V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله
|
ÆLLH
llahe
Allaha
Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
واتقوه
و ق ي | WGY
WÆTGWH
vetteḳūhu
və Ondan qorxun
and fear Him
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,He, 6,1,400,100,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأطيعون
ط و ع | ŦWA
WǼŦYAWN
ve eTīǔni
və mənə itaət edin
and obey me.
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun, 6,,9,10,70,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itâat edin bana da.
Adem Uğur : Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ahmed Hulusi : "Allâh'a ibadet edin, O'ndan korunun ve bana itaat edin;"
Ahmet Tekin : 'Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. O’na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azabından korunun. Bana itaat edin, benim sünnetime uyun.'
Ahmet Varol : Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının ve bana itaat edin, diye.
Ali Bulaç : "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
Azerice : “Allaha ibadət edin, Ona itaət edin və mənə itaət edin”.
Bekir Sadak : (3-4) «Allah'a kulluk edin; O'ndan sakinin ve bana itaat edin ki Allah gunahlarinizi size bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah'in belirttigi sure gelince geri birakilamaz; keske bilseniz!»
Celal Yıldırım : (3-4) Allah'a kulluk edin; O'ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah'ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»
Diyanet İşleri : (3-4) “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (3-4) 'Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!'
Diyanet Vakfi : (2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
Edip Yüksel : 'ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
Fizilal-il Kuran : Allah'a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.
Gültekin Onan : "Tanrı'ya kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Hakkı Yılmaz : (2-4) Nûh, dedi ki: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk edin, O'nun koruması altına girin ve bana itaat edin ki, günahlarınızdan sizi yarlıgasın ve sizi adı konmuş bir sürenin sonuna kadar ertelesin. Şüphesiz Allah'ın ayarladığı/belirlediği sürenin sonu, gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz.”
Hasan Basri Çantay : «Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».
Hayrat Neşriyat : (3-4) 'Şöyle ki: Allah’a kulluk edin, O’ndan sakının ve bana itâat edin. (Tâ ki Allah,)günahlarınızdan bir kısmını size bağışlasın ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelesin! Şübhe yok ki Allah’ın (size takdîr ettiği) eceli geldiği zaman, ertelenmez! Eğer biliyor olsaydınız!'
İbni Kesir : Allah'a ibadet edesiniz, O'ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a kul olmanız, O'na karşı takva sahibi olmanız için. Ve bana itaat edin (tâbî olun).
Muhammed Esed : (yalnız) Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin
Nuh : “Allaha ibadət edin, Ona itaət edin və mənə itaət edin”.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şöyle ki: «Allah'a ubûdiyette bulunun ve O'ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
Ömer Öngüt : "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana da itaat edin. "
Şaban Piriş : Allah’a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..
Suat Yıldırım : (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Süleyman Ateş : "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da itâ'at edin."
Tefhim-ul Kuran : «Allah'a kulluk edin, O'ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ümit Şimşek : 'Allah'a kulluk edin, Ondan sakının, bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk : "O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]