» 57 / Hadîd  20:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bilirik ki | Şübhəsiz | həyati | Dünya | bu bir oyundur | və əyləncəlidir | və bəzək | və öyünmək | öz aranızda | çoxalma yarışıdır | | mallarda | və uşaqda | aynen bu kimi | yağışa | Sən xoşlayırsan | fermerlər | yetişdirdiyi ot | sonra | quruyur | Sən bunu görursən | parlaq sarı | sonra | Bu mümkündür | zibil | varsa | bundan sonra | bir əzab | sərt | və bağışlanma | - tan | Allah- | və razılıq | və deyil | həyati | Dünya | başqa bir şey | bir zövqdən | aldadıcı |

ÆALMWÆ ǼNMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ LAB WLHW WZYNT WTFÆḢR BYNKM WTKÆS̃R FY ÆLǼMWÆL WÆLǼWLÆD̃ KMS̃L ĞYS̃ ǼACB ÆLKFÆR NBÆTH S̃M YHYC FTRÆH MṦFRÆ S̃M YKWN ḪŦÆMÆ WFY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ WMĞFRT MN ÆLLH WRŽWÆN WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ ÎLÆ MTÆA ÆLĞRWR
Aǎ'lemū ennemā l-Hayātu d-dunyā leǐbun velehvun ve zīnetun ve tefāḣurun beynekum ve tekāṧurun l-emvāli vel'evlādi kemeṧeli ğayṧin eǎ'cebe l-kuffāra nebātuhu ṧumme yehīcu fe terāhu muSferran ṧumme yekūnu HuTāmen ve fī l-āḣirati ǎƶābun şedīdun ve meğfiratun mine llahi ve riDvānun vemā l-Hayātu d-dunyā illā metāǔ l-ğurūri

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا وَفِي الْاخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆALMWÆ = Aǎ'lemū : bilirik ki
2. ǼNMÆ = ennemā : Şübhəsiz
3. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
4. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
5. LAB = leǐbun : bu bir oyundur
6. WLHW = velehvun : və əyləncəlidir
7. WZYNT = ve zīnetun : və bəzək
8. WTFÆḢR = ve tefāḣurun : və öyünmək
9. BYNKM = beynekum : öz aranızda
10. WTKÆS̃R = ve tekāṧurun : çoxalma yarışıdır
11. FY = fī :
12. ÆLǼMWÆL = l-emvāli : mallarda
13. WÆLǼWLÆD̃ = vel'evlādi : və uşaqda
14. KMS̃L = kemeṧeli : aynen bu kimi
15. ĞYS̃ = ğayṧin : yağışa
16. ǼACB = eǎ'cebe : Sən xoşlayırsan
17. ÆLKFÆR = l-kuffāra : fermerlər
18. NBÆTH = nebātuhu : yetişdirdiyi ot
19. S̃M = ṧumme : sonra
20. YHYC = yehīcu : quruyur
21. FTRÆH = fe terāhu : Sən bunu görursən
22. MṦFRÆ = muSferran : parlaq sarı
23. S̃M = ṧumme : sonra
24. YKWN = yekūnu : Bu mümkündür
25. ḪŦÆMÆ = HuTāmen : zibil
26. WFY = ve fī : varsa
27. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
28. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
29. ŞD̃YD̃ = şedīdun : sərt
30. WMĞFRT = ve meğfiratun : və bağışlanma
31. MN = mine : - tan
32. ÆLLH = llahi : Allah-
33. WRŽWÆN = ve riDvānun : və razılıq
34. WMÆ = vemā : və deyil
35. ÆLḪYÆT = l-Hayātu : həyati
36. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
37. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
38. MTÆA = metāǔ : bir zövqdən
39. ÆLĞRWR = l-ğurūri : aldadıcı
bilirik ki | Şübhəsiz | həyati | Dünya | bu bir oyundur | və əyləncəlidir | və bəzək | və öyünmək | öz aranızda | çoxalma yarışıdır | | mallarda | və uşaqda | aynen bu kimi | yağışa | Sən xoşlayırsan | fermerlər | yetişdirdiyi ot | sonra | quruyur | Sən bunu görursən | parlaq sarı | sonra | Bu mümkündür | zibil | varsa | bundan sonra | bir əzab | sərt | və bağışlanma | - tan | Allah- | və razılıq | və deyil | həyati | Dünya | başqa bir şey | bir zövqdən | aldadıcı |

