» 57 / Hadîd  15:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu gün indi | | alınmayıb | səndən | fidyə | nə də | -dan | Xalq- | inkar edən(lər) | təyinat yeriniz | oddur | bu | sən layiqsən | necə pis | getməli yer budur |

FÆLYWM YÙḢZ̃ MNKM FD̃YT WLÆ MN ÆLZ̃YN KFRWÆ MǼWÆKM ÆLNÆR HY MWLÆKM WBÙS ÆLMṦYR
felyevme yu'ḣaƶu minkum fidyetun ve lā mine elleƶīne keferū me'vākumu n-nāru hiye mevlākum ve bi'se l-meSīru

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مَأْوَاكُمُ النَّارُ هِيَ مَوْلَاكُمْ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆLYWM = felyevme : bu gün indi
2. LÆ = lā :
3. YÙḢZ̃ = yu'ḣaƶu : alınmayıb
4. MNKM = minkum : səndən
5. FD̃YT = fidyetun : fidyə
6. WLÆ = ve lā : nə də
7. MN = mine : -dan
8. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
9. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
10. MǼWÆKM = me'vākumu : təyinat yeriniz
11. ÆLNÆR = n-nāru : oddur
12. HY = hiye : bu
13. MWLÆKM = mevlākum : sən layiqsən
14. WBÙS = ve bi'se : necə pis
15. ÆLMṦYR = l-meSīru : getməli yer budur
bu gün indi | | alınmayıb | səndən | fidyə | nə də | -dan | Xalq- | inkar edən(lər) | təyinat yeriniz | oddur | bu | sən layiqsən | necə pis | getməli yer budur |

[YWM] [] [ÆḢZ̃] [] [FD̃Y] [] [] [] [KFR] [ÆWY] [NWR] [] [WLY] [BÆS] [ṦYR]
FÆLYWM YÙḢZ̃ MNKM FD̃YT WLÆ MN ÆLZ̃YN KFRWÆ MǼWÆKM ÆLNÆR HY MWLÆKM WBÙS ÆLMṦYR

felyevme yu'ḣaƶu minkum fidyetun ve lā mine elleƶīne keferū me'vākumu n-nāru hiye mevlākum ve bi'se l-meSīru
فاليوم لا يؤخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا مأواكم النار هي مولاكم وبئس المصير

[ي و م] [] [ا خ ذ ] [] [ف د ي] [] [] [] [ك ف ر] [ا و ي] [ن و ر] [] [و ل ي] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme bu gün indi So today
لا | not
يؤخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YÙḢZ̃ yu'ḣaƶu alınmayıb will be accepted
منكم | MNKM minkum səndən from you
فدية ف د ي | FD̃Y FD̃YT fidyetun fidyə any ransom
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
من | MN mine -dan from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved.
مأواكم ا و ي | ÆWY MǼWÆKM me'vākumu təyinat yeriniz Your abode
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur "(is) the Fire;"
هي | HY hiye bu it (is)
مولاكم و ل ي | WLY MWLÆKM mevlākum sən layiqsən your protector
وبئس ب ا س | BÆS WBÙS ve bi'se necə pis and wretched is
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru getməli yer budur the destination.
bu gün indi | | alınmayıb | səndən | fidyə | nə də | -dan | Xalq- | inkar edən(lər) | təyinat yeriniz | oddur | bu | sən layiqsən | necə pis | getməli yer budur |

[YWM] [] [ÆḢZ̃] [] [FD̃Y] [] [] [] [KFR] [ÆWY] [NWR] [] [WLY] [BÆS] [ṦYR]
FÆLYWM YÙḢZ̃ MNKM FD̃YT WLÆ MN ÆLZ̃YN KFRWÆ MǼWÆKM ÆLNÆR HY MWLÆKM WBÙS ÆLMṦYR

felyevme yu'ḣaƶu minkum fidyetun ve lā mine elleƶīne keferū me'vākumu n-nāru hiye mevlākum ve bi'se l-meSīru
فاليوم لا يؤخذ منكم فدية ولا من الذين كفروا مأواكم النار هي مولاكم وبئس المصير

[ي و م] [] [ا خ ذ ] [] [ف د ي] [] [] [] [ك ف ر] [ا و ي] [ن و ر] [] [و ل ي] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme bu gün indi So today
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi adı
الفاء استئنافية
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YÙḢZ̃ yu'ḣaƶu alınmayıb will be accepted
Ye,,Hı,Zel,
10,,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
منكم | MNKM minkum səndən from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فدية ف د ي | FD̃Y FD̃YT fidyetun fidyə any ransom
Fe,Dal,Ye,Te merbuta,
80,4,10,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved.
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مأواكم ا و ي | ÆWY MǼWÆKM me'vākumu təyinat yeriniz Your abode
Mim,,Vav,Elif,Kef,Mim,
40,,6,1,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur "(is) the Fire;"
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
هي | HY hiye bu it (is)
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مولاكم و ل ي | WLY MWLÆKM mevlākum sən layiqsən your protector
Mim,Vav,Lam,Elif,Kef,Mim,
40,6,30,1,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبئس ب ا س | BÆS WBÙS ve bi'se necə pis and wretched is
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru getməli yer budur the destination.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [57:13-15] Kaybedenlerin En Kötüsü

