liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [59:11-20] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Bakmaz mısın münâfık olanlara, kitap ehlinden kâfir olan kardeşlerine, andolsun ki derler, siz yurdunuzdan çıkarılırsanız biz de mutlaka sizinle berâber çıkarız ve aleyhinizde itâat etmeyiz hiç kimseye ebedîyen ve eğer sizinle savaşırlarsa elbette size yardım ederiz ve Allah, tanıklık eder ki onlar, şüphe yok, yalancılardır elbet.
Adem Uğur : Münafıkların, kitap ehlinden inkâr eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi o ikiyüzlüleri (Yahudi münafıkları) ki, ehl-i kitaptan hakikat bilgisini inkâr eden (Rasûlullâh'a ihanet eden Ben-i Nadir Yahudisi) kardeşlerine: "Andolsun ki eğer siz (yaşadığınız yerden) çıkarılırsanız, elbette biz de sizinle birlikte çıkacağız! Sizin hakkınızda hiçbir kimseyi ebediyen dinlemeyeceğiz! Eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım edeceğiz" dediler. . . Allâh şahittir ki kesinlikle onlar yalancılardır!
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslam’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkların, ehl-i kitaptan inkârda ısrar eden kâfir dostlarına: 'Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin aleyhinize olacak bir konuda, asla kimseyle işbirliği yapmayız. Eğer siz, savaşmak mecburiyetinde bırakılırsanız, mutlaka size yardım ederiz.' dediklerini görmüyor musun? Allah, onların yalancı olduklarına şâhitlik eder.
Ahmet Varol : Münafıklık edenleri görmedin mi? Kitap ehlinden inkar eden kardeşlerine derler ki: 'Andolsun eğer siz çıkarılırsanız biz de muhakkak sizinle beraber çıkarız. Size karşı asla hiç kimseye itaat etmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa muhakkak size yardım ederiz.' Oysa Allah, onlar yalancı olduğuna şahitlik eder.
Ali Bulaç : Münafıklık edenleri görmüyor musun ki, Kitap Ehlinden inkâr eden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye, hiçbir zaman itaat etmeyiz. "Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Allah, şahidlik etmektedir ki onlar, gerçekten yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : Bakmaz mısın, şu münafıklık yapanlara? Ehl-i kitabdan o kâfir olan kardeşlerine şöyle diyorlar: “-Yemin ederiz ki, eğer siz (yurdunuz Medine’den) çıkarılırsanız, muhakkak biz de sizinle beraber (oradan) çıkarız; ve sizin aleyhinizde hiç bir zaman kimseye itaat etmeyiz. Eğer size savaş açılırsa, muhakkak size yardım ederiz.” Halbuki Allah şahidlik ediyor ki, onlar hakikaten yalancıdırlar.
Azerice : Məgər ixtilaf salanları görmürsənmi? Kitab əhlindən kafir yoldaşlarına: "Əgər siz yurdunuzdan çıxarılsanız, biz də sizinlə birlikdə çıxacağıq. Sizin əleyhinizə olan işlərdə heç kimə boyun əyməyəcəyik. Əgər onlar sizinlə vuruşsalar, biz də sizinlə birlikdə çıxacağıq. şübhəsiz ki, sizə kömək edin." deyirlər. Allah şahiddir ki, onlar yalançıdırlar.
Bekir Sadak : Munafiklarin, kitap ehlinin inkarcilarindan olan kardeslerine: «Eger siz yurdunuzdan cikarilirsaniz and olsun ki, biz de sizinle beraber cikariz; sizin aleyhihizde kimseye asla uymayiz; eger savasa tutusursaniz mutlaka size yardim ederiz» dediklerini gormedin mi? Allah onlarin yalanci olduklarina sahidlik eder.
Celal Yıldırım : Görmedin mi, münafıklıkta bulunanları, Kitap Ehli'nden küfre sapan kardeşlerine, «eğer siz (buradan) çıkarılırsanız, and olsun ki biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin hakkınızda (aleyhinizde) hiçbir kimseye uymayız ve eğer sizinle savaşırlarsa elbette size yardım ederiz» diyorlardı. Allah onların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet etmektedir.
Diyanet İşleri : Kitap ehlinden o inkâr eden kardeşlerine, “Yemin ederiz ki, siz (Medine’den) çıkarılırsanız, muhakkak biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin hakkınızda asla kimseye boyun eğmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa, size mutlaka yardım ederiz” diyerek münafıklık yapanlara bakmaz mısın? Hâlbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder.