[ALM] [] [ḪYY] [D̃NW] [LAB] [LHW] [ZYN] [FḢR] [BYN] [KS̃R] [] [MWL] [WLD̃] [MS̃L] [ĞYS̃] [ACB] [KFR] [NBT] [] [HYC] [RÆY] [ṦFR] [] [KWN] [ḪŦM] [] [ÆḢR] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [ĞFR] [] [] [RŽW] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [MTA] [ĞRR]
ÆALMWÆ ǼNMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ LAB WLHW WZYNT WTFÆḢR BYNKM WTKÆS̃R FY ÆLǼMWÆL WÆLǼWLÆD̃ KMS̃L ĞYS̃ ǼACB ÆLKFÆR NBÆTH S̃M YHYC FTRÆH MṦFRÆ S̃M YKWN ḪŦÆMÆ WFY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ WMĞFRT MN ÆLLH WRŽWÆN WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ ÎLÆ MTÆA ÆLĞRWR

Aǎ'lemū ennemā l-Hayātu d-dunyā leǐbun velehvun ve zīnetun ve tefāḣurun beynekum ve tekāṧurun l-emvāli vel'evlādi kemeṧeli ğayṧin eǎ'cebe l-kuffāra nebātuhu ṧumme yehīcu fe terāhu muSferran ṧumme yekūnu HuTāmen ve fī l-āḣirati ǎƶābun şedīdun ve meğfiratun mine llahi ve riDvānun vemā l-Hayātu d-dunyā illā metāǔ l-ğurūri
اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال والأولاد كمثل غيث أعجب الكفار نباته ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يكون حطاما وفي الآخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضوان وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور

[ع ل م] [] [ح ي ي] [د ن و] [ل ع ب] [ل ه و] [ز ي ن] [ف خ ر] [ب ي ن] [ك ث ر] [] [م و ل] [و ل د] [م ث ل] [غ ي ث] [ع ج ب] [ك ف ر] [ن ب ت] [] [ه ي ج] [ر ا ي] [ص ف ر] [] [ك و ن] [ح ط م] [] [ا خ ر] [ع ذ ب] [ش د د] [غ ف ر] [] [] [ر ض و] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [م ت ع] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اعلموا ع ل م | ALM ÆALMWÆ Aǎ'lemū bilirik ki Know
أنما | ǼNMÆ ennemā Şübhəsiz that
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
لعب ل ع ب | LAB LAB leǐbun bu bir oyundur (is) play
ولهو ل ه و | LHW WLHW velehvun və əyləncəlidir and amusement
وزينة ز ي ن | ZYN WZYNT ve zīnetun və bəzək and adornment
وتفاخر ف خ ر | FḢR WTFÆḢR ve tefāḣurun və öyünmək and boasting
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum öz aranızda among you
وتكاثر ك ث ر | KS̃R WTKÆS̃R ve tekāṧurun çoxalma yarışıdır and competition in increase
في | FY of
الأموال م و ل | MWL ÆLǼMWÆL l-emvāli mallarda the wealth
والأولاد و ل د | WLD̃ WÆLǼWLÆD̃ vel'evlādi və uşaqda and the children,
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli aynen bu kimi like (the) example
غيث غ ي ث | ĞYS̃ ĞYS̃ ğayṧin yağışa (of) a rain,
أعجب ع ج ب | ACB ǼACB eǎ'cebe Sən xoşlayırsan pleases
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāra fermerlər the tillers
نباته ن ب ت | NBT NBÆTH nebātuhu yetişdirdiyi ot "its growth;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يهيج ه ي ج | HYC YHYC yehīcu quruyur it dries
فتراه ر ا ي | RÆY FTRÆH fe terāhu Sən bunu görursən and you see it
مصفرا ص ف ر | ṦFR MṦFRÆ muSferran parlaq sarı "turning yellow;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu Bu mümkündür becomes
حطاما ح ط م | ḪŦM ḪŦÆMÆ HuTāmen zibil debris.
وفي | WFY ve fī varsa And in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun sərt severe
ومغفرة غ ف ر | ĞFR WMĞFRT ve meğfiratun və bağışlanma and forgiveness
من | MN mine - tan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
ورضوان ر ض و | RŽW WRŽWÆN ve riDvānun və razılıq and Pleasure.
