» 57 / Hadîd  19:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və insanlar | möminlər | Allaha | və onun elçiləri | işdə | onlar | siddiqler | və şəhidlər | sənin yanında | onların ağası | onların var | mükafatlar | və onların işığı | və insanlar | inkar edən(lər) | və inkar edənlər | ayələrimiz | onlar | xalqdır | cəhənnəm |

WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH ǼWLÙK HM ÆLṦD̃YGWN WÆLŞHD̃ÆÙ AND̃ RBHM LHM ǼCRHM WNWRHM WÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCḪYM
velleƶīne āmenū billahi ve rusulihi ulāike humu S-Siddīḳūne ve şşuhedā'u ǐnde rabbihim lehum ecruhum ve nūruhum velleƶīne keferū ve keƶƶebū biāyātinā ulāike eSHābu l-ceHīmi

وَالَّذِينَ امَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِايَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
2. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
3. BÆLLH = billahi : Allaha
4. WRSLH = ve rusulihi : və onun elçiləri
5. ǼWLÙK = ulāike : işdə
6. HM = humu : onlar
7. ÆLṦD̃YGWN = S-Siddīḳūne : siddiqler
8. WÆLŞHD̃ÆÙ = ve şşuhedā'u : və şəhidlər
9. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
10. RBHM = rabbihim : onların ağası
11. LHM = lehum : onların var
12. ǼCRHM = ecruhum : mükafatlar
13. WNWRHM = ve nūruhum : və onların işığı
14. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
15. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
16. WKZ̃BWÆ = ve keƶƶebū : və inkar edənlər
17. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
18. ǼWLÙK = ulāike : onlar
19. ǼṦḪÆB = eSHābu : xalqdır
20. ÆLCḪYM = l-ceHīmi : cəhənnəm
və insanlar | möminlər | Allaha | və onun elçiləri | işdə | onlar | siddiqler | və şəhidlər | sənin yanında | onların ağası | onların var | mükafatlar | və onların işığı | və insanlar | inkar edən(lər) | və inkar edənlər | ayələrimiz | onlar | xalqdır | cəhənnəm |

[] [ÆMN] [] [RSL] [] [] [ṦD̃G] [ŞHD̃] [AND̃] [RBB] [] [ÆCR] [NWR] [] [KFR] [KZ̃B] [ÆYY] [] [ṦḪB] [CḪM]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH ǼWLÙK HM ÆLṦD̃YGWN WÆLŞHD̃ÆÙ AND̃ RBHM LHM ǼCRHM WNWRHM WÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCḪYM

velleƶīne āmenū billahi ve rusulihi ulāike humu S-Siddīḳūne ve şşuhedā'u ǐnde rabbihim lehum ecruhum ve nūruhum velleƶīne keferū ve keƶƶebū biāyātinā ulāike eSHābu l-ceHīmi
والذين آمنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم

[] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [] [ص د ق] [ش ه د] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ا ج ر] [ن و ر] [] [ك ف ر] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ص ح ب] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers,
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə [those]
هم | HM humu onlar they
الصديقون ص د ق | ṦD̃G ÆLṦD̃YGWN S-Siddīḳūne siddiqler (are) the truthful
والشهداء ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHD̃ÆÙ ve şşuhedā'u və şəhidlər and the martyrs,
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında (are) with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord.
لهم | LHM lehum onların var For them
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecruhum mükafatlar (is) their reward
ونورهم ن و ر | NWR WNWRHM ve nūruhum və onların işığı and their light.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar But those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
وكذبوا ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃BWÆ ve keƶƶebū və inkar edənlər and deny
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Verses,
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar those
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu xalqdır (are the) companions
الجحيم ج ح م | CḪM ÆLCḪYM l-ceHīmi cəhənnəm (of) the Hellfire.
və insanlar | möminlər | Allaha | və onun elçiləri | işdə | onlar | siddiqler | və şəhidlər | sənin yanında | onların ağası | onların var | mükafatlar | və onların işığı | və insanlar | inkar edən(lər) | və inkar edənlər | ayələrimiz | onlar | xalqdır | cəhənnəm |

[] [ÆMN] [] [RSL] [] [] [ṦD̃G] [ŞHD̃] [AND̃] [RBB] [] [ÆCR] [NWR] [] [KFR] [KZ̃B] [ÆYY] [] [ṦḪB] [CḪM]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH ǼWLÙK HM ÆLṦD̃YGWN WÆLŞHD̃ÆÙ AND̃ RBHM LHM ǼCRHM WNWRHM WÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ ǼWLÙK ǼṦḪÆB ÆLCḪYM

velleƶīne āmenū billahi ve rusulihi ulāike humu S-Siddīḳūne ve şşuhedā'u ǐnde rabbihim lehum ecruhum ve nūruhum velleƶīne keferū ve keƶƶebū biāyātinā ulāike eSHābu l-ceHīmi
والذين آمنوا بالله ورسله أولئك هم الصديقون والشهداء عند ربهم لهم أجرهم ونورهم والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم

[] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [] [ص د ق] [ش ه د] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ا ج ر] [ن و ر] [] [ك ف ر] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [ص ح ب] [ج ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers,
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə [those]
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الصديقون ص د ق | ṦD̃G ÆLṦD̃YGWN S-Siddīḳūne siddiqler (are) the truthful
Elif,Lam,Sad,Dal,Ye,Gaf,Vav,Nun,
1,30,90,4,10,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
والشهداء ش ه د | ŞHD̃ WÆLŞHD̃ÆÙ ve şşuhedā'u və şəhidlər and the martyrs,
Vav,Elif,Lam,Şın,He,Dal,Elif,,
6,1,30,300,5,4,1,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında (are) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهم | LHM lehum onların var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecruhum mükafatlar (is) their reward
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونورهم ن و ر | NWR WNWRHM ve nūruhum və onların işığı and their light.
Vav,Nun,Vav,Re,He,Mim,
6,50,6,200,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar But those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكذبوا ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃BWÆ ve keƶƶebū və inkar edənlər and deny
Vav,Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
6,20,700,2,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Verses,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ǼṦḪÆB eSHābu xalqdır (are the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الجحيم ج ح م | CḪM ÆLCḪYM l-ceHīmi cəhənnəm (of) the Hellfire.
Elif,Lam,Cim,Ha,Ye,Mim,
1,30,3,8,10,40,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [57:16-19] Dinin Dejenere Edilmesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'a ve Peygamberlerine inananlar yok mu, onlardır Rableri katında gerçeklerin ve tanıkların ta kendileri; onların mükâfatları da vardır, nurları da; kâfir olanlara ve delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır cehennem ehli.
Adem Uğur : Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükâfatları ve nûrları vardır. İnkâr edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Ahmed Hulusi : Esmâ'sıyla hakikatleri olan Allâh'a ve Rasûlüne iman edenlere gelince, işte onlar sıddıkların ve Rablerinin indînde şehîdlerin (Âl-u İmran: 18'de belirtilen şehâdet; halk anlayışına göre şehit değil. A. H. ) ta kendileridirler! Onların mükâfatları ve nûrları vardır (hem Nebiye hem Rasûle iman etmişler). . . Hakikat bilgisini inkâr edenler ve varlıklarındaki Esmâ işaretlerimizi yalanlayanlar var ya, işte onlar cahîm (cehennem)in ashabıdırlar.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne iman edenler, onlar, işte onlar, doğruluk sembolleridir. Rableri katında, kutsal kitapları bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek önderlik, doğruları konuşan şâhitlik ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onlar da, sadakat örneği, doğruluk sembolü samimi mü’minlerin, şehitlerin, şâhitlerin, örnek önderlerin mükâfatlarına ve nurlarına kavuşurlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar da kaynayan köpüren Cehennem azâbına maruz olanlardır.
Ahmet Varol : Allah'a ve peygamberlerine iman edenler işte onlar dosdoğru olanlar ve Rableri yanında şahitlerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar da cehennem halkıdır.
Ali Bulaç : Allah'a ve O'nun Resûlü'ne iman edenler; işte onlar Rableri katında sıddîklar ve şehidler (veya şahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise; işte onlar da cehennem halkıdır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine iman edenler; işte bunlar, Rableri katında, (imanları hususunda) tıpkı çok sadık olanlarla, (Allah yolunda can veren) şehidler gibidirler. Onların hem sevabları vardır, hem de (Sırat üzerinde) nurları... Küfre varıb da ayetlerimizi inkâr edenlere gelince; işte onlar, hep cehennemliktirler.
Azerice : Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər; Bunlar Siddiqdir. Onlar Rəbbinin hüzurunda şahiddirlər. Onların mükafatları və işığı var. Kafir olub ayələrimizi inkar edənlər cəhənnəm əhlidirlər.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberlerine inananlara, dosdogru olanlara ve Allah yolunda sehit dusenlere, iste, onlara, Rableri katinda nur ve ecir vardir. Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar da, cehennemlik olanlardir. *
Celal Yıldırım : Allah'a ve Peygamberine dosdoğru imân edenler var ya, işte doğruluğu huy edinenler, Rabbları yanında (O'nun adına) şehadette bulunanlar (veya O'nun yolunda şehîd olanlar) bunlardır. Kendilerine mükâfat ve aydınlık vardır. Bizim âyetlerimizi inkâr edip yalanlayanlar ise, işte onlar Cehennem'in arkadaşları ve dostlarıdır.