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bugün ne sizden, azaptan kurtulmanız için bir şey alınır, ne kâfir olanlardan ve yurdunuz ateştir sizin, odur size lâyık olan ve orası, dönüp gidilecek ne de kötü yerdir.
Adem Uğur : Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
Ahmed Hulusi : Bugün artık ne sizden (münafıklar) ve ne de hakikat bilgisini inkâr edenlerden bir kurtuluş bedeli alınır! Sığınağınız Nâr'dır. . . O (Nâr) sizin mevlânızdır. . . Ne kötü dönüş yeridir o!
Ahmet Tekin : Bugün, artık ne sizden, ne kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerden, kâfirlerden fidye kabul edilir. Mekânınız ateştir. Size lâyık olan orasıdır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir.
Ahmet Varol : Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınır. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali Bulaç : Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkâr edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey münafıklar), artık bugün ne sizden, ne de o kâfir olanlardan (kurtulmanız için) bir karşılık, bedel kabul edilmez. Sığınacağınız yer ateştir; size yaraşan odur. O, ne kötü bir gidiş yeridir!...
Azerice : Bu gün nə sizdən, nə də kafirlərdən fidyə qəbul olunmayacaq. Hədəfiniz atəşdir. O, sənin himayədarındır. Ora nə pis yerdir!
Bekir Sadak : Bugun sizden ve inkar edenlerden fidye kabul edilmez. Varacaginiz yer atestir, layiginiz orasidir; ne kotu bir donustur!
Celal Yıldırım : Artık bugün ne sizden, ne de küfre sapanlardan fidye (kurtuluş akçesi) alınmaz. Varıp kalacağınız yer Cehennem'dir, sizin dostunuz, sahip çıkanınız ateştir. Ne kötü varış yeridir orası!
Diyanet İşleri : Bugün artık ne sizden, ne de inkâr edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!
Diyanet İşleri (eski) : Bugün sizden ve inkar edenlerden fidye kabul edilmez; varacağınız yer ateştir, layığınız orasıdır; ne kötü bir dönüştür!
Diyanet Vakfi : Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
Edip Yüksel : Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir dönüş yeridir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bugün ne sizden, ne de o küfredenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir, lâyıkınız odur, ona gidiş de ne fenadır!
Fizilal-il Kuran : bu gün ne sizden ve ne de kâfirlerden fidye kabul edilmez. Varacağınız yer cehennem ateşidir. Size orası yaraşır. Orası ne kötü bir yerdir!
Gültekin Onan : Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfredenlerden de... Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Hadid : Bu gün nə sizdən, nə də kafirlərdən fidyə qəbul olunmayacaq. Hədəfiniz atəşdir. O, sənin himayədarındır. Ora nə pis yerdir!
Hakkı Yılmaz : (14,15) "Onlara: “Biz, sizinle beraber değil miydik?” diye seslenirler. Mü’minler: “Evet ama, siz kendi canlarınızı ateşe attınız, gözlediniz, kuşkuya düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. Sonunda Allah'ın emri gelip çattı. O, çok aldatan da sizi, Allah ile aldattı. Bugün artık sizden kurtulmalık alınmaz, kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. O, size yaraşandır. O, ne kötü bir dönüş yeridir!” "
Hasan Basri Çantay : İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir!
Hayrat Neşriyat : (Ey münâfıklar!) Artık bugün ne sizden (kurtuluşunuza bedel olacak) bir fidye alınır, ne de inkâr edenlerden! Varacağınız yer, ateştir! Size lâyık olan (da) odur! O ise, ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir : Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir.
İskender Evrenosoğlu : Artık o gün, sizden bir fidye (bedel) alınmaz (kabul edilmez) ve kâfirlerden de. Sizin mevanız (sığınağınız) ateştir, sizin mevlânız (dostunuz) odur. Ve ne kötü varış yeri.
Muhammed Esed : Ve böylece, bugün ne sizden, ne de hakikati (açıkça) inkar etmiş olanlardan hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacağınız yer ateştir. O sizin (tek) sığınağınızdır ve ne kötü bir varış yeridir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık bugün ne sizden (ey ehl-i nifak) ne de kâfir olan kimselerden fidye-i necât kabul edilmez. Sizlerin sığınacağınız yer, cehennemdir. Sizin için evlâ olan odur. Ve (O) ne kötü gidiş mahallidir!»
Ömer Öngüt : Bugün artık sizden de inkâr edenlerden de fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin lâyığınız. O ne kötü bir dönüş yeridir!
Şaban Piriş : -Bugün sizden fidye kabul edilmeyecek, inkar etmiş olanlardan da. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir sonuç!
Suat Yıldırım : "Bugün artık ne sizden, ne de kâfirlerden kurtuluş fidyesi kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Sizin lâyığınız odur. Orası varılacak ne kötü yerdir!"
Süleyman Ateş : Bugün artık ne sizden, ne de inkâr edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası!
Tefhim-ul Kuran : Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfretmekte olanlardan da. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
Ümit Şimşek : Bugün ne sizden, ne de inkâr edenlerden fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir ki, size lâyık olan da budur. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlânız. Ne kötü dönüş yeridir o!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}