وما | WMÆ vemā və deyil But not
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati (is) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔ bir zövqdən (the) enjoyment
الغرور غ ر ر | ĞRR ÆLĞRWR l-ğurūri aldadıcı (of) delusion.
bilirik ki | Şübhəsiz | həyati | Dünya | bu bir oyundur | və əyləncəlidir | və bəzək | və öyünmək | öz aranızda | çoxalma yarışıdır | | mallarda | və uşaqda | aynen bu kimi | yağışa | Sən xoşlayırsan | fermerlər | yetişdirdiyi ot | sonra | quruyur | Sən bunu görursən | parlaq sarı | sonra | Bu mümkündür | zibil | varsa | bundan sonra | bir əzab | sərt | və bağışlanma | - tan | Allah- | və razılıq | və deyil | həyati | Dünya | başqa bir şey | bir zövqdən | aldadıcı |

[ALM] [] [ḪYY] [D̃NW] [LAB] [LHW] [ZYN] [FḢR] [BYN] [KS̃R] [] [MWL] [WLD̃] [MS̃L] [ĞYS̃] [ACB] [KFR] [NBT] [] [HYC] [RÆY] [ṦFR] [] [KWN] [ḪŦM] [] [ÆḢR] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [ĞFR] [] [] [RŽW] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [MTA] [ĞRR]
ÆALMWÆ ǼNMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ LAB WLHW WZYNT WTFÆḢR BYNKM WTKÆS̃R FY ÆLǼMWÆL WÆLǼWLÆD̃ KMS̃L ĞYS̃ ǼACB ÆLKFÆR NBÆTH S̃M YHYC FTRÆH MṦFRÆ S̃M YKWN ḪŦÆMÆ WFY ÆL ËḢRT AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ WMĞFRT MN ÆLLH WRŽWÆN WMÆ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ ÎLÆ MTÆA ÆLĞRWR

Aǎ'lemū ennemā l-Hayātu d-dunyā leǐbun velehvun ve zīnetun ve tefāḣurun beynekum ve tekāṧurun l-emvāli vel'evlādi kemeṧeli ğayṧin eǎ'cebe l-kuffāra nebātuhu ṧumme yehīcu fe terāhu muSferran ṧumme yekūnu HuTāmen ve fī l-āḣirati ǎƶābun şedīdun ve meğfiratun mine llahi ve riDvānun vemā l-Hayātu d-dunyā illā metāǔ l-ğurūri
اعلموا أنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال والأولاد كمثل غيث أعجب الكفار نباته ثم يهيج فتراه مصفرا ثم يكون حطاما وفي الآخرة عذاب شديد ومغفرة من الله ورضوان وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور

[ع ل م] [] [ح ي ي] [د ن و] [ل ع ب] [ل ه و] [ز ي ن] [ف خ ر] [ب ي ن] [ك ث ر] [] [م و ل] [و ل د] [م ث ل] [غ ي ث] [ع ج ب] [ك ف ر] [ن ب ت] [] [ه ي ج] [ر ا ي] [ص ف ر] [] [ك و ن] [ح ط م] [] [ا خ ر] [ع ذ ب] [ش د د] [غ ف ر] [] [] [ر ض و] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [م ت ع] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اعلموا ع ل م | ALM ÆALMWÆ Aǎ'lemū bilirik ki Know
Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
1,70,30,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ǼNMÆ ennemā Şübhəsiz that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
لعب ل ع ب | LAB LAB leǐbun bu bir oyundur (is) play
Lam,Ayn,Be,
30,70,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولهو ل ه و | LHW WLHW velehvun və əyləncəlidir and amusement
Vav,Lam,He,Vav,
6,30,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وزينة ز ي ن | ZYN WZYNT ve zīnetun və bəzək and adornment
Vav,Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
6,7,10,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وتفاخر ف خ ر | FḢR WTFÆḢR ve tefāḣurun və öyünmək and boasting
Vav,Te,Fe,Elif,Hı,Re,
6,400,80,1,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma VI) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum öz aranızda among you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتكاثر ك ث ر | KS̃R WTKÆS̃R ve tekāṧurun çoxalma yarışıdır and competition in increase
Vav,Te,Kef,Elif,Se,Re,
6,400,20,1,500,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma III) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
في | FY of
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأموال م و ل | MWL ÆLǼMWÆL l-emvāli mallarda the wealth
Elif,Lam,,Mim,Vav,Elif,Lam,
1,30,,40,6,1,30,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
والأولاد و ل د | WLD̃ WÆLǼWLÆD̃ vel'evlādi və uşaqda and the children,
Vav,Elif,Lam,,Vav,Lam,Elif,Dal,
6,1,30,,6,30,1,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli aynen bu kimi like (the) example
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
غيث غ ي ث | ĞYS̃ ĞYS̃ ğayṧin yağışa (of) a rain,
Ğayn,Ye,Se,
1000,10,500,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Rain"
اسم مجرور
