» 71 / Nûh  4:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bağışla məni | sənin üçün | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | və səni gecikdir | çox | bir anlıq | aydın | üçün | vaxt | Allahın | vaxt | -dan gəldi | | təxirə salınmayıb | Əgər | Əgər sən olsaydın | bilənlərdən |

YĞFR LKM MN Z̃NWBKM WYÙḢRKM ÎL ǼCL MSM ÎN ǼCL ÆLLH ÎZ̃Æ CÆÙ YÙḢR LW KNTM TALMWN
yeğfir lekum min ƶunūbikum ve yu'eḣḣirkum ilā ecelin musemmen inne ecele llahi iƶā cā'e yu'eḣḣaru lev kuntum teǎ'lemūne

يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YĞFR = yeğfir : bağışla məni
2. LKM = lekum : sənin üçün
3. MN = min : onlardan bəziləri
4. Z̃NWBKM = ƶunūbikum : günahlarınızdan
5. WYÙḢRKM = ve yu'eḣḣirkum : və səni gecikdir
6. ÎL = ilā : çox
7. ǼCL = ecelin : bir anlıq
8. MSM = musemmen : aydın
9. ÎN = inne : üçün
10. ǼCL = ecele : vaxt
11. ÆLLH = llahi : Allahın
12. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
13. CÆÙ = cā'e : -dan gəldi
14. LÆ = lā :
15. YÙḢR = yu'eḣḣaru : təxirə salınmayıb
16. LW = lev : Əgər
17. KNTM = kuntum : Əgər sən olsaydın
18. TALMWN = teǎ'lemūne : bilənlərdən
bağışla məni | sənin üçün | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | və səni gecikdir | çox | bir anlıq | aydın | üçün | vaxt | Allahın | vaxt | -dan gəldi | | təxirə salınmayıb | Əgər | Əgər sən olsaydın | bilənlərdən |

[ĞFR] [] [] [Z̃NB] [ÆḢR] [] [ÆCL] [SMW] [] [ÆCL] [] [] [CYÆ] [] [ÆḢR] [] [KWN] [ALM]
YĞFR LKM MN Z̃NWBKM WYÙḢRKM ÎL ǼCL MSM ÎN ǼCL ÆLLH ÎZ̃Æ CÆÙ YÙḢR LW KNTM TALMWN

yeğfir lekum min ƶunūbikum ve yu'eḣḣirkum ilā ecelin musemmen inne ecele llahi iƶā cā'e yu'eḣḣaru lev kuntum teǎ'lemūne
يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون

[غ ف ر] [] [] [ذ ن ب] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [] [ا ج ل] [] [] [ج ي ا] [] [ا خ ر] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfir bağışla məni He will forgive
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN min onlardan bəziləri [of]
ذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBKM ƶunūbikum günahlarınızdan your sins
ويؤخركم ا خ ر | ÆḢR WYÙḢRKM ve yu'eḣḣirkum və səni gecikdir and give you respite
إلى | ÎL ilā çox for
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen aydın specified.
إن | ÎN inne üçün Indeed,
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecele vaxt (the) term,
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi it comes
لا | not
يؤخر ا خ ر | ÆḢR YÙḢR yu'eḣḣaru təxirə salınmayıb is delayed,
لو | LW lev Əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilənlərdən "know."""
bağışla məni | sənin üçün | onlardan bəziləri | günahlarınızdan | və səni gecikdir | çox | bir anlıq | aydın | üçün | vaxt | Allahın | vaxt | -dan gəldi | | təxirə salınmayıb | Əgər | Əgər sən olsaydın | bilənlərdən |

[ĞFR] [] [] [Z̃NB] [ÆḢR] [] [ÆCL] [SMW] [] [ÆCL] [] [] [CYÆ] [] [ÆḢR] [] [KWN] [ALM]
YĞFR LKM MN Z̃NWBKM WYÙḢRKM ÎL ǼCL MSM ÎN ǼCL ÆLLH ÎZ̃Æ CÆÙ YÙḢR LW KNTM TALMWN

yeğfir lekum min ƶunūbikum ve yu'eḣḣirkum ilā ecelin musemmen inne ecele llahi iƶā cā'e yu'eḣḣaru lev kuntum teǎ'lemūne
يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون

