» 71 / Nûh  19:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Allah | etdi | sənin üçün | yer | bir sərgi |

WÆLLH CAL LKM ÆLǼRŽ BSÆŦÆ
vallahu ceǎle lekumu l-erDe bisāTen

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : və Allah
2. CAL = ceǎle : etdi
3. LKM = lekumu : sənin üçün
4. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
5. BSÆŦÆ = bisāTen : bir sərgi
və Allah | etdi | sənin üçün | yer | bir sərgi |

[] [CAL] [] [ÆRŽ] [BSŦ]
WÆLLH CAL LKM ÆLǼRŽ BSÆŦÆ

vallahu ceǎle lekumu l-erDe bisāTen
والله جعل لكم الأرض بساطا

[] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [ب س ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
لكم | LKM lekumu sənin üçün for you
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
بساطا ب س ط | BSŦ BSÆŦÆ bisāTen bir sərgi an expanse,
və Allah | etdi | sənin üçün | yer | bir sərgi |

[] [CAL] [] [ÆRŽ] [BSŦ]
WÆLLH CAL LKM ÆLǼRŽ BSÆŦÆ

vallahu ceǎle lekumu l-erDe bisāTen
والله جعل لكم الأرض بساطا

[] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [ب س ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
بساطا ب س ط | BSŦ BSÆŦÆ bisāTen bir sərgi an expanse,
Be,Sin,Elif,Tı,Elif,
2,60,1,9,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [71:14-28] İnsan Soyunun Evrimi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Adem Uğur : Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Ahmed Hulusi : "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
Ahmet Tekin : Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
Ahmet Varol : Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ali Bulaç : "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ali Fikri Yavuz : Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Azerice : “Allah sizin üçün yer üzünü geniş etdi”.
Bekir Sadak : (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Celal Yıldırım : Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
Diyanet İşleri : (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet Vakfi : (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel : ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
Fizilal-il Kuran : (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Gültekin Onan : "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Hakkı Yılmaz : (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”
Hasan Basri Çantay : «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hayrat Neşriyat : 'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'
İbni Kesir : Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
Muhammed Esed : Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Nuh : “Allah sizin üçün yer üzünü geniş etdi”.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Ömer Öngüt : "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "
Şaban Piriş : Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Suat Yıldırım : (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş : 'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Tefhim-ul Kuran : «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
Ümit Şimşek : 'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}