» 71 / Nûh  6:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
Nuh Suresi = Nuh Suresi
Hz. Nuh’un elçi olarak gönderilisi ve mücadelesi anlatildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

71:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Amma | artmadı | mənim dəvətim | başqa bir şey | onların qaçmasından |

FLM YZD̃HM D̃AÆÙY ÎLÆ FRÆRÆ
felem yezidhum duǎāī illā firāran

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLM = felem : Amma
2. YZD̃HM = yezidhum : artmadı
3. D̃AÆÙY = duǎāī : mənim dəvətim
4. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
5. FRÆRÆ = firāran : onların qaçmasından
Amma | artmadı | mənim dəvətim | başqa bir şey | onların qaçmasından |

[] [ZYD̃] [D̃AW] [] [FRR]
FLM YZD̃HM D̃AÆÙY ÎLÆ FRÆRÆ

felem yezidhum duǎāī illā firāran
فلم يزدهم دعائي إلا فرارا

[] [ز ي د] [د ع و] [] [ف ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلم | FLM felem Amma But not
يزدهم ز ي د | ZYD̃ YZD̃HM yezidhum artmadı increased them
دعائي د ع و | D̃AW D̃AÆÙY duǎāī mənim dəvətim my invitation
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
فرارا ف ر ر | FRR FRÆRÆ firāran onların qaçmasından (in) flight.
Amma | artmadı | mənim dəvətim | başqa bir şey | onların qaçmasından |

[] [ZYD̃] [D̃AW] [] [FRR]
FLM YZD̃HM D̃AÆÙY ÎLÆ FRÆRÆ

felem yezidhum duǎāī illā firāran
فلم يزدهم دعائي إلا فرارا

[] [ز ي د] [د ع و] [] [ف ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلم | FLM felem Amma But not
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يزدهم ز ي د | ZYD̃ YZD̃HM yezidhum artmadı increased them
Ye,Ze,Dal,He,Mim,
10,7,4,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
دعائي د ع و | D̃AW D̃AÆÙY duǎāī mənim dəvətim my invitation
Dal,Ayn,Elif,,Ye,
4,70,1,,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
فرارا ف ر ر | FRR FRÆRÆ firāran onların qaçmasından (in) flight.
Fe,Re,Elif,Re,Elif,
80,200,1,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Benim çağırmam, ancak onların kaçmasını arttırdı.
Adem Uğur : Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.
Ahmed Hulusi : "Benim davetim onların kaçışından başka bir şey arttırmadı. "
Ahmet Tekin : 'Benim davetim, sadece onların kaçışlarını artırıyor.'
Ahmet Varol : Ancak benim davetim onların sadece kaçışlarını artırdı.
Ali Bulaç : "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Ali Fikri Yavuz : Fakat benim dâvet etmem, onlara ancak (imandan) kaçmağı artırdı.
Azerice : "Ancaq mənim zəngim yalnız uçuşlarını artırdı."
Bekir Sadak : "Fakat benim cagirmam, sadece benden uzakliklarini artirdi.»
Celal Yıldırım : (5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.
Diyanet İşleri : Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.'
Diyanet Vakfi : Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.
Edip Yüksel : 'Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat benim çağırmam, sadece onların kaçmalarını artırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat benim çağırmam onlara firardan başka bir şey artırmadı
Fizilal-il Kuran : Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»
Gültekin Onan : "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Fakat benim da'vetim (îmandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey'i) artırmadı».
Hayrat Neşriyat : 'Fakat benim da'vetim onlara, (hakka yönelmekten) kaçma(ların)dan başka bir şeyi artırmadı.'
İbni Kesir : Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.
İskender Evrenosoğlu : Fakat benim davetim, (benden) kaçışlarından (uzaklaşmalarından) başka bir şeyi artırmadı.
Muhammed Esed : ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.
Nuh : "Ancaq mənim zəngim yalnız uçuşlarını artırdı."
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»
Ömer Öngüt : "Fakat benim dâvetim onların ancak kaçmalarını artırdı. "
Şaban Piriş : Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı.
Suat Yıldırım : (5-6) "Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."
Süleyman Ateş : "Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı."
Tefhim-ul Kuran : «Fakat benim davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı.»
Ümit Şimşek : 'Fakat ben çağırdıkça onlar daha da çok kaçtılar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Fakat çağrım, onların kaçışlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}