» 59 / Hasr  14:

Kuran Sırası: 59
İniş Sırası: 101
Hasr Suresi = Mahser/Toplanma Suresi
adini 2-17. ayetler arasi anlatilan topraklarindan sürülen kavimden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

59:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| səninlə döyüşə bilməzlər | qrup kimi | amma (döyüşürlər) | içəri | qalalar | möhkəmləndirilmiş | və ya | -dan | sonra- | divarların | onların fitnəsi | öz aralarında | ağır | elə bilirsən | kollektiv | amma ürəkləri | dağınıqdır | bu | Çünki onlar | icmadır | | düşünmür |

YGÆTLWNKM CMYAÆ ÎLÆ FY GR MḪṦNT ǼW MN WRÆÙ CD̃R BǼSHM BYNHM ŞD̃YD̃ TḪSBHM CMYAÆ WGLWBHM ŞT Z̃LK BǼNHM GWM YAGLWN
yuḳātilūnekum cemīǎn illā ḳuran muHaSSanetin ev min verā'i cudurin be'suhum beynehum şedīdun teHsebuhum cemīǎn veḳulūbuhum şettā ƶālike biennehum ḳavmun yeǎ'ḳilūne

لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُحَصَّنَةٍ أَوْ مِنْ وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. YGÆTLWNKM = yuḳātilūnekum : səninlə döyüşə bilməzlər
3. CMYAÆ = cemīǎn : qrup kimi
4. ÎLÆ = illā : amma (döyüşürlər)
5. FY = fī : içəri
6. GR = ḳuran : qalalar
7. MḪṦNT = muHaSSanetin : möhkəmləndirilmiş
8. ǼW = ev : və ya
9. MN = min : -dan
10. WRÆÙ = verā'i : sonra-
11. CD̃R = cudurin : divarların
12. BǼSHM = be'suhum : onların fitnəsi
13. BYNHM = beynehum : öz aralarında
14. ŞD̃YD̃ = şedīdun : ağır
15. TḪSBHM = teHsebuhum : elə bilirsən
16. CMYAÆ = cemīǎn : kollektiv
17. WGLWBHM = veḳulūbuhum : amma ürəkləri
18. ŞT = şettā : dağınıqdır
19. Z̃LK = ƶālike : bu
20. BǼNHM = biennehum : Çünki onlar
21. GWM = ḳavmun : icmadır
22. LÆ = lā :
23. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : düşünmür
| səninlə döyüşə bilməzlər | qrup kimi | amma (döyüşürlər) | içəri | qalalar | möhkəmləndirilmiş | və ya | -dan | sonra- | divarların | onların fitnəsi | öz aralarında | ağır | elə bilirsən | kollektiv | amma ürəkləri | dağınıqdır | bu | Çünki onlar | icmadır | | düşünmür |

[] [GTL] [CMA] [] [] [GRY] [ḪṦN] [] [] [WRY] [CD̃R] [BÆS] [BYN] [ŞD̃D̃] [ḪSB] [CMA] [GLB] [ŞTT] [] [] [GWM] [] [AGL]
YGÆTLWNKM CMYAÆ ÎLÆ FY GR MḪṦNT ǼW MN WRÆÙ CD̃R BǼSHM BYNHM ŞD̃YD̃ TḪSBHM CMYAÆ WGLWBHM ŞT Z̃LK BǼNHM GWM YAGLWN

yuḳātilūnekum cemīǎn illā ḳuran muHaSSanetin ev min verā'i cudurin be'suhum beynehum şedīdun teHsebuhum cemīǎn veḳulūbuhum şettā ƶālike biennehum ḳavmun yeǎ'ḳilūne
لا يقاتلونكم جميعا إلا في قرى محصنة أو من وراء جدر بأسهم بينهم شديد تحسبهم جميعا وقلوبهم شتى ذلك بأنهم قوم لا يعقلون