Diyanet İşleri (eski) : Münafıkların, kitap ehlinin inkarcılarından olan kardeşlerine: 'Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız and olsun ki, biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız; eğer savaşa tutuşursanız mutlaka size yardım ederiz' dediklerini görmedin mi? Allah onların yalancı olduklarına şahidlik eder.
Diyanet Vakfi : Münafıkların, kitap ehlinden inkâr eden dostlarına: Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz, dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Edip Yüksel : İkiyüzlü davrananlara dikkat etmedin mi? Kitap halkından inkarcı olan arkadaşlarına, 'Çıkartılırsanız biz de sizinle birlikte çıkacağız ve sizin aleyhinize hiç bir kimseye itaat etmiyeceğiz. Sizinle savaşılırsa, kesinlikle sizi destekleyeceğiz,' demektedirler. ALLAH onların yalancı olduğuna tanıklık eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına «Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız, mutlaka yardım ederiz.» dediklerini görmedin mi? Allah, onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmüyor musun şu münafıklık yapanları, kitap ehlinden o inkar eden dostlarına: «Yemin ederiz ki, eğer siz (yurdunuzdan) çıkarılırsanız kesinlikle biz de sizinle çıkarız, sizin aleyhinizde asla kimseye itaat etmeyiz ve şayet size karşı savaş açılırsa muhakkak size yardım ederiz! diyorlar, Allah şahitlik ediyor ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şu münafıklık yapanlara? Ehli kitabdan o küfreden ihvanlarına şöyle diyorlar: Yemin ederiz ki eğer siz çıkarılırsanız her halde biz de sizinle beraber çıkarız ve sizin hakkınızda ebedâ kimseye itaat etmeyiz ve şayed size kıtal yapılırsa muhakkak size yardım ederiz, hal bu ise Allah şehadet ediyor ki onlar kat'iyyen yalancıdırlar.
Fizilal-il Kuran : Münafıkların, kitap ehlinden inkar eden dostlarına «Eğer siz yurdunuzdan çıkartılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Şayet sizinle savaşırlarsa mutlaka size yardım ederiz» derler. Allah, onların yalancı olduklarına şahidlik eder.
Gültekin Onan : Münafıklık edenleri görmez misin, Kitap ehlinden küfreden kardeşlerine derler ki: "Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye ebediyen itaat etmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz." Oysa Tanrı, şahidlik etmektedir ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hakkı Yılmaz : Kitap Ehlinden Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kardeşlerine: “Andolsun, eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, kesinlikle biz de sizinle beraber çıkarız, sizin aleyhinizde kimseye sonsuza dek itaat etmeyiz. Eğer sizinle savaşılırsa, kesinlikle size yardım ederiz” demekte olan, münâfıklaşan kimseleri görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Ve Allah, şâhitlik eder ki şüphesiz onlar kesinlikle yalancılardır.
Hasan Basri Çantay : Ehl-i kitabdan o küfreden kardeşlerine «Andolsun, eğer siz yurdlarınızdan çıkarılırsanız biz de muhakkak sizinle beraber çıkarız. Sizin aleyhinizde hiçbir kimseye ebedî itaat etmeyiz. Eğer sizinle harbedilirse muhakkak ve muhakkak biz, size yardım ederiz» diyen o «münafıkları görmedin mi? Halbuki Allah şâhidlik eder ki onlar hakıykaten ve kat'iyyen yalancıdırlar.
Haşr : Məgər ixtilaf salanları görmürsənmi? Kitab əhlindən kafir yoldaşlarına: "Əgər siz yurdunuzdan çıxarılsanız, biz də sizinlə birlikdə çıxacağıq. Sizin əleyhinizə olan işlərdə heç kimə boyun əyməyəcəyik. Əgər onlar sizinlə vuruşsalar, biz də sizinlə birlikdə çıxacağıq. şübhəsiz ki, sizə kömək edin." deyirlər. Allah şahiddir ki, onlar yalançıdırlar.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) O münâfıklık edenleri görmedin mi? Ehl-i kitabdan inkâr eden kardeşlerine: 'Yemîn olsun eğer (siz yurdunuzdan) çıkarılırsanız, (biz de) muhakkak sizinle berâber çıkarız; sizin hakkınızda (aleyhinizde) hiç kimseye ebediyen itâat etmeyiz ve eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım ederiz!' diyorlar. Hâlbuki Allah şâhidlik eder ki, şübhesiz onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Münafıklık etmiş olanlara bakmadın mı ki; Ehl-i Kitab'dan küfretmiş olan kardeşlerine: Eğer siz çıkarılırsanız andolsun ki; biz de sizinle beraber çıkarız. Ve sizin aleyhinizde asla kimseler itaat etmeyiz. Eğer savaşa tutuşursanız; muhakkak size yardım ederiz, derler. Allah şehadet eder ki; onlar yalancıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Nifak çıkaranları (münafıklık yapanları) görmüyor musun? Kitap ehlinden, inkâr eden kardeşlerine: “Eğer siz gerçekten (yurdunuzdan) çıkarılırsanız, biz de mutlaka sizinle beraber çıkarız. Sizin aranızdaki, size karşı olan bir kimseye hiçbir zaman itaat etmeyiz. Ve eğer sizinle savaşırlarsa, mutlaka size yardım ederiz.” derler. Ve Allah, onların gerçekten yalancı olduklarına şahadet eder.