أعجب ع ج ب | ACB ǼACB eǎ'cebe Sən xoşlayırsan pleases
,Ayn,Cim,Be,
,70,3,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الكفار ك ف ر | KFR ÆLKFÆR l-kuffāra fermerlər the tillers
Elif,Lam,Kef,Fe,Elif,Re,
1,30,20,80,1,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
نباته ن ب ت | NBT NBÆTH nebātuhu yetişdirdiyi ot "its growth;"
Nun,Be,Elif,Te,He,
50,2,1,400,5,
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يهيج ه ي ج | HYC YHYC yehīcu quruyur it dries
Ye,He,Ye,Cim,
10,5,10,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
فتراه ر ا ي | RÆY FTRÆH fe terāhu Sən bunu görursən and you see it
Fe,Te,Re,Elif,He,
80,400,200,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مصفرا ص ف ر | ṦFR MṦFRÆ muSferran parlaq sarı "turning yellow;"
Mim,Sad,Fe,Re,Elif,
40,90,80,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən (IX forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu Bu mümkündür becomes
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
حطاما ح ط م | ḪŦM ḪŦÆMÆ HuTāmen zibil debris.
Ha,Tı,Elif,Mim,Elif,
8,9,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وفي | WFY ve fī varsa And in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun sərt severe
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
ومغفرة غ ف ر | ĞFR WMĞFRT ve meğfiratun və bağışlanma and forgiveness
Vav,Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
6,40,1000,80,200,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورضوان ر ض و | RŽW WRŽWÆN ve riDvānun və razılıq and Pleasure.
Vav,Re,Dad,Vav,Elif,Nun,
6,200,800,6,1,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وما | WMÆ vemā və deyil But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayātu həyati (is) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominativ qadın tək sifət
صفة مرفوعة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔ bir zövqdən (the) enjoyment
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الغرور غ ر ر | ĞRR ÆLĞRWR l-ğurūri aldadıcı (of) delusion.
Elif,Lam,Ğayn,Re,Vav,Re,
1,30,1000,200,6,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [57:20-20] Dünya Hayatına Dalmak Kınanmıştır

Abdulbaki Gölpınarlı : Bilin ki dünyâ yaşayışı, ancak bir oyundur, bir eğlencedir, bir bezentidir ve aranızda bir övünmedir ve bir mal ve evlât çokluğu gayretidir ancak ve bunlardan ibârettir de; halbuki dünyâ yaşayışı, bir yağmura benzer, bitirdiği nebatlar, ekincileri şaşırtır, sevindirir, sonra kuruyuverir de bir de bakarsın sapsarı olmuş, sararıp solmuş, sonra da un ufak olmuş, dağılıp gitmiş ve âhiretteyse çetin bir azap var ve Allah'tan yarlıganma ve râzılık. Ve dünyâ yaşayışı, ancak bir aldanış metaından ibârettir.
Adem Uğur : Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlât sahibi olma isteğinden ibarettir. Tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ziraatçilerin hoşuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı olduğunu görürsün; sonra da çer çöp olur. Ahirette ise çetin bir azap vardır. Yine orada Allah'ın mağfireti ve rızası vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : İyi bilin ki dünya hayatı sadece bir oyundur, bir eğlencedir, bir süstür; aranızda bir büyüklenme ve mallarda ve evlatta çoğalma yarışıdır! (Bunlar) şu misaldeki gibidir: Yağmurun yeşerttiği ekinle mutlu olurlar ama sonra bakarsın ki o yeşillikler kurur, sararır ve toprak olur hepsi! Sonsuz gelecek yaşamda ise ya şiddetli bir azap veya Allâh'tan bir mağfiret ve Rıdvan vardır. Dünya hayatı nesneleri, kendini aldatmaktan başka bir şey değildir.
Ahmet Tekin : Biliniz ki, dünya hayatı, ancak bir oyun, eğlence, bir süs, bir ihtişam ve aranızda övünme vesilesi ve çok mal ve evlât sahibi olma yarışından, isteğinden ibarettir. Tıpkı, bitirdiği ekinleri çiftçinin hoşuna giden, toprağı suya doyuran yağmura benzer. Sonra o ekinler coşar, gürleşir. Daha sonra onların sapsarı olduğunu görürsün. Sonra onlar tarlada çerçöp haline gelir. Âhirette, ebedî yurtta da dehşetli bir azap vardır. Allah tarafından bağışlanma, O’nun rızası ve rızasına ulaşma mertebesi de vardır. Dünya hayatı sadece aldatıcı bir zevkten ibarettir.