[] [ق ت ل] [ج م ع] [] [] [ق ر ي] [ح ص ن] [] [] [و ر ي] [ج د ر] [ب ا س] [ب ي ن] [ش د د] [ح س ب] [ج م ع] [ق ل ب] [ش ت ت] [] [] [ق و م] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
يقاتلونكم ق ت ل | GTL YGÆTLWNKM yuḳātilūnekum səninlə döyüşə bilməzlər will they fight you
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn qrup kimi all
إلا | ÎLÆ illā amma (döyüşürlər) except
في | FY içəri in
قرى ق ر ي | GRY GR ḳuran qalalar towns
محصنة ح ص ن | ḪṦN MḪṦNT muHaSSanetin möhkəmləndirilmiş fortified
أو | ǼW ev və ya or
من | MN min -dan from
وراء و ر ي | WRY WRÆÙ verā'i sonra- behind
جدر ج د ر | CD̃R CD̃R cudurin divarların walls.
بأسهم ب ا س | BÆS BǼSHM be'suhum onların fitnəsi Their violence
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında among themselves
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun ağır (is) severe.
تحسبهم ح س ب | ḪSB TḪSBHM teHsebuhum elə bilirsən You think they
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn kollektiv (are) united,
وقلوبهم ق ل ب | GLB WGLWBHM veḳulūbuhum amma ürəkləri but their hearts
شتى ش ت ت | ŞTT ŞT şettā dağınıqdır (are) divided.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun icmadır (are) a people,
لا | not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmür they reason.
| səninlə döyüşə bilməzlər | qrup kimi | amma (döyüşürlər) | içəri | qalalar | möhkəmləndirilmiş | və ya | -dan | sonra- | divarların | onların fitnəsi | öz aralarında | ağır | elə bilirsən | kollektiv | amma ürəkləri | dağınıqdır | bu | Çünki onlar | icmadır | | düşünmür |

[] [GTL] [CMA] [] [] [GRY] [ḪṦN] [] [] [WRY] [CD̃R] [BÆS] [BYN] [ŞD̃D̃] [ḪSB] [CMA] [GLB] [ŞTT] [] [] [GWM] [] [AGL]
YGÆTLWNKM CMYAÆ ÎLÆ FY GR MḪṦNT ǼW MN WRÆÙ CD̃R BǼSHM BYNHM ŞD̃YD̃ TḪSBHM CMYAÆ WGLWBHM ŞT Z̃LK BǼNHM GWM YAGLWN

yuḳātilūnekum cemīǎn illā ḳuran muHaSSanetin ev min verā'i cudurin be'suhum beynehum şedīdun teHsebuhum cemīǎn veḳulūbuhum şettā ƶālike biennehum ḳavmun yeǎ'ḳilūne
لا يقاتلونكم جميعا إلا في قرى محصنة أو من وراء جدر بأسهم بينهم شديد تحسبهم جميعا وقلوبهم شتى ذلك بأنهم قوم لا يعقلون

