» 57 / Hadîd  10:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə? | sənin başına gəlir | | xərcləməzsən | | sənin yolunda | Allah | artıq Allaha məxsusdur | miras | göylərin | və yer | | heç bir şəkildə | aranızda | Xalq | donor | | əvvəl | fəthindən | və döyüşənlər | onlar | daha böyükdür | dərəcə | -dan | Xalq- | donor(lar) | | sonra | və döyüşənlər | və hamıya | söz verdi | Allah | ən gözəl (nəticə) | və Allah | şeylər | nə edirsən | xəbərlər alır |

WMÆ LKM ǼLÆ TNFGWÆ FY SBYL ÆLLH WLLH MYRÆS̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YSTWY MNKM MN ǼNFG MN GBL ÆLFTḪ WGÆTL ǼWLÙK ǼAƵM D̃RCT MN ÆLZ̃YN ǼNFGWÆ MN BAD̃ WGÆTLWÆ WKLÆ WAD̃ ÆLLH ÆLḪSN WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR
ve mā lekum ellā tunfiḳū sebīli llahi velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi yestevī minkum men enfeḳa min ḳabli l-fetHi ve ḳātele ulāike eǎ'Zemu deraceten mine elleƶīne enfeḳū min beǎ'du ve ḳātelū vekullen veǎde llahu l-Husnā vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُوا وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və nə?
2. LKM = lekum : sənin başına gəlir
3. ǼLÆ = ellā :
4. TNFGWÆ = tunfiḳū : xərcləməzsən
5. FY = fī :
6. SBYL = sebīli : sənin yolunda
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. WLLH = velillahi : artıq Allaha məxsusdur
9. MYRÆS̃ = mīrāṧu : miras
10. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
11. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
12. LÆ = lā :
13. YSTWY = yestevī : heç bir şəkildə
14. MNKM = minkum : aranızda
15. MN = men : Xalq
16. ǼNFG = enfeḳa : donor
17. MN = min :
18. GBL = ḳabli : əvvəl
19. ÆLFTḪ = l-fetHi : fəthindən
20. WGÆTL = ve ḳātele : və döyüşənlər
21. ǼWLÙK = ulāike : onlar
22. ǼAƵM = eǎ'Zemu : daha böyükdür
23. D̃RCT = deraceten : dərəcə
24. MN = mine : -dan
25. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
26. ǼNFGWÆ = enfeḳū : donor(lar)
27. MN = min :
28. BAD̃ = beǎ'du : sonra
29. WGÆTLWÆ = ve ḳātelū : və döyüşənlər
30. WKLÆ = vekullen : və hamıya
31. WAD̃ = veǎde : söz verdi
32. ÆLLH = llahu : Allah
33. ÆLḪSN = l-Husnā : ən gözəl (nəticə)
34. WÆLLH = vallahu : və Allah
35. BMÆ = bimā : şeylər
36. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
37. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərlər alır
və nə? | sənin başına gəlir | | xərcləməzsən | | sənin yolunda | Allah | artıq Allaha məxsusdur | miras | göylərin | və yer | | heç bir şəkildə | aranızda | Xalq | donor | | əvvəl | fəthindən | və döyüşənlər | onlar | daha böyükdür | dərəcə | -dan | Xalq- | donor(lar) | | sonra | və döyüşənlər | və hamıya | söz verdi | Allah | ən gözəl (nəticə) | və Allah | şeylər | nə edirsən | xəbərlər alır |

[] [] [] [NFG] [] [SBL] [] [] [WRS̃] [SMW] [ÆRŽ] [] [SWY] [] [] [NFG] [] [GBL] [FTḪ] [GTL] [] [AƵM] [D̃RC] [] [] [NFG] [] [BAD̃] [GTL] [KLL] [WAD̃] [] [ḪSN] [] [] [AML] [ḢBR]
WMÆ LKM ǼLÆ TNFGWÆ FY SBYL ÆLLH WLLH MYRÆS̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YSTWY MNKM MN ǼNFG MN GBL ÆLFTḪ WGÆTL ǼWLÙK ǼAƵM D̃RCT MN ÆLZ̃YN ǼNFGWÆ MN BAD̃ WGÆTLWÆ WKLÆ WAD̃ ÆLLH ÆLḪSN WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

ve mā lekum ellā tunfiḳū sebīli llahi velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi yestevī minkum men enfeḳa min ḳabli l-fetHi ve ḳātele ulāike eǎ'Zemu deraceten mine elleƶīne enfeḳū min beǎ'du ve ḳātelū vekullen veǎde llahu l-Husnā vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
