» 71 / Nûh  9:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | şübhəsiz mən | Mən açıq şəkildə dedim | onlara | və mən bunu gizli dedim | onlara | gizli |

S̃M ÎNY ǼALNT LHM WǼSRRT LHM ÎSRÆRÆ
ṧumme innī eǎ'lentu lehum ve esrartu lehum isrāran

ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
3. ǼALNT = eǎ'lentu : Mən açıq şəkildə dedim
4. LHM = lehum : onlara
5. WǼSRRT = ve esrartu : və mən bunu gizli dedim
6. LHM = lehum : onlara
7. ÎSRÆRÆ = isrāran : gizli
sonra | şübhəsiz mən | Mən açıq şəkildə dedim | onlara | və mən bunu gizli dedim | onlara | gizli |

[] [] [ALN] [] [SRR] [] [SRR]
S̃M ÎNY ǼALNT LHM WǼSRRT LHM ÎSRÆRÆ

ṧumme innī eǎ'lentu lehum ve esrartu lehum isrāran
ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا

[] [] [ع ل ن] [] [س ر ر] [] [س ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən indeed, I
أعلنت ع ل ن | ALN ǼALNT eǎ'lentu Mən açıq şəkildə dedim announced
لهم | LHM lehum onlara to them
وأسررت س ر ر | SRR WǼSRRT ve esrartu və mən bunu gizli dedim and I confided
لهم | LHM lehum onlara to them
إسرارا س ر ر | SRR ÎSRÆRÆ isrāran gizli secretly,
sonra | şübhəsiz mən | Mən açıq şəkildə dedim | onlara | və mən bunu gizli dedim | onlara | gizli |

[] [] [ALN] [] [SRR] [] [SRR]
S̃M ÎNY ǼALNT LHM WǼSRRT LHM ÎSRÆRÆ

ṧumme innī eǎ'lentu lehum ve esrartu lehum isrāran
ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا

[] [] [ع ل ن] [] [س ر ر] [] [س ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعلنت ع ل ن | ALN ǼALNT eǎ'lentu Mən açıq şəkildə dedim announced
,Ayn,Lam,Nun,Te,
,70,30,50,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وأسررت س ر ر | SRR WǼSRRT ve esrartu və mən bunu gizli dedim and I confided
Vav,,Sin,Re,Re,Te,
6,,60,200,200,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إسرارا س ر ر | SRR ÎSRÆRÆ isrāran gizli secretly,
,Sin,Re,Elif,Re,Elif,
,60,200,1,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.
Adem Uğur : Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Ahmed Hulusi : "Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım. "
Ahmet Tekin : 'Üstelik ben, onlara ilân ederek söyledim. Onlarla gizli gizli konuştum.'
Ahmet Varol : Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.
Ali Bulaç : "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Ali Fikri Yavuz : Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...
Azerice : “Sonra çağırışımı həm kollektiv, həm də təkbətək görüşlərdə onlara çatdırdım”.
Bekir Sadak : «Sonra onlara aciktan aciga, gizliden gizliye de soyledim.»
Celal Yıldırım : Sonra yine ben, açıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli görüşmeler de yaptım ;
Diyanet İşleri : “Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.'
Diyanet Vakfi : Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Edip Yüksel : ' Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra hem i'lâm ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Fizilal-il Kuran : Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
Gültekin Onan : "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Sonra da onları hem i'lân ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
Hayrat Neşriyat : 'Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i'lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.'
İbni Kesir : Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
İskender Evrenosoğlu : Daha sonra da muhakkak ki ben onlara alenî olarak ilân ettim ve onlara sır olarak (tek tek çağırarak) gizli gizli de bildirdim.
Muhammed Esed : onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Nuh : “Sonra çağırışımı həm kollektiv, həm də təkbətək görüşlərdə onlara çatdırdım”.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Ömer Öngüt : "Üstelik onlarla hem açıktan açığa, hem de gizliden gizliye görüşmeler de yaptım. "
Şaban Piriş : Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Suat Yıldırım : Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Süleyman Ateş : "Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Tefhim-ul Kuran : «Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»
Ümit Şimşek : 'Sonra hem açıkça, hem de gizliden gizliye çağırdım.
Yaşar Nuri Öztürk : "Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}