Ahmet Varol : Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, bir oyalanma, bir süs, aranızda övünme ve malları ve çocukları artırma yarışıdır. Tıpkı bir yağmur gibi ki, onun bitirdiği bitki çiftçilerin hoşuna gider. Sonra kurur ve sen onu sapsarı görürsün. Sonra da çer çöp oluverir. Ahirette ise şiddetli bir azap ve Allah tarafından bir bağışlama ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı aldanma meta'ından başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun, '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalama', bir süs, kendi aranızda bir övünme (süresi ve konusu), mal ve çocuklarda bir 'çoğalma tutkusu'dur. Bir yağmur örneği gibi; onun bitirdiği ekin ekicilerin (veya kafirlerin) hoşuna gitmiştir, sonra kuruyuverir, bir de bakarsın ki sapsarı kesilmiş, sonra o, bir çer çöp oluvermiştir. Ahirette ise şiddetli bir azab; Allah'tan bir mağfiret ve bir hoşnutluk (rıza) vardır. Dünya hayatı, aldanış olan bir metadan başka bir şey değildir.
Ali Fikri Yavuz : Biliniz ki, (Allah’a itaate ve ahiret kazancına sarf edilmiyen) dünya hayatı; bir oyun, bir eğlence, bir süs, aranızda bir öğünme, mal ve evlâdda bir çoğalıştır, (nihayet hepsi yok olur gider). Bu, bir yağmurun haline benzer ki, onun bitirdiği nebat, çifçilerin hoşuna gider. Sonra (yeşil rengi) değişir; bir de onu görürsün sararmıştır. Sonra da çörçöp olmuştur. (İşte dünya da böyledir. Kuruyub yok olan bu nebat gibi, bekası yoktur.) İşte hayatı bu şekilde olan kimse için, ahirette şiddetli bir azab; müminler için ise, Allah’dan bir mağfiret ve bir rıza vardır. (Ahireti istemiyenler için) dünya hayatı ancak bir aldanış menfaatıdır.
Azerice : Bil ki, dünya həyatı bir oyundur, diqqəti yayındırmaqdır; Bu, sizin aranızda bir zinət və öyünmək, mal-dövlət və övlad rəqabətidir. Onun vəziyyəti; O, becərdiyi bitkilərlə kafirləri sevindirən yağış kimidir. Sonra bitkilərin quruduğunu və saraldığını görəcəksiniz. Sonra zibil olurlar. Axirətdə şiddətli əzab, Allahın razılığı və bağışlanması olacaqdır. Dünya həyatı aldadıcı bir maldan başqa bir şey deyildir.
Bekir Sadak : Bilin ki, dunya hayati oyun, oyalanma, suslenme, aranizda ovunme ve daha cok mal ve cocuk sahibi olmaktan ibarettir. Bu, yagmurun bitirdigi, ekicilerin de hosuna giden bir bitkiye benzer; sonra kurur, sapsari oldugu gorulur, sonra cercop olur. Ahirette cetin azap da vardir. Allah'in hosnudlugu ve bagislamasi da vardir; dunya hayati ise sadece aldatici bir gecinmedir.
Celal Yıldırım : Bilin ki, Dünya hayatı oyun ve eğlenceden, süsten, aranızda övünme ve böbürlenme aracı olmaktan, mal ve evlâdı çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, ekini ziraatçıların hoşuna giden yağmura benzer. Sonra da onu sararmış görürsün. Sonra da çer-çöp haline gelir. Âhiret'te şiddetli azâb ve Allah'tan bol bağışlama ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı ise, aldatıcı bir yararlanma ve geçimlikten ibarettir.