وما لكم ألا تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح وقاتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير

[] [] [] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [] [و ر ث] [س م و] [ا ر ض] [] [س و ي] [] [] [ن ف ق] [] [ق ب ل] [ف ت ح] [ق ت ل] [] [ع ظ م] [د ر ج] [] [] [ن ف ق] [] [ب ع د] [ق ت ل] [ك ل ل] [و ع د] [] [ح س ن] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və nə? And what
لكم | LKM lekum sənin başına gəlir (is) for you
ألا | ǼLÆ ellā that not
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū xərcləməzsən you spend
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah?
ولله | WLLH velillahi artıq Allaha məxsusdur while for Allah
ميراث و ر ث | WRS̃ MYRÆS̃ mīrāṧu miras (is the) heritage
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth?
لا | Not
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī heç bir şəkildə are equal
منكم | MNKM minkum aranızda among you
من | MN men Xalq (those) who
أنفق ن ف ق | NFG ǼNFG enfeḳa donor spent
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
الفتح ف ت ح | FTḪ ÆLFTḪ l-fetHi fəthindən the victory
وقاتل ق ت ل | GTL WGÆTL ve ḳātele və döyüşənlər and fought.
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
أعظم ع ظ م | AƵM ǼAƵM eǎ'Zemu daha böyükdür (are) greater
درجة د ر ج | D̃RC D̃RCT deraceten dərəcə (in) degree
من | MN mine -dan than
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū donor(lar) spent
من | MN min afterwards
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du sonra afterwards
وقاتلوا ق ت ل | GTL WGÆTLWÆ ve ḳātelū və döyüşənlər and fought.
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ vekullen və hamıya But to all,
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎde söz verdi Allah has promised
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has promised
الحسنى ح س ن | ḪSN ÆLḪSN l-Husnā ən gözəl (nəticə) the best.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware.
və nə? | sənin başına gəlir | | xərcləməzsən | | sənin yolunda | Allah | artıq Allaha məxsusdur | miras | göylərin | və yer | | heç bir şəkildə | aranızda | Xalq | donor | | əvvəl | fəthindən | və döyüşənlər | onlar | daha böyükdür | dərəcə | -dan | Xalq- | donor(lar) | | sonra | və döyüşənlər | və hamıya | söz verdi | Allah | ən gözəl (nəticə) | və Allah | şeylər | nə edirsən | xəbərlər alır |

[] [] [] [NFG] [] [SBL] [] [] [WRS̃] [SMW] [ÆRŽ] [] [SWY] [] [] [NFG] [] [GBL] [FTḪ] [GTL] [] [AƵM] [D̃RC] [] [] [NFG] [] [BAD̃] [GTL] [KLL] [WAD̃] [] [ḪSN] [] [] [AML] [ḢBR]
WMÆ LKM ǼLÆ TNFGWÆ FY SBYL ÆLLH WLLH MYRÆS̃ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ YSTWY MNKM MN ǼNFG MN GBL ÆLFTḪ WGÆTL ǼWLÙK ǼAƵM D̃RCT MN ÆLZ̃YN ǼNFGWÆ MN BAD̃ WGÆTLWÆ WKLÆ WAD̃ ÆLLH ÆLḪSN WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

ve mā lekum ellā tunfiḳū sebīli llahi velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi yestevī minkum men enfeḳa min ḳabli l-fetHi ve ḳātele ulāike eǎ'Zemu deraceten mine elleƶīne enfeḳū min beǎ'du ve ḳātelū vekullen veǎde llahu l-Husnā vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
وما لكم ألا تنفقوا في سبيل الله ولله ميراث السماوات والأرض لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح وقاتل أولئك أعظم درجة من الذين أنفقوا من بعد وقاتلوا وكلا وعد الله الحسنى والله بما تعملون خبير