Muhammed Esed : (Gerçek duygularını) her zaman gizleyenlerin, geçmiş vahiylerin mensupları arasındaki inkarcı yandaşlarına, "Eğer buradan sürülürseniz biz de kesinlikle sizinle geleceğiz ve size karşı olan hiç kimseye kulak vermeyeceğiz ve size savaş açılırsa mutlaka yardımınıza geleceğiz" dediklerinden haberin yok mu? Ama Allah, onların göz göre göre yalan söylediklerine şahitlik yapar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nifakta bulunmuş olanları görmedin mi ki, ehl-i kitaptan kâfir olmuş olan kardeşlerine derler ki: «Andolsun eğer siz çıkarılırsanız, elbette biz de sizinle beraber çıkarız ve sizin aleyhinizde hiçbir kimseye ebedîyyen itaat etmeyiz ve eğer mukatelede bulunmuş olsanız elbette size yardım ederiz.» Halbuki Allah şehâdet eder ki, şüphe yok onlar elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Münafıkların ehl-i kitaptan inkâr eden dostlarına: "Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin aleyhinizde kimseye aslâ uymayız. Eğer savaşa tutuşursanız mutlaka size yardım ederiz. " dediklerini görmedin mi? Allah onların yalancı olduklarına şâhitlik eder.
Şaban Piriş : Münafıklık edenleri gördün mü? Kitap ehlinden inkarcı kardeşlerine: -Eğer siz, yurdunuzdan çıkarılacak olursanız, biz de sizinle beraber çıkarız. Size karşı hiç kimseye itaat etmeyiz. Eğer sizinle savaşılırsa, mutlaka size yardım ederiz, derler. Allah da onların yalancı olduklarına şahitlik eder.
Suat Yıldırım : Bakmaz mısın şu münafıklık yapanlara? Onlar Ehl-i kitaptan kâfir kardeşlerine: "Vallahi," diyorlar, eğer siz buradan çıkarılacak olursanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız. Sizin olduğunuz yerde asla kimseye itaat etmeyiz, eğer size savaş açan çıkarsa mutlaka size yardım ederiz." Ama Allah şahittir ki onlar yalan söylemektedirler.
Süleyman Ateş : İki yüzlülük edenleri görmedin mi? Kitap ehlinden inkâr eden kardeşlerine: "Eğer siz (yurdunuzdan) çıkarılırsanız, mutlaka biz de sizinle beraber çıkarız, sizin aleyhinize hiç kimseye itâ'at etmeyiz. Şâyet sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım ederiz." derler. Allâh, onların yalancı olduklarına şâhidlik eder.
Tefhim-ul Kuran : Münafıklık etmekte olanları görmüyor musun ki, onlar, Kitap Ehlinden küfre sapan kardeşlerine derler ki: «Andolsun, eğer siz (yurtlarınızdan) sürülüp çıkarılacak olursanız, biz de sizlerle birlikte mutlaka çıkarız ve size karşı olan hiç kimseye, hiçbir zaman itaat etmeyiz. Eğer size karşı savaşılırsa elbette size yardım ederiz.» Oysa Allah, şahidlik etmektedir ki onlar, gerçekten yalancıdırlar.
Ümit Şimşek : Görmedin mi münafıklık edenleri: Kitap Ehlinden olan kâfir kardeşlerine 'Siz yurdunuzdan çıkarılırsanız biz de sizinle çıkarız. Size karşı kimsenin sözünü dinlemeyiz. Size savaş açılırsa yardımınıza geliriz' diyorlardı. Allah şahittir ki onlar yalan söylüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi o ikiyüzlülüğe sapanları ki, Ehlikitap'tan inkâra giden dostlarına şöyle diyorlar: "Eğer toprağınızdan çıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de çıkacağız. Sizinle ilgili olarak hiçbir zaman kimseye boyun eğmeyeceğiz. Eğer sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım edeceğiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}