» 50 / Kâf  7:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

50:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və təchizatı | yaydıq | və atdıq | Ona | möhkəm dağlar | və bitirdik | onuncu | -dəri | hər biri | cüt- | gözəl |

WÆLǼRŽ MD̃D̃NÆHÆ WǼLGYNÆ FYHÆ RWÆSY WǼNBTNÆ FYHÆ MN KL ZWC BHYC
vel'erDe medednāhā ve elḳaynā fīhā ravāsiye ve enbetnā fīhā min kulli zevcin behīcin

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və təchizatı
2. MD̃D̃NÆHÆ = medednāhā : yaydıq
3. WǼLGYNÆ = ve elḳaynā : və atdıq
4. FYHÆ = fīhā : Ona
5. RWÆSY = ravāsiye : möhkəm dağlar
6. WǼNBTNÆ = ve enbetnā : və bitirdik
7. FYHÆ = fīhā : onuncu
8. MN = min : -dəri
9. KL = kulli : hər biri
10. ZWC = zevcin : cüt-
11. BHYC = behīcin : gözəl
və təchizatı | yaydıq | və atdıq | Ona | möhkəm dağlar | və bitirdik | onuncu | -dəri | hər biri | cüt- | gözəl |

[ÆRŽ] [MD̃D̃] [LGY] [] [RSW] [NBT] [] [] [KLL] [ZWC] [BHC]
WÆLǼRŽ MD̃D̃NÆHÆ WǼLGYNÆ FYHÆ RWÆSY WǼNBTNÆ FYHÆ MN KL ZWC BHYC

vel'erDe medednāhā ve elḳaynā fīhā ravāsiye ve enbetnā fīhā min kulli zevcin behīcin
والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل زوج بهيج

[ا ر ض] [م د د] [ل ق ي] [] [ر س و] [ن ب ت] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ب ه ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və təchizatı And the earth,
مددناها م د د | MD̃D̃ MD̃D̃NÆHÆ medednāhā yaydıq We have spread it out
وألقينا ل ق ي | LGY WǼLGYNÆ ve elḳaynā və atdıq and cast
فيها | FYHÆ fīhā Ona therein
رواسي ر س و | RSW RWÆSY ravāsiye möhkəm dağlar firmly set mountains
وأنبتنا ن ب ت | NBT WǼNBTNÆ ve enbetnā və bitirdik and We made to grow
فيها | FYHÆ fīhā onuncu therein
من | MN min -dəri of
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin cüt- kind
بهيج ب ه ج | BHC BHYC behīcin gözəl beautiful,
və təchizatı | yaydıq | və atdıq | Ona | möhkəm dağlar | və bitirdik | onuncu | -dəri | hər biri | cüt- | gözəl |

[ÆRŽ] [MD̃D̃] [LGY] [] [RSW] [NBT] [] [] [KLL] [ZWC] [BHC]
WÆLǼRŽ MD̃D̃NÆHÆ WǼLGYNÆ FYHÆ RWÆSY WǼNBTNÆ FYHÆ MN KL ZWC BHYC

vel'erDe medednāhā ve elḳaynā fīhā ravāsiye ve enbetnā fīhā min kulli zevcin behīcin
والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل زوج بهيج