[] [] [] [ن ف ق] [] [س ب ل] [] [] [و ر ث] [س م و] [ا ر ض] [] [س و ي] [] [] [ن ف ق] [] [ق ب ل] [ف ت ح] [ق ت ل] [] [ع ظ م] [د ر ج] [] [] [ن ف ق] [] [ب ع د] [ق ت ل] [ك ل ل] [و ع د] [] [ح س ن] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və nə? And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الواو عاطفة
اسم استفهام
لكم | LKM lekum sənin başına gəlir (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū xərcləməzsən you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
400,50,80,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولله | WLLH velillahi artıq Allaha məxsusdur while for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CIRC – prefiksli şərti hissəcik
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو حالية
جار ومجرور
ميراث و ر ث | WRS̃ MYRÆS̃ mīrāṧu miras (is the) heritage
Mim,Ye,Re,Elif,Se,
40,10,200,1,500,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī heç bir şəkildə are equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men Xalq (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنفق ن ف ق | NFG ǼNFG enfeḳa donor spent
,Nun,Fe,Gaf,
,50,80,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
الفتح ف ت ح | FTḪ ÆLFTḪ l-fetHi fəthindən the victory
Elif,Lam,Fe,Te,Ha,
1,30,80,400,8,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وقاتل ق ت ل | GTL WGÆTL ve ḳātele və döyüşənlər and fought.
Vav,Gaf,Elif,Te,Lam,
6,100,1,400,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
أعظم ع ظ م | AƵM ǼAƵM eǎ'Zemu daha böyükdür (are) greater
,Ayn,Zı,Mim,
,70,900,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
درجة د ر ج | D̃RC D̃RCT deraceten dərəcə (in) degree
Dal,Re,Cim,Te merbuta,
4,200,3,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū donor(lar) spent
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min afterwards
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du sonra afterwards
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
وقاتلوا ق ت ل | GTL WGÆTLWÆ ve ḳātelū və döyüşənlər and fought.
Vav,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,400,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكلا ك ل ل | KLL WKLÆ vekullen və hamıya But to all,
Vav,Kef,Lam,Elif,
6,20,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎde söz verdi Allah has promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has promised
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الحسنى ح س ن | ḪSN ÆLḪSN l-Husnā ən gözəl (nəticə) the best.
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
1,30,8,60,50,,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [57:10-11] Özel Onur

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne oluyor size de Allah yolunda mallarınızı harcamıyorsunuz? Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün mîrası; sizden, fetihten önce mallarını harcayan ve savaşan, başkalarıyla bir değildir; onların, fetihten sonra mallarını harcayan ve savaşanlara karşı derece bakımından pek büyük bir üstünlükleri var; ve hepsine de Allah, güzel mükâfatlar vaadetmiştir ve Allah, ne yapıyorsanız, hepsinden de haberdar.
Adem Uğur : Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşanlar, daha sonra harcayıp savaşanlara eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı vâdetmiştir. Allah'ın yaptıklarınızdan haberi vardır.