Diyanet İşleri : Allah’a ve Peygamberlerine iman edenler var ya, işte onlar sıddîklar (sözü özü doğru kimseler) ve Allah katında şahitlerdir. Onların mükâfatları ve nurları vardır. İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve peygamberlerine inananlara, dosdoğru olanlara ve Allah yolunda şehit düşenlere, işte onlara, Rableri katında nur ve ecir vardır. İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar da, cehennemlik olanlardır.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, (evet) işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükâfatları ve nûrları vardır. İnkâr edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine inananlar, dosdoğru olanlar ve şehidlerdir. Rab'leri katında onlar için ödülleri ve ışıkları vardır. İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve peygamberine iman edenler var ya, işte onlar, Rableri yanında sözü özü doğru olanlar ve şehitlik mertebesine erenlerdir. Onların mükafatları ve nurları vardır. İnkar edip de âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, Rableri yanında tıpkı sıddıklar ve şehitler gibidir. Onlara, onların mükafatları ve nurları vardır. Ayetlerimizi yalan diyenlere gelince, işte onların tümü cehennemin adamlarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allaha ve Resulüne iyman edenler hep onlar aynı sıddîklar ve şehidlerdir, Rablarının ındinde onlara onların ecirleri ve nurları vardır, âyetlerimizi tekzib edenlere gelince işte onlar hep Eshab-ı Cahîm'dir.
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Peygambere inananlar var ya, onlar özü sözü doğru olanlar ile şehitlerdir. Allah katında onlara ödül ve nur verilir. Ayetlerimizi yalanlayan kafirler ise cehennemliktirler.
Gültekin Onan : Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne inananlar; işte onlar rableri katında sıddıklar ve şehidler (veya şahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise; işte onlar da cehennem halkıdır.
Hadid : Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər; Bunlar Siddiqdir. Onlar Rəbbinin hüzurunda şahiddirlər. Onların mükafatları və işığı var. Kafir olub ayələrimizi inkar edənlər cəhənnəm əhlidirlər.
Hakkı Yılmaz : "Allah'a ve Elçisi'ne inanan kimseler; işte onlar, Rableri nezdinde dosdoğru kimselerin ve şehitlerin ta kendileridir. Onlar için karşılıkları ve ışıkları vardır. İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayan kimseler de, onlar cehennemin ashâbıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve peygamberlerine îman edenler (yok mu?) Onlar sözü özü doğru olanlar, Allah için şâhidlik edenlerdir. Onların hem mükâfatları, hem nuurları vardır. Küfredenler (e), âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlar da cehennemin yaranıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Allah’a ve O’nun peygamberlerine îmân edenlere gelince, işte onlar Rableri katında sıddîklar ve şehîdler (mertebesinde)dir. Kendileri için, hem mükâfâtları, hem nûrları vardır. İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler.
İbni Kesir : Allah'a ve peygamberlerine iman edenler; işte onlar, Rabbları katında doğrular ve şahidlerdir. Onların hem mükafatları, hem de nurları vardır. Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da cehennem yaranıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve, Allah'a ve O'nun Resûl'üne inananlar, işte onlar, onlar sıddıklardır ve şehitlerdir. Rab'lerinin yanında onların ecirleri ve nurları vardır. Ve inkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cahîm (alevli ateş) halkıdır.
Muhammed Esed : Allah'a ve Elçisi'ne inananlar, işte onlardır hakikate sahip çıkan ve Allah'ın huzurunda (ona) tanıklık edenler. (Böylece) onlar ödüllerini ve nurlarını elde edecekler. Hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Allah'a ve o'nun peygamberlerine imân ettiler. Rablerinin indinde sıddıklar ve şehit olanlar onlardır, onlar için mükâfaatları ve nûrları vardır. Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, işte onlar da cehennem sahipleridir.
Ömer Öngüt : Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, işte onlar Rableri katında sıddîklar ve şehitlerdir. Onların mükâfatları ve nurları vardır. Kâfir olup da âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar da cehennem halkıdırlar.
Şaban Piriş : Allah’a ve elçisine inananlar, işte onlar sıddikler ve şahitlerdir. Onlar mükafatlarını ve nurlarını elde edeceklerdir. Ayetlerimizi inkar edip yalanlayanlar ise işte onlar cehennem arkadaşlarıdır.
Suat Yıldırım : Allah’a ve resullerine iman edenler, evet işte onlardır Rabbinin nezdinde sıddikler ve Hakka şahitlik edenler! Kendilerine mükemmel ecirler ve nurlar vardır. Ama kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar. İşte onlar da cehennemliktirler.
Süleyman Ateş : Allah'a ve elçilerine inananlar (yok mu) işte Rableri yanında, sıddikler (çok doğru olanlar) ve şehidler onlardır. Onların mükâfâtları ve nurları vardır. İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar(a gelince), onlar da cehennem halkıdır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a ve O'nun Resulüne iman edenler; İşte onlar Rableri katında sıddîklar ve şehidler (veya şahid)lerdir. Onların ecirleri ve nurları vardır. Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; işte onlar da Cehennem halkıdır.
Ümit Şimşek : Allah'a ve peygamberlerine iman edenler, Rableri katında özü sözü doğru olan ve hakka şahitlik eden kimselerdir. Onların ödülleri de vardır, nurları da. İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne inananlar var ya, özü sözü doğru kişiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/şehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların ödülleri ve ışıkları vardır. Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}