» 57 / Hadîd  4:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | | yaradan | göylər | və yer | | altı | gündə | sonra | oturmaq | bitdi | tağ | bilir | şey | girir | | yerə | və şey | çıxır | ondan | və şey | enən | -dəri | səma- | və şey | çıxır | Ona | və o | səninlədir | harada | | Əgər sən olsaydın | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

HW ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YALM YLC FY ÆLǼRŽ WMÆ YḢRC MNHÆ WMÆ YNZL MN ÆLSMÆÙ WMÆ YARC FYHÆ WHW MAKM ǼYN KNTM WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR
huve lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yeǎ'lemu yelicu l-erDi ve mā yeḣrucu minhā ve mā yenzilu mine s-semāi ve mā yeǎ'rucu fīhā ve huve meǎkum eyne kuntum vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun

هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. ḢLG = ḣaleḳa : yaradan
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
5. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
6. FY = fī :
7. STT = sitteti : altı
8. ǼYÆM = eyyāmin : gündə
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. ÆSTW = stevā : oturmaq
11. AL = ǎlā : bitdi
12. ÆLARŞ = l-ǎrşi : tağ
13. YALM = yeǎ'lemu : bilir
14. MÆ = mā : şey
15. YLC = yelicu : girir
16. FY = fī :
17. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerə
18. WMÆ = ve mā : və şey
19. YḢRC = yeḣrucu : çıxır
20. MNHÆ = minhā : ondan
21. WMÆ = ve mā : və şey
22. YNZL = yenzilu : enən
23. MN = mine : -dəri
24. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
25. WMÆ = ve mā : və şey
26. YARC = yeǎ'rucu : çıxır
27. FYHÆ = fīhā : Ona
28. WHW = ve huve : və o
29. MAKM = meǎkum : səninlədir
30. ǼYN = eyne : harada
31. MÆ = mā :
32. KNTM = kuntum : Əgər sən olsaydın
33. WÆLLH = vallahu : Allah
34. BMÆ = bimā : şeylər
35. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
36. BṦYR = beSīrun : görür
odur | | yaradan | göylər | və yer | | altı | gündə | sonra | oturmaq | bitdi | tağ | bilir | şey | girir | | yerə | və şey | çıxır | ondan | və şey | enən | -dəri | səma- | və şey | çıxır | Ona | və o | səninlədir | harada | | Əgər sən olsaydın | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [ALM] [] [WLC] [] [ÆRŽ] [] [ḢRC] [] [] [NZL] [] [SMW] [] [ARC] [] [] [] [] [] [KWN] [] [] [AML] [BṦR]
HW ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YALM YLC FY ÆLǼRŽ WMÆ YḢRC MNHÆ WMÆ YNZL MN ÆLSMÆÙ WMÆ YARC FYHÆ WHW MAKM ǼYN KNTM WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

huve lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yeǎ'lemu yelicu l-erDi ve mā yeḣrucu minhā ve mā yenzilu mine s-semāi ve mā yeǎ'rucu fīhā ve huve meǎkum eyne kuntum vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
هو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج في الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم أين ما كنتم والله بما تعملون بصير

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [ع ل م] [] [و ل ج] [] [ا ر ض] [] [خ ر ج] [] [] [ن ز ل] [] [س م و] [] [ع ر ج] [] [] [] [] [] [ك و ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradan created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
في | FY in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gündə periods,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā oturmaq He rose
على | AL ǎlā bitdi over
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi tağ the Throne.
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir He knows
ما | şey what
يلج و ل ج | WLC YLC yelicu girir penetrates
في | FY in(to)
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth
وما | WMÆ ve mā və şey and what
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yeḣrucu çıxır comes forth
منها | MNHÆ minhā ondan from it,
وما | WMÆ ve mā və şey and what
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yenzilu enən descends
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven
وما | WMÆ ve mā və şey and what
يعرج ع ر ج | ARC YARC yeǎ'rucu çıxır ascends
فيها | FYHÆ fīhā Ona "therein;"
وهو | WHW ve huve və o and He
معكم | MAKM meǎkum səninlədir (is) with you
أين | ǼYN eyne harada wherever
ما | wherever
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you are.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-seer.
odur | | yaradan | göylər | və yer | | altı | gündə | sonra | oturmaq | bitdi | tağ | bilir | şey | girir | | yerə | və şey | çıxır | ondan | və şey | enən | -dəri | səma- | və şey | çıxır | Ona | və o | səninlədir | harada | | Əgər sən olsaydın | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

[] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [ALM] [] [WLC] [] [ÆRŽ] [] [ḢRC] [] [] [NZL] [] [SMW] [] [ARC] [] [] [] [] [] [KWN] [] [] [AML] [BṦR]
HW ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YALM YLC FY ÆLǼRŽ WMÆ YḢRC MNHÆ WMÆ YNZL MN ÆLSMÆÙ WMÆ YARC FYHÆ WHW MAKM ǼYN KNTM WÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

huve lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yeǎ'lemu yelicu l-erDi ve mā yeḣrucu minhā ve mā yenzilu mine s-semāi ve mā yeǎ'rucu fīhā ve huve meǎkum eyne kuntum vallahu bimā teǎ'melūne beSīrun
هو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يعلم ما يلج في الأرض وما يخرج منها وما ينزل من السماء وما يعرج فيها وهو معكم أين ما كنتم والله بما تعملون بصير

[] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [ع ل م] [] [و ل ج] [] [ا ر ض] [] [خ ر ج] [] [] [ن ز ل] [] [س م و] [] [ع ر ج] [] [] [] [] [] [ك و ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradan created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gündə periods,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā oturmaq He rose
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi tağ the Throne.
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – cins kişi adı → Allahın Ərşi"
اسم مجرور
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir He knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يلج و ل ج | WLC YLC yelicu girir penetrates
Ye,Lam,Cim,
10,30,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
في | FY in(to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və şey and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yeḣrucu çıxır comes forth
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
منها | MNHÆ minhā ondan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və şey and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yenzilu enən descends
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və şey and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يعرج ع ر ج | ARC YARC yeǎ'rucu çıxır ascends
Ye,Ayn,Re,Cim,
10,70,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
فيها | FYHÆ fīhā Ona "therein;"
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
معكم | MAKM meǎkum səninlədir (is) with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أين | ǼYN eyne harada wherever
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
ما | wherever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you are.
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra arşa hâkim olmuştur, bilir, ne girerse yere ve ne çıkarsa oradan ve ne yağarsa gökten ve ne ağarsa oraya ve o, sizinledir nerede olursanız; ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
Adem Uğur : O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ın üzerine istivâ edendir. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür.
Ahmed Hulusi : O, semâları ve arzı altı süreçte yaratan, sonra da arşa istiva edendir! Arza gireni ve ondan çıkanı; semâdan inzâl olanı ve onun içinde urûc edeni bilir. . . Nerede olursanız O sizinle (hakikatinizin Esmâ ül Hüsnâ'sıyla varolması sonucu) beraberdir! (Mâiyet sırrına işaret). Allâh yaptıklarınızı (yaratan olarak) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : O gökleri ve yeri altı günde, altı devirde yaratandır. Sonra Arş üzerinde sınırsız kudret ve iktidar makamında hükümranlığını kurandır. Yere atılan tohumu, yere düşen yağmuru bilir, yerden çıkan ekini, suyu ve madenleri bilir. Gökten ineni bilir, gökte yükseleni bilir. Nerede olsanız, Allah orda sizinle beraberdir. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ı kuşatandır. Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerle yeri ve aralarındakileri altı günde yaratan O’dur. Sonra arş’ı (kudret ve saltanatı ile) istilâ etti. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni hep bilir. Her nerede olsanız (ilim ve kudreti) sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
Azerice : O, göyləri və yeri altı gündə yaratdı. Sonra taxt-taca dua etdi. O, yerə daxil olanı da, ondan çıxanı da, göydən enəni də, oraya qalxanı da bilir. Harada olursunuzsa olun, O sizinlədir. Allah nə etdiklərinizi daha yaxşı görəndir.
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri alti gunde yaratan, sonra arsa hukmeden, yere gireni ve ondan cikani, gokten ineni ve oraya yukseleni bilen O'dur. Nerede olursaniz olun, O, sizinle beraberdir. Allah yaptiklarinizi gorur.