Ahmed Hulusi : Ne oluyor size ki, semâların ve arzın mirası Allâh'a ait olduğu hâlde (sonunda her şeyinizi dünyada terk edeceğiniz hâlde), Allâh yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, fetihten önce infak etmiş ve savaşmış kimse (bunu yapmayanla) bir olmaz! Bunlar derece itibarıyla, (fetihten) sonra infak etmiş ve savaşmış kimselerden daha büyüktür! Allâh hepsine en güzeli vadetmiştir. Allâh yaptıklarınızda Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Nerde kaldı müslümanlığınız, niçin Allah’ın emrinden uzak duruyor, göklerin ve yerin mirası, bâki olan Allah’ın olduğu halde, Allah yolunda, İslâm uğrunda karşılık gözetmeden gönüllü harcamıyorsunuz? Elbette içinizden, Mekke’nin fethinden önce kesenin ağzını açanlar, karşılıksız, gönüllü harcayanlar, savaşanlar ötekilerle bir değildir. Onların derecesi, sonradan harcama yapanlardan ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber, Allah hepsine de devlet nimetini, en güzel muameleyi, en güzel âkıbeti va’detmiştir, Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Siz neden Allah yolunda harcamayasınız? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Sizden fetihten önce harcayanlar ve çarpışanlar elbette (ötekilerle) bir olmazlar. Onların dereceleri, daha sonra harcayan ve çarpışanlarınkinden daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı [2] vaadetmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan hâberdardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey müminler!) Size ne oluyor ki, Allah yolunda (mallarınızı) harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır (her şey O’nundur ve O’na kalacaktır; çünkü bâki O’dur.) Fetihten (Mekke’nin fethinden) evvel, Allah yolunda harcayıb savaşanlarınız, diğerleri ile bir olmaz. Onlar, sonradan harcayıb savaşanlardan, fazilet ve derece yönünden daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine Hüsna’yi= Cenneti vaad buyurdu. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Azerice : Sizə nə olub ki, göylərin və yerin bütün mülkiyyəti Allaha məxsus olduğu halda, Allah yolunda xərcləmirsiniz? Sizlərdən fəthdən əvvəl Allah yolunda xərcləyib cihad edənlər, fəthdən sonra infaq edib vuruşanlarla eyni deyillər. Onlar daha yüksək rütbəlidirlər. Allah onların hamısına “ən yaxşısını” vəd etdi. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin mirascisi Allah oldugu halde, Allah yolunda siz nicin sarf etmiyorsunuz? Icinizden Mekke'nin fethinden once sarfeden ve savasan kimseler, daha sonra sarfedip savasan kimselerle bir degildirler, oncekiler daha ustun derecededirler. Allah, hepsine cenneti vadetmistir. Allah, islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Size ne oluyor ki, mallarınızı Allah yolunda harcamıyorsunuz ? Oysa göklerin ve yerin mîrası Allah'ındır. Sizden fetih (Mekke'nin fethin)den önce malını harcayıp savaşanlarla, fetihten sonra harcayıp savaşanlar bir değildir; öncekilerin derecesi bunlardan daha büyüktür. (Ama) Allah, hepsine de en güzelini (en yüksek dereceleri) va'detmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Size ne oluyor da, Allah yolunda harcama yapmıyorsunuz? Hâlbuki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. İçinizden, fetihten (Mekke fethinden) önce harcayanlar ve savaşanlar, (diğerleri ile) bir değildir. Onların derecesi, sonradan harcayan ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah, hepsine de en güzel olanı (cenneti) va’detmiştir. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin mirasçısı Allah olduğu halde, Allah yolunda siz niçin sarf etmiyorsunuz? İçinizden Mekke'nin fethinden önce sarfeden ve savaşan kimseler, daha sonra sarfedip savaşan kimselerle bir değildirler, öncekiler daha üstün derecededirler. Allah, hepsine cenneti vadetmiştir. Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Ne oluyor size ki, Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşanlar, daha sonra harcayıp savaşanlara eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha yüksektir. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel olanı vâdetmiştir. Allah'ın yaptıklarınızdan haberi vardır.
