» 50 / Kâf  3:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

50:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt? | ölürük | və biz | torpaq | Bu | bir çevrilmə | uzaq |

ǼÎZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ Z̃LK RCA BAYD̃
eiƶā mitnā ve kunnā turāben ƶālike rac'ǔn beǐydun

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼÎZ̃Æ = eiƶā : vaxt?
2. MTNÆ = mitnā : ölürük
3. WKNÆ = ve kunnā : və biz
4. TRÆBÆ = turāben : torpaq
5. Z̃LK = ƶālike : Bu
6. RCA = rac'ǔn : bir çevrilmə
7. BAYD̃ = beǐydun : uzaq
vaxt? | ölürük | və biz | torpaq | Bu | bir çevrilmə | uzaq |

[] [MWT] [KWN] [TRB] [] [RCA] [BAD̃]
ǼÎZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ Z̃LK RCA BAYD̃

eiƶā mitnā ve kunnā turāben ƶālike rac'ǔn beǐydun
أإذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد

[] [م و ت] [ك و ن] [ت ر ب] [] [ر ج ع] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā vaxt? What! When
متنا م و ت | MWT MTNÆ mitnā ölürük we die
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz and have become
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust.
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
رجع ر ج ع | RCA RCA rac'ǔn bir çevrilmə (is) a return
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydun uzaq "far."""
vaxt? | ölürük | və biz | torpaq | Bu | bir çevrilmə | uzaq |

[] [MWT] [KWN] [TRB] [] [RCA] [BAD̃]
ǼÎZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ Z̃LK RCA BAYD̃

eiƶā mitnā ve kunnā turāben ƶālike rac'ǔn beǐydun
أإذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد

[] [م و ت] [ك و ن] [ت ر ب] [] [ر ج ع] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أإذا | ǼÎZ̃Æ eiƶā vaxt? What! When
,,Zel,Elif,
,,700,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
T – zaman zərfi
الهمزة همزة استفهام
ظرف زمان
متنا م و ت | MWT MTNÆ mitnā ölürük we die
Mim,Te,Nun,Elif,
40,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz and have become
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust.
Te,Re,Elif,Be,Elif,
400,200,1,2,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Toz"
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
رجع ر ج ع | RCA RCA rac'ǔn bir çevrilmə (is) a return
Re,Cim,Ayn,
200,3,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydun uzaq "far."""
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.
Adem Uğur : Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.
Ahmed Hulusi : "Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (bâ's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "
Ahmet Tekin : 'Öldüğümüz ve toprak haline geldiğimiz zaman mı, diriltileceğiz? Bu akla yakın olmayan, alışılmıştan uzak bir geri dönüş.'
Ahmet Varol : Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden hayata döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.
Ali Bulaç : "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Ali Fikri Yavuz : Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
Azerice : "Ölüb torpağa çevrildikdən sonra diriləcəyikmi? Bu, qeyri-mümkün çevrilmədir." onlar dedilər.
Bekir Sadak : (2-3) Kafirler, aralarindan bir uyaricinin gelmesine sastilar da: «Bu sasilacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur» dediler.
Celal Yıldırım : (2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!.
Diyanet İşleri : “Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: 'Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür' dediler.
Diyanet Vakfi : «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»
Edip Yüksel : 'Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? Bu dönüş çok uzaktır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
Fizilal-il Kuran : Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
Gültekin Onan : "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Hakkı Yılmaz : (2,3) "Ama onlar, kendilerine içlerinden uyarıcı geldiğine şaşırdılar da kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, “Bu, şaşılacak bir şeydir! Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi? Bu, uzak bir dönüştür” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».
Hayrat Neşriyat : '(Biz) öldüğümüz ve bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu,(akıldan) uzak bir dönüştür!'
İbni Kesir : Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
İskender Evrenosoğlu : “Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?” İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür.
Kaf : "Ölüb torpağa çevrildikdən sonra diriləcəyikmi? Bu, qeyri-mümkün çevrilmədir." onlar dedilər.
Muhammed Esed : "Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
Ömer Öngüt : "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu akla uzak bir dönüştür. "
Şaban Piriş : Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Suat Yıldırım : (2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Süleyman Ateş : "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
Tefhim-ul Kuran : «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»
Ümit Şimşek : 'Ölüp de toprak olduktan sonra mı dirilecekmişiz? Ne uzak bir dönüş bu?'
Yaşar Nuri Öztürk : Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}