[غ ف ر] [] [] [ذ ن ب] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [] [ا ج ل] [] [] [ج ي ا] [] [ا خ ر] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfir bağışla məni He will forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min onlardan bəziləri [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذنوبكم ذ ن ب | Z̃NB Z̃NWBKM ƶunūbikum günahlarınızdan your sins
Zel,Nun,Vav,Be,Kef,Mim,
700,50,6,2,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويؤخركم ا خ ر | ÆḢR WYÙḢRKM ve yu'eḣḣirkum və səni gecikdir and give you respite
Vav,Ye,,Hı,Re,Kef,Mim,
6,10,,600,200,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā çox for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen aydın specified.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
صفة مجرورة
إن | ÎN inne üçün Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecele vaxt (the) term,
,Cim,Lam,
,3,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi it comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤخر ا خ ر | ÆḢR YÙḢR yu'eḣḣaru təxirə salınmayıb is delayed,
Ye,,Hı,Re,
10,,600,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
لو | LW lev Əgər if
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilənlərdən "know."""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Suçlarınızı yarlıgasın ve sizi, muayyen bir vakte dek geciktirsin. Şüphe yok ki Allah'ın takdîr ettiği vakit geldi mi gecikmesine imkân yoktur eğer biliyorsanız.
Adem Uğur : Ki Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın) Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!"
Ahmed Hulusi : "Ki, hatalarınızdan bazılarını mağfiret etsin ve sizi tayin edilmiş ömrünüzün sonuna kadar yaşatsın. Muhakkak ki Allâh'ın eceli (yaşam süresi sonu) geldiğinde ertelenmez! Eğer bilseydiniz!"
Ahmet Tekin : 'Allah da sizin günahlarınızın bir kısmını bağışlasın. Belirli vakte kadar size mühlet versin. Allah’ın tayin ettiği ecel geldiği zaman ertelenmez. Keşke bilebilseydiniz!'
Ahmet Varol : Ki, (Allah) günâhlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi belirli bir süreye kadar geciktirsin. Şüphesiz Allah'ın süresi geldiğinde geciktirilmez. Keşke bilseydiniz.'
Ali Bulaç : "Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah'ın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız."
Ali Fikri Yavuz : (Bu takdirde Allah) günahlarınızdan size bağışlar ve sizi muayyen bir vakte kadar (azab çektirmeksizin ölüm anına dek) geri bırakır. Şüphe yok ki, Allah’ın takdir ettiği ecel (ölüm) gelince geri bırakılmaz; eğer bilseydiniz, (iman eder de azabdan kurtulurdunuz.)
Azerice : "Belə ki, Allah sizin günahlarınızı bağışlasın və sizə müəyyən bir müddətin sonuna qədər möhlət versin. Həqiqətən, Allahın təyin etdiyi əcəl bitdikdən sonra o, təxirə salınmaz. Kaş ki, bilənlərdən olaydınız".
Bekir Sadak : (3-4) «Allah'a kulluk edin; O'ndan sakinin ve bana itaat edin ki Allah gunahlarinizi size bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah'in belirttigi sure gelince geri birakilamaz; keske bilseniz!»
Celal Yıldırım : (3-4) Allah'a kulluk edin; O'ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah'ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»
Diyanet İşleri : (3-4) “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) 'Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!'
Diyanet Vakfi : (2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
Edip Yüksel : 'Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz, ALLAH'ın verdiği süre gelince ertelenmez; bir bilseydiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz Allah'ın takdir ettiği süre gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz..» (inanırdınız).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirli bir vakte kadar ertelesin. Kuşkusuz, Allah'ın takdir ettiği vakit gelince ertelenmez, eğer bilseydiniz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Günahlarınızdan size mağfiret buyursun ve sizi müsemma bir ecele kadar te'hîr eylesin, muhakkak ki Allahın takdir eylediği ecel gelince te'hîr olunmaz eğer bilse idiniz!