Diyanet İşleri : Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun, bir eğlence, bir süs, aranızda karşılıklı bir övünme, çok mal ve evlat sahibi olma yarışından ibarettir. (Nihayet hepsi yok olur gider). Tıpkı şöyle: Bir yağmur ki, bitirdiği bitki çiftçilerin hoşuna gider. Sonra kurumaya yüz tutar da sen onu sararmış olarak görürsün. Sonra da çer çöp olur. Ahirette ise (dünyadaki amele göre ya) çetin bir azap ve(ya) Allah’ın mağfiret ve rızası vardır. Dünya hayatı, aldanış metaından başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Bilin ki, dünya hayatı oyun, oyalanma, süslenme, aranızda övünme ve daha çok mal ve çocuk sahibi olmaktan ibarettir. Bu, yağmurun bitirdiği, ekicilerin de hoşuna giden bir bitkiye benzer; sonra kurur, sapsarı olduğu görülür, sonra çerçöp olur. Ahirette çetin azap da vardır. Allah'ın hoşnudluğu ve bağışlaması da vardır; dünya hayatı ise sadece aldatıcı bir geçinmedir.
Diyanet Vakfi : Bilin ki dünya hayatı ancak bir oyun, eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlât sahibi olma isteğinden ibarettir. Tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ziraatçilerin hoşuna gider. Sonra kurur da sen onun sapsarı olduğunu görürsün; sonra da çer çöp olur. Ahirette ise çetin bir azap vardır. Yine orada Allah'ın mağfireti ve rızası vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : Bilesiniz ki dünya hayatı bir oyun, eğlence, süs, aranızda övünme, para ve çocuk çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, inkarcıların hoşuna giden bir bitkiyi yetiştiren bir yağmura benzer. Ne var ki daha sonra o bitki kurur, sararır ve sonunda çerçöp olur. Ahirette ise ALLAH'tan çetin bir azap, bir bağışlanma ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı, kandıran, geçici bir zevkten ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biliniz ki dünya hayatı bir oyun, bir eğlence, bir süs ve kendi aranızda övünme, mal ve evlat çoğaltma yarışından ibarettir. Bu, tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, ekincilerin hoşuna gider, sonra kurur, onu sapsarı görürsün, sonra çerçöp olur. Ahirette ise çetin bir azab; Allah'tan mağfiret ve rıza vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biliniz ki dünya hayatı bir oyun, bir eğlence, bir süs ve aranızda bir övünme, mal ve evlad da bir çokluk yarışından ibarettir. Bu tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, rençberleri imrendirir; sonra heyecana gelir, bir de görürsün sararmışdır, sonra da çörçöp olur! Ahrette ise şiddetli bir azap, bir de bir bağışlama ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı aldatıcı bir yararlanmadan başka birşey değildir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Biliniz ki: Dünyâ hayât bir oyun, bir eğlence, bir süs ve aranızda bir tefahur ve mal-ü evladda bir çokluk yarışından ibarettir, bir yağmur temsili gibi ki otu rençberleri imrendirmiştir, sonra heyecana gelir, bir de görürsün sararmıştır, sonra da olur bir çörçöp, âhırette ise şiddetli bir azâb bir de Allahdan bir mağfiret ve rıdvan vardır. Dünya hayât bir aldanış metâından başka bir şey değildir
Fizilal-il Kuran : Biliniz ki, dünya hayatı oyundan, eğlenceden, süs ve gösterişten, birbirinize karşı övünmeden, mal ve evladı çoğaltma yarışından ibarettir. Bu hayat, ekini ve bitkisi çiftçisinin yüzünü güldüren bol yağmura benzer. Fakat bir süre sonra kuruyan bu bitki örtüsünün sarardığını görürsün. Arkasından da ot kırıntılarına dönüşür. Ahirette ise bir yanda ağır bir azab, öbür yanda Allah'ın bağışlaması ve hoşnutluğu vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir hazdan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun, '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalama', bir süs, kendi aranızda bir övünme (süresi ve konusu), mal ve çocuklarda bir 'çoğalma tutkusu'dur. Bir yağmur örneği gibi; onun bitirdiği ekin ekicilerin / çiftçilerin (veya kafirlerin) hoşuna gitmiştir, sonra kuruyuverir bir de bakarlar ki sapsarı kesilmiş, sonra o, bir çer çöp oluvermiştir. Ahirette ise şiddetli bir azab; Tanrı'dan bir mağfiret ve bir hoşnutluk (rıza) vardır. Dünya hayatı aldanış olan bir metadan başka bir şey değildir.
Hadid : Bil ki, dünya həyatı bir oyundur, diqqəti yayındırmaqdır; Bu, sizin aranızda bir zinət və öyünmək, mal-dövlət və övlad rəqabətidir. Onun vəziyyəti; O, becərdiyi bitkilərlə kafirləri sevindirən yağış kimidir. Sonra bitkilərin quruduğunu və saraldığını görəcəksiniz. Sonra zibil olurlar. Axirətdə şiddətli əzab, Allahın razılığı və bağışlanması olacaqdır. Dünya həyatı aldadıcı bir maldan başqa bir şey deyildir.