[] [ق ت ل] [ج م ع] [] [] [ق ر ي] [ح ص ن] [] [] [و ر ي] [ج د ر] [ب ا س] [ب ي ن] [ش د د] [ح س ب] [ج م ع] [ق ل ب] [ش ت ت] [] [] [ق و م] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقاتلونكم ق ت ل | GTL YGÆTLWNKM yuḳātilūnekum səninlə döyüşə bilməzlər will they fight you
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,Kef,Mim,
10,100,1,400,30,6,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn qrup kimi all
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā amma (döyüşürlər) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قرى ق ر ي | GRY GR ḳuran qalalar towns
Gaf,Re,,
100,200,,
N – ümumi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
محصنة ح ص ن | ḪṦN MḪṦNT muHaSSanetin möhkəmləndirilmiş fortified
Mim,Ha,Sad,Nun,Te merbuta,
40,8,90,50,400,
ADJ – genitiv qadın qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
صفة مجرورة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
وراء و ر ي | WRY WRÆÙ verā'i sonra- behind
Vav,Re,Elif,,
6,200,1,,
N – cins isim
اسم مجرور
جدر ج د ر | CD̃R CD̃R cudurin divarların walls.
Cim,Dal,Re,
3,4,200,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بأسهم ب ا س | BÆS BǼSHM be'suhum onların fitnəsi Their violence
Be,,Sin,He,Mim,
2,,60,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında among themselves
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun ağır (is) severe.
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تحسبهم ح س ب | ḪSB TḪSBHM teHsebuhum elə bilirsən You think they
Te,Ha,Sin,Be,He,Mim,
400,8,60,2,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn kollektiv (are) united,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وقلوبهم ق ل ب | GLB WGLWBHM veḳulūbuhum amma ürəkləri but their hearts
Vav,Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
6,100,30,6,2,5,40,
"CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – nominativ qadın cəm adı → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi"
الواو حالية
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شتى ش ت ت | ŞTT ŞT şettā dağınıqdır (are) divided.
Şın,Te,,
300,400,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun icmadır (are) a people,
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmür they reason.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [59:11-20] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların, hepsi birden sizinle savaşmazlar, ancak müstahkem yerlerde, yahut da surların ardında çarpışırlar; onların gücü kuvveti, aralarında çetindir, onları bir topluluk sanırsın ama gönülleri dağınıktır, ayrı ayrıdır; bu da akıl etmez bir topluluk olmalarındandır.
Adem Uğur : Onlar müstahkem şehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur.
Ahmed Hulusi : Onlar sizinle toplu hâlde, ancak tahkim edilmiş (kale gibi çevrilmiş) bölgelerde yahut duvarların arkasından savaşırlar. . . Onların kendi aralarındaki sorunları - sıkıntıları da şiddetlidir. . . Düşünceleri ayrı ayrı olduğu hâlde onları toplu sanırsın! Bu, onların aklını kullanamayan bir topluluk olmalarındandır.
Ahmet Tekin : Onlar müstahkem şehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın, müttefik orduları bile kursalar, korkularından sizinle savaşamazlar. Yahudiler’in ve münâfıkların kendi aralarındaki savaşları ise şiddetlidir. Sen onların birlik halinde olduğunu sanırsın. Halbuki kalplerinin atışları farklı, kafaları karışık, düşünceleri darmadağınıktır. Bu, onların akıllarını faydalı kullanamayan, gelişmemiş, cahil bir toplum olmalarından ileri gelmektedir.
Ahmet Varol : Onlar sizinle toplu halde ancak müstahkem şehirlerde veya surların arkasından çarpışabilirler. Kendi aralarındaki çekişmeleri ise pek şiddetlidir. Sen onları toplu halde sanırsın, oysa kalpleri dağınıktır. Bu onların akıl etmeyen bir topluluk olmalarından dolayıdır.
Ali Bulaç : Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, şüphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Yahudi’lerle münafıklar) toplu bir halde size karşı savaşamazlar; ancak tahkim edilmiş yerlerde, yahud duvarlar (siperler) arkasından savaşırlar. Aralarında çarpışmaları ise şiddetlidir. (Ey Rasûlüm), sen onları toplu sanırsın, halbuki kalbleri dağınıktır; bu, onların akılları ermez bir kavim olmalarındandır.
Azerice : Möhkəm şəhərlərdə və ya divarlar arxasında olmadıqca, onlar sizinlə dəstə-dəstə vuruşmazlar. Üstəlik, onların öz aralarında dərin fərqləri var. Onların birləşdiyini düşünürsən, amma ürəkləri fərqlidir. Çünki onlar ağıllarından düzgün istifadə etməyən bir xalqdırlar.
Bekir Sadak : Onlar sizinle toplu olarak, ancak surla cevrilmis kasabalar icinde veya duvarlar arkasindan savasi kabul edebilirler. Kendi aralarindaki cekismeleri ise serttir; onlari birlik sanirsin, oysa kalbleri birbirinden ayridir. Bu, akletmeyen bir topluluk olmalarindandir.
Celal Yıldırım : Onlar, sizinle toplu halde vuruşmazlar; ancak kale içindeki kasabalarda veya duvarlar gerisinde savaşmak isterler. Kendi aralarında (birbirlerine karşı) saldırıları pek çetin ve hırçıncadır. Onları toplanıp birleşmiş sanırsın, oysa kalbleri değişik ve dağınıktır. Bu böyledir; çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.
Diyanet İşleri : Onlar müstahkem kaleler içinde veya duvarlar arkasında olmadan sizinle toplu hâlde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın. Hâlbuki kalpleri darmadağınıktır. Bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar sizinle toplu olarak, ancak surla çevrilmiş kasabalar içinde veya duvarlar arkasından savaşı kabul edebilirler. Kendi aralarındaki çekişmeleri ise serttir; onları birlik sanırsın, oysa kalbleri birbirinden ayrıdır. Bu, akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Diyanet Vakfi : Onlar müstahkem şehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur.