Edip Yüksel : Size ne oluyor ki ALLAH yolunda harcamıyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin zenginlikleri ALLAH'ındır. Zaferden önce harcayıp savaşanlarınız, daha sonra harcayıp savaşanlarla bir olmazlar; onlardan daha üstündürler. ALLAH her birine kurtuluşu söz vermiştir. ALLAH tüm yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Neden siz Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Elbette içinizden, fetihten önce harcayan ve savaşan bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de en güzel sonucu vaad etmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne diye Allah yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır (hepsi O'na kalacaktır). Fetihten önce harcayıp çarpışanlarınız diğerleriyle bir olmaz; onların derecesi sonradan harcayıp çarpışanlardan daha büyüktür! Bununla beraber Allah hepsine en güzeli va'd buyurdu. Allah her ne yaparsanız haberdardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Niçin malınızı Allah yolunda harcamıyorsunuz? Oysa gökler ve yer Allah'a miras kalacaktır. İçinizden Mekke fethinden önce mal harcayanlar ve savaşanlar, daha sonra mal harcayanlar ve savaşanlarla bir değildirler. Onların derecesi daha sonra mal harcayıp savaşanların derecesinden daha üstündür. Bununla birlikte Allah her iki gruba da en güzel ödülü vadetmiştir. Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
Gültekin Onan : Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Tanrı'nındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Tanrı, her birine en güzel olanı vaadetmiştir. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hadid : Sizə nə olub ki, göylərin və yerin bütün mülkiyyəti Allaha məxsus olduğu halda, Allah yolunda xərcləmirsiniz? Sizlərdən fəthdən əvvəl Allah yolunda xərcləyib cihad edənlər, fəthdən sonra infaq edib vuruşanlarla eyni deyillər. Onlar daha yüksək rütbəlidirlər. Allah onların hamısına “ən yaxşısını” vəd etdi. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır!
Hakkı Yılmaz : Göklerin ve yerin son sahipliği Allah'ın olmasına rağmen neden siz Allah yolunda harcamıyorsunuz? Sizden, fetihten önce harcayan ve savaşan kimse eşit olmaz. Onlar, derece bakımından, sonradan Allah yolunda harcayan ve savaşan kimselerden daha büyüktür. Bununla beraber Allah hepsine de “en güzel”i vaat etmiştir. Ve Allah, yaptıklarınıza haberdardır.
Hasan Basri Çantay : Ne oluyor size ki (îman etdikden sonra da) Allah yolunda harcamıyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin (bütün) mîrâsı Allahındır. İçinizde fetihden evvel (Allah yolunda) harcayan ve muhaarebe eden kimseler (diğerleriyle) bir olmaz. Onlar derece i'tibariyle (o fetihden) sonra harcayan ve muhaarebe edenlerden daha büyükdür. (Bununla beraber) Allah (bu iki zümreden) her birine en güzel olanı (cenneti) va'detdi. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır,
Hayrat Neşriyat : Hem size ne oldu ki Allah yolunda sarf etmeyeceksiniz? Göklerin ve yerin mîrâsı zâten Allah’ındır (hepsi sonunda O’na kalacaktır). Fetihten evvel, içinizden (Allah yolunda)sarf eden ve savaşanlar, (diğerleriyle) bir olmaz! İşte onlar, derece i'tibâriyle sonradan sarf eden ve savaşanlardan daha büyüktürler. Bununla berâber, Allah hepsine de en güzeli(Cenneti) va'd etmiştir! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdâr olandır.
İbni Kesir : Ne oluyor size ki; Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar; daha sonra infak edip savaşanlar elbette bir değildir. Berikiler daha üstün derecededirler. Allah; hepsine de en güzel olanı vaadetmiştir. Allah; yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve size ne oluyor ki, Allah'ın yolunda infâk etmiyorsunuz? Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infâk eden ve savaşanlar, işte onlar, daha sonra (fetihten sonra) infâk eden ve savaşanlarla bir değildir, onlardan daha yüksek (azamî) derece sahibidirler. Ve Allah, hepsine hüsna'yı vaadetti. Ve Allah, yaptıklarınızdan en iyi haberdar olandır.
