» 50 / Kâf  27:

Kuran Sırası: 50
İniş Sırası: 34
Kaf Suresi = Kaf Suresi
adini 1. ayetinde geçen kaf harfinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

50:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | onun dostu | Rəbbimiz | | Mən onu aldatmadım. | artıq | idi | içəri | pozğunluq | dərin |

GÆL GRYNH RBNÆ ǼŦĞYTH WLKN KÆN FY ŽLÆL BAYD̃
ḳāle ḳarīnuhu rabbenā eTğaytuhu velākin kāne Delālin beǐydin

قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. GRYNH = ḳarīnuhu : onun dostu
3. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
4. MÆ = mā :
5. ǼŦĞYTH = eTğaytuhu : Mən onu aldatmadım.
6. WLKN = velākin : artıq
7. KÆN = kāne : idi
8. FY = fī : içəri
9. ŽLÆL = Delālin : pozğunluq
10. BAYD̃ = beǐydin : dərin
dedi | onun dostu | Rəbbimiz | | Mən onu aldatmadım. | artıq | idi | içəri | pozğunluq | dərin |

[GWL] [GRN] [RBB] [] [ŦĞY] [] [KWN] [] [ŽLL] [BAD̃]
GÆL GRYNH RBNÆ ǼŦĞYTH WLKN KÆN FY ŽLÆL BAYD̃

ḳāle ḳarīnuhu rabbenā eTğaytuhu velākin kāne Delālin beǐydin
قال قرينه ربنا ما أطغيته ولكن كان في ضلال بعيد

[ق و ل] [ق ر ن] [ر ب ب] [] [ط غ ي] [] [ك و ن] [] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Will say
قرينه ق ر ن | GRN GRYNH ḳarīnuhu onun dostu his companion,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord,"
ما | not
أطغيته ط غ ي | ŦĞY ǼŦĞYTH eTğaytuhu Mən onu aldatmadım. I made him transgress,
ولكن | WLKN velākin artıq but
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi he was
في | FY içəri in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin dərin "far."""
dedi | onun dostu | Rəbbimiz | | Mən onu aldatmadım. | artıq | idi | içəri | pozğunluq | dərin |

[GWL] [GRN] [RBB] [] [ŦĞY] [] [KWN] [] [ŽLL] [BAD̃]
GÆL GRYNH RBNÆ ǼŦĞYTH WLKN KÆN FY ŽLÆL BAYD̃

ḳāle ḳarīnuhu rabbenā eTğaytuhu velākin kāne Delālin beǐydin
قال قرينه ربنا ما أطغيته ولكن كان في ضلال بعيد

[ق و ل] [ق ر ن] [ر ب ب] [] [ط غ ي] [] [ك و ن] [] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Will say
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
قرينه ق ر ن | GRN GRYNH ḳarīnuhu onun dostu his companion,
Gaf,Re,Ye,Nun,He,
100,200,10,50,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord,"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أطغيته ط غ ي | ŦĞY ǼŦĞYTH eTğaytuhu Mən onu aldatmadım. I made him transgress,
,Tı,Ğayn,Ye,Te,He,
,9,1000,10,400,5,
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākin artıq but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi he was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLÆL Delālin pozğunluq error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بعيد ب ع د | BAD̃ BAYD̃ beǐydin dərin "far."""
Be,Ayn,Ye,Dal,
2,70,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Arkadaşı, Rabbimiz der, onu, taşkınlığa ben sevketmedim ve fakat o, pek uzak bir sapıklık içindeydi.
Adem Uğur : Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi.
Ahmed Hulusi : Onun karîni ("insan" olarak hitap bilince olup; karîni, beden olarak da anlaşılabilir veya cinn dostu) dedi ki: "Rabbimiz, onu ben tuğyan ettirmedim (azdırmadım), ne var ki o (inanç olarak) uzak bir sapkınlık içinde idi. "
Ahmet Tekin : Onun arkadaşı şeytan: 'Ey Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Fakat kendisi tamamen başına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindeydi.' der.
Ahmet Varol : Yakını der ki: 'Rabbimiz! Onu ben azdırmadım. Fakat o uzak bir sapıklığın içindeydi.'
Ali Bulaç : Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
Ali Fikri Yavuz : (Onun dünyadaki) arkadaşı (olan şeytan şöyle) der: “- Ey Rabbimiz! Onu, ben azdırmadım; fakat kendisi uzak bir sapıklık içinde idi.”
Azerice : Qohumu dedi: "Ey Rəbbimiz! Mən onu yoldan çıxarmadım, amma o, azğınlıq içində idi". deyir.
Bekir Sadak : Yanindaki seytan: «Rabbimiz! Ben onu azdirmadim, fakat kendisi derin bir sapikliktaydi» der.
Celal Yıldırım : Yandaşı (olan şeytan, sapık inkarcı, şekillendirilmiş put): «Ey Rabbimiz! Ben bunu azdırmadım, ama o, uzak bir sapıklık ve şaşkınlık içinde idi,» (der).
Diyanet İşleri : Arkadaşı (olan şeytan) der ki: “Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içinde idi.”
Diyanet İşleri (eski) : Yanındaki şeytan: 'Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı' der.
Diyanet Vakfi : Müşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi.
Edip Yüksel : Arkadaşı, 'Rabbim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yanındaki arkadaşı (şeytan) der ki: «Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arkadaşı: «Ey Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi!» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arkadaşı der: Ya rabbenâ onu ben azdırmadım velâkin kendisi uzak bir dalâl içinde idi.
Fizilal-il Kuran : Yanındaki arkadaşı dedi ki: «Rabb'imiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi.»
Gültekin Onan : Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
Hakkı Yılmaz : Onun yaşıtı olan arkadaşı/İblis dedi ki: “Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi uzak bir sapıklık içindeydi.”
Hasan Basri Çantay : Arkadaşı (olan şeytan) «Ey Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Fakat o, (zâten hakdan) uzak bir sapıklık içinde idi» dedi (ler),
Hayrat Neşriyat : Onun arkadaşı (olan şeytan): 'Rabbimiz! Onu (ben) azdırmadım; fakat (o, haktan)uzak bir dalâlet içinde idi!' der.
İbni Kesir : Onun yakın dostu dedi ki: Rabbımız; onu ben azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı.
İskender Evrenosoğlu : Onun yakını: “Rabbimiz onu ben azdırmadım, fakat o uzak bir dalalet içindeydi.” der.
Kaf : Qohumu dedi: "Ey Rəbbimiz! Mən onu yoldan çıxarmadım, amma o, azğınlıq içində idi". deyir.
Muhammed Esed : İnsanın öteki kişiliği: "Ya Rabbi!" diyecek, "Onun aklını, bilincini kötülüğe bulaştıran ben değilim; (hayır,) ama o (kendi yüzünden) sapıklığa düştü!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Arkadaşı der ki: «Ey Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, velâkin o uzak bir sapıklık içinde bulunmuş idi.»
Ömer Öngüt : Yanındaki arkadaşı der ki: "Ey Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi!"
Şaban Piriş : Yanındaki der ki: -Rabbimiz, ben onu azdırmadım. Ama o, uzak bir sapıklık içindeydi.
Suat Yıldırım : Yanındaki arkadaş: "Ya Rabbî," der, "onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi."
Süleyman Ateş : Yanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi."
Tefhim-ul Kuran : Onun yakın dostu (saptırıcı) dedi ki: «Rabbimiz, ben onu kışkırtıp azdırmadım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi.»
Ümit Şimşek : Arkadaşı der ki: 'Rabbimiz, onu ben azdırmadım. O zaten derin bir sapıklıktaydı.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}