Hakkı Yılmaz : "Bilin ki iğreti dünya yaşamı, ancak bir oyun, tutkulu bir oyalama, bir süs, kendi aranızda bir övünüş, mal ve çocuklar konusunda bir çoğaltma yarışıdır. –Bir yağmur örneği gibi; onun bitirdiği ekin ekicilerin hoşuna gitmiştir, sonra kuruyuverir, bir de bakarsın ki sapsarı kesilmiş, sonra o, bir çer-çöp oluvermiştir.– Âhirette ise şiddetli bir azap; Allah'tan bir bağışlama ve bir hoşnutluk vardır. Dünyadaki iğreti yaşam, aldanış malından, malzemesinden başka bir şey değildir. "
Hasan Basri Çantay : Bilin ki (âhiret kazancına yer vermeyen) dünyâ hayâtı ancak bir oyundur, bir eğlencedir, bir süsdür, aranızda bir öğünüşdür. Mallarda ve evlâdlarda bir çoğalışdır. (Bunun) misâli, bitirdiği nebat ekicilerin hoşuna giden bir yağmur gibidir. (Fakat) sonra o (nebat) kurur da sen (onu) sapsarı bir haale getirilmiş görürsün. Sonra da o, bir çörçöp olur. Âhiretde çetin azâb vardır, Allahdan mağfiret ve rızaa vardır. Dünyâ hayâtı (ndan fâidelenmek) bir aldanış fâidesinden başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat : Bilin ki, dünya hayâtı ancak bir oyundur, bir eğlencedir, bir süstür, aranızda bir övünmedir, mallar ve evlâd husûsunda bir çokluk yarışından ibârettir. Bir yağmurun misâli gibidir ki, (bitirdiği) bitkisi, ekincilerin hoşuna gider; sonra kurur da onu sararmış görürsün; sonra da kuru bir çöp olur. Âhirette ise (kâfirler için) şiddetli bir azab ve (mü’minler için) Allah’dan bir mağfiret ve bir rıdvan (O’nun rızâsı) vardır. Dünya hayâtı ise, aldatıcı bir menfaatten başka bir şey değildir!
İbni Kesir : Bilin ki; dünya hayatı ancak bir oyun, bir eğlence, bir süs, aranızda bir övünme ve daha çok mal ve evlad sahibi olmak isteğinden ibarettir. Bu; yağmurun bitirdiği, ekicilerin de hoşuna giden bir bitki gibidir ki; sonra kurur da sapsarı olduğunu görürsün. Sonra da çörçöp olur. Ahirette şiddetli azab vardır. Allah'ın rızası ve mağfireti de vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir geçinmeden başka bir şey de değildir.
İskender Evrenosoğlu : Dünya hayatının oyun, eğlence ve bir süs olduğunu bilin, aranızda bir övünme ve mal ve evlât çokluğudur. (Dünya hayatı), yağmurun bitirdiği, ekincinin hoşuna giden ekin gibidir. Bir süre sonra kurur, böylece onu sararmış görürsün. Sonra da o çöp olur. Ahirette şiddetli azap, Allah'tan mağfiret ve Allah'ın rızası vardır. Ve dünya hayatı aldatıcı metadan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : Bilin ki (ey insanlar!) Bu dünya hayatı, sadece bir oyundan, geçici bir eğlence ve güzel bir gösteriden, birbirinizle büyüklük yarışı(na girişmenizden) ve daha çok servet ve çocuk sahibi olma hırsın(ız)dan ibarettir. Bu (dünya)nın durumu, (hayat getiren) yağmurun hikayesine benzer: Yağmurun yeşerttiği bitki, toprağı ekenlere sevinç verir; ama sonra kurur ve sen onun sarardığını görürsün; sonunda toprak haline gelir. Ama öteki dünyada (insanın durumu ile ilgili ebedi hakikat açıkça ortaya çıkacaktır). (Ya) şiddetli azap, yahut Allah'ın bağışlayıcılığı ve hoşnutluğu, çünkü bu dünya hayatı, kendini kandırmanın zevkin(i tatmak)tan başka bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biliniz ki, dünya hayatı şüphe yok, ancak bir oyundur ve bir eğlencedir ve bir süstür ve aranızda bir övünmedir ve mallarda ve evlatça bir çoğalıştır. Bir yağmur misali gibi ki, onun bitirdiği ot, ekincilerin hoşuna gider, sonra kurur. Artık onu sararmış görürsün sonra da kırık bir çöp olur. Ve ahirette şiddetli bir azap vardır ve Allah'tan bir mağfiret ve bir rıza vardır. Dünya hayatı ise ancak bir aldanıştan başka değildir.