Fizilal-il Kuran : Ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılmaz; keşki bilseniz.
Gültekin Onan : "Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Tanrı'nın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız."
Hakkı Yılmaz : (2-4) Nûh, dedi ki: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk edin, O'nun koruması altına girin ve bana itaat edin ki, günahlarınızdan sizi yarlıgasın ve sizi adı konmuş bir sürenin sonuna kadar ertelesin. Şüphesiz Allah'ın ayarladığı/belirlediği sürenin sonu, gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz.”
Hasan Basri Çantay : «Tâki (Allah) sizin günâhlarınızdan bir kısmını yarlığasın, sizi (azâbsız olarak) mukadder bir müddete kadar gecikdirsin. Şübhe yok ki Allahın (ta'yîn etdiği) müddet gelince geri bırakılmaz. Eğer bilseydiniz..».
Hayrat Neşriyat : (3-4) 'Şöyle ki: Allah’a kulluk edin, O’ndan sakının ve bana itâat edin. (Tâ ki Allah,)günahlarınızdan bir kısmını size bağışlasın ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelesin! Şübhe yok ki Allah’ın (size takdîr ettiği) eceli geldiği zaman, ertelenmez! Eğer biliyor olsaydınız!'
İbni Kesir : Ta ki, günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar geciktirsin. Muhakkak ki Allah'ın süresi gelince geri bırakılmaz. Keşki bilseydiniz.
İskender Evrenosoğlu : (Allah da) sizin günahlarınızı mağfiret etsin (günahlarınızı sevaba çevirsin) ve sizi belirlenmiş bir zamana kadar tehir etsin (ömür versin)! Muhakkak ki Allah'ın eceli (onun belirlediği an) gelince tehir edilmez. Keşke siz bilmiş olsaydınız.
Muhammed Esed : ki Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve (yalnız O'na) malum olan bir zamana kadar size mühlet tanısın; ama bilin ki Allah'ın belirlediği vade gelip çattığında hiçbir şekilde ertelenemez. Keşke bunu bilseydiniz!"
Nuh : "Belə ki, Allah sizin günahlarınızı bağışlasın və sizə müəyyən bir müddətin sonuna qədər möhlət versin. Həqiqətən, Allahın təyin etdiyi əcəl bitdikdən sonra o, təxirə salınmaz. Kaş ki, bilənlərdən olaydınız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin için günahlarınızı bağışlasın ve sizi mukadder müddete kadar tehir etsin. Muhakkak ki, Allah'ın takdir ettiği vakit gelince sonraya bırakılamaz, eğer bilir kimseler oldu iseniz.»
Ömer Öngüt : "Ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar geciktirsin (cezalandırmadan yaşatsın). Bilinmeli ki, Allah'ın belirttiği süre gelince artık o ertelenmez. Keşke bilseniz!"
Şaban Piriş : O, sizin günahlarınızı bağışlasın ve belli bir süreye kadar sizi ertelesin. Allah’ın belirlediği süre gelince artık o geri bırakılmaz, eğer bilmiş olursanız...
Suat Yıldırım : (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman Ateş : "Ki (Allâh) günâhlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Zira Allâh'ın süresi geldiği zaman ertelenmez. Bilir (kişiler) olsaydınız (bunu anlardınız)."
Tefhim-ul Kuran : «Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah'ın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız.
Ümit Şimşek : 'Tâ ki Allah da bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve belirlenmiş bir vakte kadar sizi geciktirsin. Allah'ın takdir ettiği ecel gelecek olursa asla ertelenmez. Keşke bunu bilseniz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir süreye kadar ertelesin. Çünkü Allah'ın eceli geldiğinde ertelenmez. Bir bilebilseydiniz!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}