Edip Yüksel : Onlar, iyi korunmuş kentlerde veya duvarların ardında olmaları haricinde bir araya gelip sizinle savaşamazlar. Aralarındaki çekişmeleri çetindir. Onları birlik sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Zira onlar, akıllarını kullanmıyan bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak, müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından (sizinle savaşmak isterler). Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalbleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar sizinle ancak müstahkem mevkilerde veya duvarlar, siperler arkasında topluca savaşabilirler. Kendi aralarında çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa kalpleri dağınıktır. Bu, onların aklını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size hepsi toplanarak kıtal yapamazlar, ancak müstahkem mevkı'lerde veya divarlar, siperler arkasından yaparlar, aralarında be'sleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın halbuki kalbleri dağınıktır, bu onların akl etmez bir kavm olmalarındandır.
Fizilal-il Kuran : Onlar sizinle toplu olarak savaşamazlar, ancak müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından sizinle savaşmak isterler. Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, ancak onların kalpleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar düşünmez bir topluluktur.
Gültekin Onan : Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, şüphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir.
Hakkı Yılmaz : (14-16) "Onlar, toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak, müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından savaşırlar. Kendi aralarındaki çekişmeleri, kendilerinden az önce, işlerinin günahını tatmış olan, âhirette de kendileri için acı bir azap bulunan kimselerin durumu gibi pek çetindir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalpleri, tıpkı, hani insana “Küfret; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddet” deyip de küfredince; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedince de “Kesinlikle ben, senden uzağım; şüphesiz ben, âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım” diyen o şeytanın örneğinde olduğu gibi darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar, aklını kullanmayan bir topluluktur. "
Hasan Basri Çantay : Onlar müstahkem kasabalarda, yahud dıvarlar (siperler) arkasında bulunmaksızın sizinle toplu bir hâlde vuruşamazlar. Kendi aralarındaki savaşlar ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın. Halbuki kalbleri darma dağınıkdır. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar akıllarını kullanmaz bir kavmdir.
Haşr : Möhkəm şəhərlərdə və ya divarlar arxasında olmadıqca, onlar sizinlə dəstə-dəstə vuruşmazlar. Üstəlik, onların öz aralarında dərin fərqləri var. Onların birləşdiyini düşünürsən, amma ürəkləri fərqlidir. Çünki onlar ağıllarından düzgün istifadə etməyən bir xalqdırlar.
Hayrat Neşriyat : (O yahudiler) toplu olarak sizinle savaşamazlar; ancak muhâfaza altına alınmış şehirlerde veya duvarların arkasından (korka korka harb ederler). Kendi aralarındaki savaşları şiddetlidir. (Sen) onları toplu sanırsın; hâlbuki kalbleri dağınıktır! Bu, şübhesiz onların(haklarında neyin hayır olduğuna) akıl erdirmeyen bir topluluk olmaları yüzündendir.
İbni Kesir : Onlar, sizinle topluca savaşı; ancak surla çevrilmiş kasabalarda veya duvarlar arasında kabul ederler. Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen, onları toplu sanırsın, ama kalbleri darmadağınıktır. Bu; onların akletmez bir kavim olmalarındandır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, korunmuş şehir içinde veya duvarlar arkasında (surlar içinde) olmadıkça, sizinle toplu olarak savaşamazlar. Onların kendi aralarındaki çarpışmaları şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, (oysa) onların kalpleri dağınıktır. Bu, onların akıl etmez bir kavim olmaları sebebiyledir.
Muhammed Esed : Onlar ittifak içinde oldukları zaman (bile), ancak sağlam kaleler içinden veya surlar arkasından savaşırlar. Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir; sen onları birlik sanırsın, halbuki (aslında) kalpleri (birbirlerine) karşı soğuktur; çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizinle toplanmış olarak savaşta bulunmazlar, ancak müstahkem kasabalarda veya duvarların arkasından (savaşta bulunabilirler). Kendi aralarında savaşları ise pek şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, halbuki onların kalbleri dağınıktır. Bunun sebebi ise şüphe yok ki onlar âkilâne düşünemez bir kavimdirler.
Ömer Öngüt : Onlar müstahkem şehirlerde veya duvarlar (siperler) arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur.
Şaban Piriş : Onlar, surlarla çevrili kasabalar veya duvarlar arkasında olmadıkça sizinle topluca savaşamazlar. Kendi aralarındaki kavgaları ise şiddetlidir. Onları birlik sanırsın, oysa kalpleri dağınıktır. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Suat Yıldırım : Onlar sizinle toplu durumda savaşmazlar, ancak sağlam kaleler içinden veya duvarların arkasından sizinle savaşmak isterler. Kendi aralarındaki çatışmaları pek şiddetlidir. Sen dışardan onları birlik içinde sanırsın. Halbuki kalpleri darma dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan, düşünmeyen bir güruhtur.
Süleyman Ateş : Onlar toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak müstahkem kaleler içinde, yahut duvarların ardından (savaşırlar). Kendi aralarında şiddetli ayrılık vardır. Sen onları toplu sanırsın, ama kalbleri dağınıktır. Öyledir, çünkü onlar düşünmez bir topluluktur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, gerçekten onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir.
Ümit Şimşek : Onlar müstahkem şehirlerde veya surların ardında olmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki çatışmaları ise pek çetindir. Sen onları birlik içinde sanırsın; halbuki kalpleri darmadağınıktır. Çünkü onlar akılları ermeyen bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar sizinle toplu halde değil ancak müstahkem kaleler içinde yahut duvarlar arasından savaşabilirler. Onların kendi aralarındaki problemleri/çıkmazları çetindir/ciddidir. Sen onları birlik/beraberlik halinde sanıyorsun, oysaki onların kalpleri darmadağınık/parça parçadır. Böyledir; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}