Ömer Öngüt : İyi bilin ki dünya hayatı bir oyun, bir eğlence, bir süstür. Aranızda öğünme ve daha çok mal ve evlat sahibi olmak isteğinden ibarettir. Bu, tıpkı bir yağmur gibidir ki, bitirdiği şeyler ekicilerin hoşuna gider. Sonra o bitki kurur, sapsarı olduğu görülür, sonra çer çöp olur. İşte hayatı bu şekilde olan kimse için ahirette şiddetli azap, müminler için ise, Allah'ın mağfireti ve rızâsı vardır. Dünya hayatı insanı oyalayan aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş : -Bilin ki, Dünya hayatı, sadece bir oyun, eğlence ve süstür. Aranızda bir övünç, malları ve evlatları artırma işidir. Bir yağmur gibidir. Yetiştirdiği bitkilerle ekincileri şaşırtır ve sonra kuruyup, sapsarı olduğunu görürsün. Daha sonra da çerçöp olur. Ahirette ise hem şiddetli bir azap, hem de Allah’tan mağfiret ve hoşnutluk vardır. Doğrusu dünya hayatı, aldatıcı bir metadan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : İyi bilin ki (âhirete yer vermeyen) dünya hayatı, bir oyundur, bir oyalanmadır, bir süstür. Kendi aranızda karşılıklı övünme, mal ve nesli çoğaltma yarışıdır. Tıpkı o yağmura benzer ki bitirdiği ürün, çiftçilerin hoşuna gider. Ama sonra kurur, sen onu sapsarı kurumuş görürsün. Sonra da çerçöp haline gelir. İşte dünya hayatı da böyledir. Âhirette ise kâfirler için şiddetli bir ceza, müminler için ise Rab’leri tarafından bir mağfiret ve rıza! Evet, dünya hayatı bir aldanma metâından başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş : Bilin ki dünyâ hayâtı bir oyun, eğlence, süs, kendi aranızda övünme mal ve evlâd çoğaltma yarışıdır. Tıpkı bir yağmura benzer ki; bitirdiği ot, ekincilerin hoşuna gider, sonra kurur, onu sapsarı görürsün, sonra çerçöp olur. Âhirette ise çetin bir azâb; Allah'tan mağfiret ve rızâ vardır. Dünyâ hayâtı aldatıcı bir zevkten başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran : Bilin ki, dünya hayatı ancak bir oyun, '(eğlence türünden) tutkulu bir oyalama', bir süs, kendi aranızda bir övünme (süresi ve konusu), mal ve çocuklarda bir 'çoğalma tutkusu'dur. Bir yağmur örneği gibi; onun bitirdiği ekin ekicilerin (veya kâfirlerin) hoşuna gitmiştir, sonra kuruyuverir, bir de bakarsın ki sapsarı kesilmiş, sonra o, bir çer çöp oluvermiştir. Ahirette ise şiddetli bir azab; Allah'tan bir mağfiret ve bir hoşnudluk (rıza) da vardır. Dünya hayatı, aldanış olan bir metadan başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek : Şunu bilin ki, dünya hayatı bir oyundan, bir eğlenceden, bir şatafattan, aranızda bir övünmeden, mal ve evlât yarışından ibarettir. O bir yağmur gibidir ki, bitirdiği ekin çiftçilerin hoşuna gider; sonra kuruyuverir de onu sapsarı görürsün. Sonra saman olur gider. Âhirette de çetin bir azap, bir de Allah'tan bağışlanma ve hoşnutluk vardır. Dünya hayatı ise aldatıcı bir menfaatten başka birşey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bilin ki, şu iğreti dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden, bir süsten, aranızda bir övünmeden, mallarda ve evlatlarda çoğalma yarışından başka şey değildir. Bir yağmur misali ki, çıkardığı bitkiler çiftçilerin hoşuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildiğini görürsün. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Âhirette şiddetli bir azap var, Allah'tan bir af ve hoşnutluk da var. Dünya hayatı bir aldanış/gurur aracından başka şey değildir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}