» 71 / Nûh  12:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sizə kömək edin | mallarla | və oğulları ilə | və versin | Sizə | bağlar | və versin | Sizə | çaylar |

WYMD̃D̃KM BǼMWÆL WBNYN WYCAL LKM CNÆT WYCAL LKM ǼNHÆRÆ
ve yumdidkum biemvālin ve benīne ve yec'ǎl lekum cennātin ve yec'ǎl lekum enhāran

وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYMD̃D̃KM = ve yumdidkum : və sizə kömək edin
2. BǼMWÆL = biemvālin : mallarla
3. WBNYN = ve benīne : və oğulları ilə
4. WYCAL = ve yec'ǎl : və versin
5. LKM = lekum : Sizə
6. CNÆT = cennātin : bağlar
7. WYCAL = ve yec'ǎl : və versin
8. LKM = lekum : Sizə
9. ǼNHÆRÆ = enhāran : çaylar
və sizə kömək edin | mallarla | və oğulları ilə | və versin | Sizə | bağlar | və versin | Sizə | çaylar |

[MD̃D̃] [MWL] [BNY] [CAL] [] [CNN] [CAL] [] [NHR]
WYMD̃D̃KM BǼMWÆL WBNYN WYCAL LKM CNÆT WYCAL LKM ǼNHÆRÆ

ve yumdidkum biemvālin ve benīne ve yec'ǎl lekum cennātin ve yec'ǎl lekum enhāran
ويمددكم بأموال وبنين ويجعل لكم جنات ويجعل لكم أنهارا

[م د د] [م و ل] [ب ن ي] [ج ع ل] [] [ج ن ن] [ج ع ل] [] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويمددكم م د د | MD̃D̃ WYMD̃D̃KM ve yumdidkum və sizə kömək edin And provide you
بأموال م و ل | MWL BǼMWÆL biemvālin mallarla with wealth
وبنين ب ن ي | BNY WBNYN ve benīne və oğulları ilə and children,
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl və versin and make
لكم | LKM lekum Sizə for you
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin bağlar gardens
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl və versin and make
لكم | LKM lekum Sizə for you
أنهارا ن ه ر | NHR ǼNHÆRÆ enhāran çaylar rivers.
və sizə kömək edin | mallarla | və oğulları ilə | və versin | Sizə | bağlar | və versin | Sizə | çaylar |

[MD̃D̃] [MWL] [BNY] [CAL] [] [CNN] [CAL] [] [NHR]
WYMD̃D̃KM BǼMWÆL WBNYN WYCAL LKM CNÆT WYCAL LKM ǼNHÆRÆ

ve yumdidkum biemvālin ve benīne ve yec'ǎl lekum cennātin ve yec'ǎl lekum enhāran
ويمددكم بأموال وبنين ويجعل لكم جنات ويجعل لكم أنهارا

[م د د] [م و ل] [ب ن ي] [ج ع ل] [] [ج ن ن] [ج ع ل] [] [ن ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويمددكم م د د | MD̃D̃ WYMD̃D̃KM ve yumdidkum və sizə kömək edin And provide you
Vav,Ye,Mim,Dal,Dal,Kef,Mim,
6,10,40,4,4,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأموال م و ل | MWL BǼMWÆL biemvālin mallarla with wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam,
2,,40,6,1,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
وبنين ب ن ي | BNY WBNYN ve benīne və oğulları ilə and children,
Vav,Be,Nun,Ye,Nun,
6,2,50,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl və versin and make
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin bağlar gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl və versin and make
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أنهارا ن ه ر | NHR ǼNHÆRÆ enhāran çaylar rivers.
,Nun,He,Elif,Re,Elif,
,50,5,1,200,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.
Adem Uğur : Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
Ahmed Hulusi : "Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir. "
Ahmet Tekin : 'Mallar ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.'
Ahmet Varol : Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.
Ali Bulaç : "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."
Ali Fikri Yavuz : Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.
Azerice : "O, mal-dövlət və oğullarla sizə kömək edəcəkdir. Qoy sizin üçün bağlar salsın və çaylar axar etsin."
Bekir Sadak : «izi, mallar ve ogullarla desteklesin; sizin icin bahceler var etsin, irmaklar akitsin.»
Celal Yıldırım : Sizi, mallar ve oğullarla destekleyip güçlendirir. Size Cennet misâli bahçeler verir ve ırmaklar akıtır.
Diyanet İşleri : ‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.'
Diyanet Vakfi : Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
Edip Yüksel : ' 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size mallar ve oğullarla yardım etsin ve sizin için cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın
Fizilal-il Kuran : Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.
Gültekin Onan : "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».
Hayrat Neşriyat : 'Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!'
İbni Kesir : Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.
İskender Evrenosoğlu : Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın.
Muhammed Esed : dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.
Nuh : "O, mal-dövlət və oğullarla sizə kömək edəcəkdir. Qoy sizin üçün bağlar salsın və çaylar axar etsin."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.
Ömer Öngüt : "Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. "
Şaban Piriş : Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.
Suat Yıldırım : "Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."
Süleyman Ateş : 'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'
Tefhim-ul Kuran : «Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.»
Ümit Şimşek : 'Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}