Muhammed Esed : Göklerin ve yerin mirasının (tek başına) Allah'a ait olduğunu gördüğünüz halde neden Allah yolunda sınırsızca harcamazsınız? İçinizden Fetih'ten önce (Allah yolunda) harcayan ve savaşanlar (bundan kaçınanlar ile) eşit olmazlar. Bu (önceki)lerin derecesi (Fetih'ten) sonra harcamaya ve savaşmaya başlayanların derecesinin üstündedir, halbuki Allah (kendi yolunda çaba sarf edecek) herkese en güzeli vaad etmiştir. Ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için ne vardır ki, Allah yolunda infakta bulunmayasınız? Ve göklerin ve yerin mirası Allah içindir. Sizden kable'l-feth infak eden ve mukatelede bulunanlar ki, onlar dereceten pek büyüktürler. Bilâhare infak eden ve mukatelede bulunanlar ile müsavî olmazlar. Maamafih Allah Teâlâ hepsine de pek güzel mükâfaat vaadetmiştir ve Allah Teâlâ yapar olduğunuzdan haberdardır.
Ömer Öngüt : Ey müminler! Size ne oluyor ki, Allah yolunda infakta bulunmuyor, mallarınızı sarfetmiyorsunuz? Halbuki göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. İçinizden fetihten önce infak edenler ve savaşan kimseler, daha sonra infak edip savaşanlarla bir değildir. Onların derecesi, sonradan infak eden ve savaşanlardan daha üstündür. Allah hepsine de en güzel olanı (cenneti) vâdetmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin mirası Allah’ın olduğuna göre ne diye Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Sizden, Fetih’ten önce infak edip, savaşanlar (diğerleriyle) eşit değildir. Onların derecesi, daha sonra infak edip savaşanlardan daha büyüktür. Allah, hepsine en güzelini vaat etmiştir. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin yegâne vârisi Allah olup, bütün mallarınız zaten O’na ait olduğu halde niçin Allah yolunda harcamıyorsunuz? Sizden, fetihden önce infak eden ve savaşan kimse ile bunları yapmayan elbette bir olmaz. İşte onlar, bundan sonra infak edip savaşanlardan derece bakımından daha yüksektirler. Bununla beraber Allah, her birine de cennet vâd eder. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Neden siz Allâh yolunda harcamayasınız ki? Göklerin ve yerin mirâsı zaten Allâh'ındır. Elbette içinizden (Mekke'nin) feth(in)den önce (Hak yolunda) harcayan ve savaşan(lar, ötekilerle) bir olmaz. Onların derecesi, sonradan infâk eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Bununla beraber Allâh hepsine de (gerek fetihten önce, gerek fetihten sonra infâk eden ve savaşan müslümanlara) en güzel sonucu va'detmiştir. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Size ne oluyor ki, Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. İçinizden, fetihten önce infak eden ve savaşanlar (başkasıyla) bir olmaz. İşte onlar, derece olarak sonradan infak eden ve savaşanlardan daha büyüktür. Allah, her birine en güzel olanı va'detmiştir. Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
Ümit Şimşek : Size ne oluyor ki Allah yolunda bağışta bulunmuyorsunuz? Oysa göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Fetihten önce Allah yolunda harcama yapan ve savaşanlarınız, başkalarıyla bir olmaz. Onlar, daha sonra harcayan ve savaşanlardan daha yüksek bir mertebededirler. Bununla beraber, Allah onların hepsine de en güzel ödülü vaad etmiştir. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Göklerin ve yerin mirası zaten Allah'ındır. Sizin, Fetih'ten önce infakta bulunan ve çarpışmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı değildir. Onlar, derece yönünden Fetih'ten sonra infakta bulunup çarpışmaya girenlerden çok daha üstündür. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir. Allah, işleyip ürettiklerinizi en iyi biçimde haber almaktadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}