[ا ر ض] [م د د] [ل ق ي] [] [ر س و] [ن ب ت] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ب ه ج]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və təchizatı And the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
مددناها م د د | MD̃D̃ MD̃D̃NÆHÆ medednāhā yaydıq We have spread it out
Mim,Dal,Dal,Nun,Elif,He,Elif,
40,4,4,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وألقينا ل ق ي | LGY WǼLGYNÆ ve elḳaynā və atdıq and cast
Vav,,Lam,Gaf,Ye,Nun,Elif,
6,,30,100,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā Ona therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رواسي ر س و | RSW RWÆSY ravāsiye möhkəm dağlar firmly set mountains
Re,Vav,Elif,Sin,Ye,
200,6,1,60,10,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
وأنبتنا ن ب ت | NBT WǼNBTNÆ ve enbetnā və bitirdik and We made to grow
Vav,,Nun,Be,Te,Nun,Elif,
6,,50,2,400,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā onuncu therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin cüt- kind
Ze,Vav,Cim,
7,6,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بهيج ب ه ج | BHC BHYC behīcin gözəl beautiful,
Be,He,Ye,Cim,
2,5,10,3,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzünü nasıl yaydık ve oraya metin dağlar koyduk ve orada, gözler, gönüller açan güzelim nebatları çifter çifter bitirdik.
Adem Uğur : Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik.
Ahmed Hulusi : Arzı (bedeni) geliştirdik; onda sâbit dağlar (organlar) oluşturduk! Onda her güzel çiftten (çift DNA sarmalından) bedenin nebatî özelliklerini meydana getirdik.
Ahmet Tekin : Yerleşimi sağlamak, hayatı kolaylaştırmak için yerkürenin toprağını, biyolojik, kimyevi yapısını, rengini oluşturup yayarak verimli hale getirdik, üzerine ağır baskılı, oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirdik. Orada, göz alıcı, gönül açıcı her çeşit bitkiden erkekli dişili çiftler yetiştirdik.
Ahmet Varol : Yeri de yaydık, üzerine sabit dağlar yerleştirdik ve onda gönül açan her çiftten bitirdik.
Ali Bulaç : Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
Ali Fikri Yavuz : Arzı da bir döşek yapmışız ve oraya sabit dağlar yerleştirmişiz; orada manzarası güzel bir çeşit bitkiden çiftler bitirmişiz...
Azerice : Yenə də torpağı asfaltladıq və orada ağır təzyiqlər etdik. Və orada hər cür heyrətamiz cütlər yetişdirdik.
Bekir Sadak : (7-8) Allah'a yonelen her kula ogut ve bir belge olarak yeryuzunu yaydik, oraya sabit daglar yerlestirdik, orada her guzel turden yetistirdik.
Celal Yıldırım : Yeryüzünü de (nasıl) yaydık, onda sabit büyük dağlar koyup oturttuk ve her güzel türden çift çift bitirdik, (bunlara dikkatle bakmıyorlar mı?).
Diyanet İşleri : Yeryüzünü de yaydık ve orada sabit dağlar yerleştirdik. Orada her türden iç açıcı çift bitkiler bitirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik.
Edip Yüksel : Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeri de nasıl uzatmış, üzerine sabit dağlar oturtmuşuz. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünü de (nasıl) uzatmışız, ona ağır baskılar oturtmuşuz ve seyrine doyulmaz her türden çiftler bitirmişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arza da: bir imtidad vermişiz ve ağır baskılar oturtmuşuz ve her çeşidden çiftler bitirmişiz ki temaşasına doyulmaz
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünü de yaydık, ona sağlam dağlar yerleştirdik, onda her güzel çifti bitirdik.
Gültekin Onan : Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
Hakkı Yılmaz : (7,8) Ve Biz, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona öğüt olarak yeri yayıp döşedik ve ona sabit dağlar bıraktık. Orada görünüşü iç açıcı-göz alıcı her çiftten bitkiler bitirdik,
Hasan Basri Çantay : Yere de (bakmadılar mı?) Onu (nasıl) döşedik. Ona (nasıl) sabit dağlar koyduk. Onda her sınırdan içe ferah verici (ne) çiftler bitirdik!
Hayrat Neşriyat : Ve yere (de bakmadılar mı ki), onu (nasıl) yaydık; oraya sâbit dağlar yerleştirdik ve orada her cins (her çift) güzel (bitki)den bitirdik.
İbni Kesir : Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada her türden güzel çiftler yetiştirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve arz; onu döşedik, yaydık ve oraya sağlam dağlar attık (yerleştirdik). Ve orada her çeşit bitkiden güzel çiftler yetiştirdik.
Kaf : Yenə də torpağı asfaltladıq və orada ağır təzyiqlər etdik. Və orada hər cür heyrətamiz cütlər yetişdirdik.
Muhammed Esed : Ve yeryüzü ki; Biz onu genişletip yaydık, üzerine sağlam dağlar yerleştirdik ve üstünde her cins güzel bitki yeşerttik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Ve yere de (bakmadılar mı?). Onu döşedik ve onda sabit dağlar bıraktık ve onda her güzel cinsten bitirdik. (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev'iza olarak (vücûda) getirdik.
Ömer Öngüt : Yeryüzünü döşedik, oraya sabit dağlar yerleştirdik. Onda her güzel çiftten yetiştirdik.
Şaban Piriş : Ve yeryüzünü nasıl yayıp, üzerinde sabit dağlar yerleştirdik. Orada her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
Suat Yıldırım : Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik.
Süleyman Ateş : Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik!
Tefhim-ul Kuran : Yeri de (nasıl) döşeyip yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik.
Ümit Şimşek : Yeryüzünü de döşedik, onda sağlam dağlar diktik, her güzel çiftten bitkiler yeşerttik:
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}