» 57 / Hadîd  9:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | | tərəfindən endirilib | bitdi | qulluqçu | misralar | açıq Açıq | səni çıxarmaq üçün | -dan | qaranlıq - | | işığa | və şübhəsiz | Allah | sənə qarşı | çox mehribandır | çox mehribandır |

HW ÆLZ̃Y YNZL AL ABD̃H ËYÆT BYNÆT LYḢRCKM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WÎN ÆLLH BKM LRÙWF RḪYM
huve lleƶī yunezzilu ǎlā ǎbdihi āyātin beyyinātin liyuḣricekum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve inne llahe bikum lera'ūfun raHīmun

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ ايَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. YNZL = yunezzilu : tərəfindən endirilib
4. AL = ǎlā : bitdi
5. ABD̃H = ǎbdihi : qulluqçu
6. ËYÆT = āyātin : misralar
7. BYNÆT = beyyinātin : açıq Açıq
8. LYḢRCKM = liyuḣricekum : səni çıxarmaq üçün
9. MN = mine : -dan
10. ÆLƵLMÆT = Z-Zulumāti : qaranlıq -
11. ÎL = ilā :
12. ÆLNWR = n-nūri : işığa
13. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
14. ÆLLH = llahe : Allah
15. BKM = bikum : sənə qarşı
16. LRÙWF = lera'ūfun : çox mehribandır
17. RḪYM = raHīmun : çox mehribandır
odur | | tərəfindən endirilib | bitdi | qulluqçu | misralar | açıq Açıq | səni çıxarmaq üçün | -dan | qaranlıq - | | işığa | və şübhəsiz | Allah | sənə qarşı | çox mehribandır | çox mehribandır |

[] [] [NZL] [] [ABD̃] [ÆYY] [BYN] [ḢRC] [] [ƵLM] [] [NWR] [] [] [] [RÆF] [RḪM]
HW ÆLZ̃Y YNZL AL ABD̃H ËYÆT BYNÆT LYḢRCKM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WÎN ÆLLH BKM LRÙWF RḪYM

huve lleƶī yunezzilu ǎlā ǎbdihi āyātin beyyinātin liyuḣricekum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve inne llahe bikum lera'ūfun raHīmun
هو الذي ينزل على عبده آيات بينات ليخرجكم من الظلمات إلى النور وإن الله بكم لرءوف رحيم

[] [] [ن ز ل] [] [ع ب د] [ا ي ي] [ب ي ن] [خ ر ج] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [] [] [] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu tərəfindən endirilib sends down
على | AL ǎlā bitdi upon
عبده ع ب د | ABD̃ ABD̃H ǎbdihi qulluqçu His slave
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin misralar Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear
ليخرجكم خ ر ج | ḢRC LYḢRCKM liyuḣricekum səni çıxarmaq üçün that He may bring you out
من | MN mine -dan from
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darkness[es]
إلى | ÎL ilā into
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بكم | BKM bikum sənə qarşı to you
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun çox mehribandır (is the) Most Kind,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox mehribandır (the) Most Merciful.
odur | | tərəfindən endirilib | bitdi | qulluqçu | misralar | açıq Açıq | səni çıxarmaq üçün | -dan | qaranlıq - | | işığa | və şübhəsiz | Allah | sənə qarşı | çox mehribandır | çox mehribandır |

[] [] [NZL] [] [ABD̃] [ÆYY] [BYN] [ḢRC] [] [ƵLM] [] [NWR] [] [] [] [RÆF] [RḪM]
HW ÆLZ̃Y YNZL AL ABD̃H ËYÆT BYNÆT LYḢRCKM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WÎN ÆLLH BKM LRÙWF RḪYM

huve lleƶī yunezzilu ǎlā ǎbdihi āyātin beyyinātin liyuḣricekum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve inne llahe bikum lera'ūfun raHīmun
هو الذي ينزل على عبده آيات بينات ليخرجكم من الظلمات إلى النور وإن الله بكم لرءوف رحيم

[] [] [ن ز ل] [] [ع ب د] [ا ي ي] [ب ي ن] [خ ر ج] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [] [] [] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu tərəfindən endirilib sends down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
عبده ع ب د | ABD̃ ABD̃H ǎbdihi qulluqçu His slave
Ayn,Be,Dal,He,
70,2,4,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آيات ا ي ي | ÆYY ËYÆT āyātin misralar Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ليخرجكم خ ر ج | ḢRC LYḢRCKM liyuḣricekum səni çıxarmaq üçün that He may bring you out
Lam,Ye,Hı,Re,Cim,Kef,Mim,
30,10,600,200,3,20,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā into
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light.
Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
1,30,50,6,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بكم | BKM bikum sənə qarşı to you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun çox mehribandır (is the) Most Kind,
Lam,Re,,Vav,Fe,
30,200,,6,80,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox mehribandır (the) Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık deliller indirmededir ve şüphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahîmdir elbet.
Adem Uğur : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nûr'a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzîl edendir (tafsilen). . . Muhakkak ki Allâh sizden Raûf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : O, kendisini ilâh tanıyan, candan müslüman olarak kendisine bağlanan, saygılı kuluna, sizi inkâr ve dalâlet karanlıklarından hidayet ve iman nuruna çıkarmak için açık seçik âyetler, kitaplar indirendir. Allah size karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç : Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi’s-Salâtü ve’s-Selâm’a) apaçık ayetler indirmekte olan O’dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Azerice : Sizi zülmətlərdən nura çıxarmaq üçün Öz bəndəsinə açıq-aydın dəlillər nazil edən Odur. Şübhəsiz ki, Allah rəhmlidir, mərhəməti kəsilməzdir.
Bekir Sadak : Sizi karanliklardan aydinliga cikarmak icin kuluna, apacik ayetler indiren O'dur. Dogrusu Allah size karsi sefkatlidir, merhametlidir.
Celal Yıldırım : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna (Muhammed'e) açık-seçik âyetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah, size karşı çok şefkatla, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık âyetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna, apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı şefkatlidir, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Edip Yüksel : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak âyetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahîmdir.
Fizilal-il Kuran : O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Hadid : Sizi zülmətlərdən nura çıxarmaq üçün Öz bəndəsinə açıq-aydın dəlillər nazil edən Odur. Şübhəsiz ki, Allah rəhmlidir, mərhəməti kəsilməzdir.
Hakkı Yılmaz : Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetleri indirendir. Ve şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (îman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık âyetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini râygân edendir.
Hayrat Neşriyat : O, sizi karanlıklardan nûra çıkarması için, kuluna apaçık âyetler indirendir. Şübhesiz ki Allah, size karşı elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İbni Kesir : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf'tur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna açık âyetler indiren O'dur. Ve muhakkak ki Allah, sizin için elbette Rauf'tur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : (Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O'dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (zât)tır ki, kulunun üzerine açık açık âyetler indirir, sizi zulmetlerden nûra çıkarması için ve şüphe yok ki Allah, sizin için elbette çok re'fetlidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O'dur. Doğrusu Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Şaban Piriş : -Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Suat Yıldırım : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık âyetler indiren O’dur. Muhakkak ki Allah size karşı raûfdur, rahîmdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık âyetler indiren O'dur. Şüphesiz Allâh, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna apaçık âyetleri indiren Odur. Şüphe yok ki Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}