» 71 / Nûh  18:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | rədd edəcək | orada | və yenidən götürəcək | mükəmməl çıxışı ilə |

S̃M YAYD̃KM FYHÆ WYḢRCKM ÎḢRÆCÆ
ṧumme yuǐydukum fīhā ve yuḣricukum iḣrācen

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. YAYD̃KM = yuǐydukum : rədd edəcək
3. FYHÆ = fīhā : orada
4. WYḢRCKM = ve yuḣricukum : və yenidən götürəcək
5. ÎḢRÆCÆ = iḣrācen : mükəmməl çıxışı ilə
sonra | rədd edəcək | orada | və yenidən götürəcək | mükəmməl çıxışı ilə |

[] [AWD̃] [] [ḢRC] [ḢRC]
S̃M YAYD̃KM FYHÆ WYḢRCKM ÎḢRÆCÆ

ṧumme yuǐydukum fīhā ve yuḣricukum iḣrācen
ثم يعيدكم فيها ويخرجكم إخراجا

[] [ع و د] [] [خ ر ج] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
يعيدكم ع و د | AWD̃ YAYD̃KM yuǐydukum rədd edəcək He will return you
فيها | FYHÆ fīhā orada into it
ويخرجكم خ ر ج | ḢRC WYḢRCKM ve yuḣricukum və yenidən götürəcək and bring you forth,
إخراجا خ ر ج | ḢRC ÎḢRÆCÆ iḣrācen mükəmməl çıxışı ilə (a new) bringing forth.
sonra | rədd edəcək | orada | və yenidən götürəcək | mükəmməl çıxışı ilə |

[] [AWD̃] [] [ḢRC] [ḢRC]
S̃M YAYD̃KM FYHÆ WYḢRCKM ÎḢRÆCÆ

ṧumme yuǐydukum fīhā ve yuḣricukum iḣrācen
ثم يعيدكم فيها ويخرجكم إخراجا

[] [ع و د] [] [خ ر ج] [خ ر ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يعيدكم ع و د | AWD̃ YAYD̃KM yuǐydukum rədd edəcək He will return you
Ye,Ayn,Ye,Dal,Kef,Mim,
10,70,10,4,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيها | FYHÆ fīhā orada into it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويخرجكم خ ر ج | ḢRC WYḢRCKM ve yuḣricukum və yenidən götürəcək and bring you forth,
Vav,Ye,Hı,Re,Cim,Kef,Mim,
6,10,600,200,3,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إخراجا خ ر ج | ḢRC ÎḢRÆCÆ iḣrācen mükəmməl çıxışı ilə (a new) bringing forth.
,Hı,Re,Elif,Cim,Elif,
,600,200,1,3,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [71:14-28] İnsan Soyunun Evrimi

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
Adem Uğur : Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi : "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
Ahmet Tekin : Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.
Ahmet Varol : Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.
Ali Bulaç : "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Ali Fikri Yavuz : Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
Azerice : “Sonra sizi torpağa qaytaracaq, sonra da sizi oradan bir çıxış yolu ilə çıxaracaq.”
Bekir Sadak : "Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»
Celal Yıldırım : Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.
Diyanet İşleri : ‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’
Diyanet İşleri (eski) : 'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'
Diyanet Vakfi : Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Edip Yüksel : Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
Fizilal-il Kuran : Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
Gültekin Onan : "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Hakkı Yılmaz : Sonra sizi oraya geri çevirecek ve sizi bir çıkışla çıkaracaktır.
Hasan Basri Çantay : «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
Hayrat Neşriyat : 'Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.'
İbni Kesir : Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.
Muhammed Esed : (daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Nuh : “Sonra sizi torpağa qaytaracaq, sonra da sizi oradan bir çıxış yolu ilə çıxaracaq.”
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
Ömer Öngüt : "Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "
Şaban Piriş : Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Suat Yıldırım : Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Süleyman Ateş : 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Tefhim-ul Kuran : «Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
Ümit Şimşek : Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}