» 71 / Nûh  10:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Mən dedim | bağışlanma diləyin | Rəbbindən | Çünki o | | O, çox bağışlayandır |

FGLT ÆSTĞFRWÆ RBKM ÎNH KÆN ĞFÆRÆ
feḳultu steğfirū rabbekum innehu kāne ğaffāran

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGLT = feḳultu : Mən dedim
2. ÆSTĞFRWÆ = steğfirū : bağışlanma diləyin
3. RBKM = rabbekum : Rəbbindən
4. ÎNH = innehu : Çünki o
5. KÆN = kāne :
6. ĞFÆRÆ = ğaffāran : O, çox bağışlayandır
Mən dedim | bağışlanma diləyin | Rəbbindən | Çünki o | | O, çox bağışlayandır |

[GWL] [ĞFR] [RBB] [] [KWN] [ĞFR]
FGLT ÆSTĞFRWÆ RBKM ÎNH KÆN ĞFÆRÆ

feḳultu steğfirū rabbekum innehu kāne ğaffāran
فقلت استغفروا ربكم إنه كان غفارا

[ق و ل] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [ك و ن] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقلت ق و ل | GWL FGLT feḳultu Mən dedim Then I said,
استغفروا غ ف ر | ĞFR ÆSTĞFRWÆ steğfirū bağışlanma diləyin """Ask forgiveness"
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rəbbindən (from) your Lord.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
غفارا غ ف ر | ĞFR ĞFÆRÆ ğaffāran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving.
Mən dedim | bağışlanma diləyin | Rəbbindən | Çünki o | | O, çox bağışlayandır |

[GWL] [ĞFR] [RBB] [] [KWN] [ĞFR]
FGLT ÆSTĞFRWÆ RBKM ÎNH KÆN ĞFÆRÆ

feḳultu steğfirū rabbekum innehu kāne ğaffāran
فقلت استغفروا ربكم إنه كان غفارا

[ق و ل] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [ك و ن] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقلت ق و ل | GWL FGLT feḳultu Mən dedim Then I said,
Fe,Gaf,Lam,Te,
80,100,30,400,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
استغفروا غ ف ر | ĞFR ÆSTĞFRWÆ steğfirū bağışlanma diləyin """Ask forgiveness"
Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
1,60,400,1000,80,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rəbbindən (from) your Lord.
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
غفارا غ ف ر | ĞFR ĞFÆRÆ ğaffāran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving.
Ğayn,Fe,Elif,Re,Elif,
1000,80,1,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.
Adem Uğur : Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
Ahmet Tekin : 'Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.' dedim.
Ahmet Varol : Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç : "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
Azerice : "Rəbbinizdən bağışlanma diləyin. Həqiqətən, O, çox bağışlayandır." Mən dedim.
Bekir Sadak : (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
Celal Yıldırım : Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
Diyanet İşleri : “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.'
Diyanet Vakfi : Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : 'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Fizilal-il Kuran : Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
Gültekin Onan : "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
Hayrat Neşriyat : 'Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O’ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!’ dedim.'
İbni Kesir : Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
İskender Evrenosoğlu : (Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar'dır (mağfiret edendir).”
Muhammed Esed : ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Nuh : "Rəbbinizdən bağışlanma diləyin. Həqiqətən, O, çox bağışlayandır." Mən dedim.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Ömer Öngüt : "Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "
Şaban Piriş : Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
Süleyman Ateş : 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Tefhim-ul Kuran : «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ümit Şimşek : 'Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}