Celal Yıldırım : Gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratan, sonra da Arş üzerinde saltanat ve kudretini kuran O'dur.. Yere nelerin girdiğini, nelerin ondan çıktığını; gökten nelerin indiğini ve nelerin oraya yükselip çıktığını bilir. Nerede olursanız olun mutlaka O, sizinledir. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri : O, gökleri ve yeri altı günde (altı evrede) yaratan, sonra Arş’a kurulandır. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilen O'dur. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür.
Diyanet Vakfi : O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ın üzerine istivâ edendir. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür.
Edip Yüksel : O'dur gökleri ve yeri altı günde yaratan ve daha sonra tüm otoriteyi kuran. Yere giren ve ondan çıkanı, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir. ALLAH tüm yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istivâ etti (hükümran oldu). Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki Gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva buyurdu, Yere gireni ve ondan çıkanı, Gökten ineni ve ona yükseleni hepsini bilir ve her nerede olsanız sizinle beraberdir, hem Allah her ne yaparsanız görür
Fizilal-il Kuran : O gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a kuruldu. O yeraltına giren ve oradan çıkan, gökten inen ve oraya yükselen herşeyi bilir. Nerede olsanız sizinle beraberdir. O Allah yaptığınız her işi görür.
Gültekin Onan : Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz. O sizinle beraberdir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hadid : O, göyləri və yeri altı gündə yaratdı. Sonra taxt-taca dua etdi. O, yerə daxil olanı da, ondan çıxanı da, göydən enəni də, oraya qalxanı da bilir. Harada olursunuzsa olun, O sizinlədir. Allah nə etdiklərinizi daha yaxşı görəndir.
Hakkı Yılmaz : O, gökleri ve yeri altı evrede oluşturan sonra en büyük taht üzerinde egemenlik kuran, yeryüzüne gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilendir. Ve nerede olursanız olun O, sizinle beraberdir. Ve Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : O, gökleri ve yeri altı günde yaartan, sonra (hükmü) arşı istîlâ edendir. Yere giren, oradan çıkan, gökden inen, oraya yükselen şeyleri O bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ne yaparsanız Allah hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmedendir. Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve orada yükseleni bilir. Ve nerede olsanız, O sizinle berâberdir. Çünki Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş'a hükmeden O'dur. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Ve Allah; yaptıklarınızı görmektedir.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeri 6 günde yaratan O'dur. Sonra arşın üzerine istiva etti. Arza gireni ve ondan çıkanı ve semadan ineni ve orada uruç edeni (yükseleni) bilir. Ve siz nerede iseniz O, sizinle beraberdir. Ve Allah, sizin yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : O, gökleri ve yeri altı çağda yaratmış ve kudret ve egemenlik tahtına oturmuştur. O, hem toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, hem de gökten inen ve ona yükselenleri bilir. Nerede olursanız olun O sizinle beraberdir; ve Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (zât)dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş üzerine istiva buyurdu. Yerde dahil olan şeyi ve ondan çıkan şeyi ve semadan iniveren şeyi, ve onda yükselen şeyi bilir. Ve o, her nerede olsanız sizinle beraberdir. Ve Allah, ne işlediğinizi bihakkın görücüdür.
Ömer Öngüt : O Allah ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş'ı istivâ etti (Arş üzerinde hükümran oldu). O yere gireni de, yerden çıkanı da, gökten ineni de, göğe yükseleni de bilir. Nerede olursanız olun, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra da Arş’a hakim olan O’dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, göğe yükseleni bilir. Nerede olsanız O, sizinle beraberdir. Allah, yaptığınız her şeyi görür.
Suat Yıldırım : O’dur ki gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arşına kuruldu. Yere gireni, yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni bilir. Hasılı siz nerede olursanız olun O, (ilmi ve kudreti ile) sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Süleyman Ateş : O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a oturdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir, Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Siz, her nerede iseniz, O sizinle beraberdir. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş üzerine kurulan Odur. O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. Nerede olsanız O sizinledir. Allah sizin yaptıklarınızı da görür.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}