» 57 / Hadîd  21:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qaçmaq | | bağışlanmağa | -dan | Sənin Rəbbin- | və cənnətə | eni | eni kimi | səma | yeri ilə | hazırlanmışdır | üçün | möminlər | Allaha | və onun elçiləri | bu odur! | bu nemətdir | Allahın | verəcəyəm | kiməsə | nə istəsə | və Allah | sahibidir | lütf | böyük |

SÆBGWÆ ÎL MĞFRT MN RBKM WCNT ARŽHÆ KARŽ ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ǼAD̃T LLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH Z̃LK FŽL ÆLLH YÙTYH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM
sābiḳū ilā meğfiratin min rabbikum ve cennetin ǎrDuhā keǎrDi s-semāi vel'erDi uǐddet lilleƶīne āmenū billahi ve rusulihi ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi

سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ امَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. SÆBGWÆ = sābiḳū : qaçmaq
2. ÎL = ilā :
3. MĞFRT = meğfiratin : bağışlanmağa
4. MN = min : -dan
5. RBKM = rabbikum : Sənin Rəbbin-
6. WCNT = ve cennetin : və cənnətə
7. ARŽHÆ = ǎrDuhā : eni
8. KARŽ = keǎrDi : eni kimi
9. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma
10. WÆLǼRŽ = vel'erDi : yeri ilə
11. ǼAD̃T = uǐddet : hazırlanmışdır
12. LLZ̃YN = lilleƶīne : üçün
13. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
14. BÆLLH = billahi : Allaha
15. WRSLH = ve rusulihi : və onun elçiləri
16. Z̃LK = ƶālike : bu odur!
17. FŽL = feDlu : bu nemətdir
18. ÆLLH = llahi : Allahın
19. YÙTYH = yu'tīhi : verəcəyəm
20. MN = men : kiməsə
21. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
22. WÆLLH = vallahu : və Allah
23. Z̃W = ƶū : sahibidir
24. ÆLFŽL = l-feDli : lütf
25. ÆLAƵYM = l-ǎZīmi : böyük
qaçmaq | | bağışlanmağa | -dan | Sənin Rəbbin- | və cənnətə | eni | eni kimi | səma | yeri ilə | hazırlanmışdır | üçün | möminlər | Allaha | və onun elçiləri | bu odur! | bu nemətdir | Allahın | verəcəyəm | kiməsə | nə istəsə | və Allah | sahibidir | lütf | böyük |

[SBG] [] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [ARŽ] [ARŽ] [SMW] [ÆRŽ] [AD̃D̃] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [FŽL] [] [ÆTY] [] [ŞYÆ] [] [] [FŽL] [AƵM]
SÆBGWÆ ÎL MĞFRT MN RBKM WCNT ARŽHÆ KARŽ ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ǼAD̃T LLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH Z̃LK FŽL ÆLLH YÙTYH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM

sābiḳū ilā meğfiratin min rabbikum ve cennetin ǎrDuhā keǎrDi s-semāi vel'erDi uǐddet lilleƶīne āmenū billahi ve rusulihi ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[س ب ق] [] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [ج ن ن] [ع ر ض] [ع ر ض] [س م و] [ا ر ض] [ع د د] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ف ض ل] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سابقوا س ب ق | SBG SÆBGWÆ sābiḳū qaçmaq Race
إلى | ÎL ilā to
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin bağışlanmağa (the) forgiveness
من | MN min -dan from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
وجنة ج ن ن | CNN WCNT ve cennetin və cənnətə and a Garden
عرضها ع ر ض | ARŽ ARŽHÆ ǎrDuhā eni its width
كعرض ع ر ض | ARŽ KARŽ keǎrDi eni kimi (is) like (the) width
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma (of) the heaven
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi yeri ilə and the earth,
أعدت ع د د | AD̃D̃ ǼAD̃T uǐddet hazırlanmışdır prepared
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu bu nemətdir (is the) Bounty
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
يؤتيه ا ت ي | ÆTY YÙTYH yu'tīhi verəcəyəm He gives
من | MN men kiməsə (to) whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
ذو | Z̃W ƶū sahibidir (is) the Possessor of Bounty,
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDli lütf (is) the Possessor of Bounty,
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmi böyük the Great.
qaçmaq | | bağışlanmağa | -dan | Sənin Rəbbin- | və cənnətə | eni | eni kimi | səma | yeri ilə | hazırlanmışdır | üçün | möminlər | Allaha | və onun elçiləri | bu odur! | bu nemətdir | Allahın | verəcəyəm | kiməsə | nə istəsə | və Allah | sahibidir | lütf | böyük |

[SBG] [] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [ARŽ] [ARŽ] [SMW] [ÆRŽ] [AD̃D̃] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [FŽL] [] [ÆTY] [] [ŞYÆ] [] [] [FŽL] [AƵM]
SÆBGWÆ ÎL MĞFRT MN RBKM WCNT ARŽHÆ KARŽ ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ǼAD̃T LLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSLH Z̃LK FŽL ÆLLH YÙTYH MN YŞÆÙ WÆLLH Z̃W ÆLFŽL ÆLAƵYM

sābiḳū ilā meğfiratin min rabbikum ve cennetin ǎrDuhā keǎrDi s-semāi vel'erDi uǐddet lilleƶīne āmenū billahi ve rusulihi ƶālike feDlu llahi yu'tīhi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين آمنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[س ب ق] [] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [ج ن ن] [ع ر ض] [ع ر ض] [س م و] [ا ر ض] [ع د د] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ف ض ل] [] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سابقوا س ب ق | SBG SÆBGWÆ sābiḳū qaçmaq Race
Sin,Elif,Be,Gaf,Vav,Elif,
60,1,2,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratin bağışlanmağa (the) forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Sənin Rəbbin- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجنة ج ن ن | CNN WCNT ve cennetin və cənnətə and a Garden
Vav,Cim,Nun,Te merbuta,
6,3,50,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
عرضها ع ر ض | ARŽ ARŽHÆ ǎrDuhā eni its width
Ayn,Re,Dad,He,Elif,
70,200,800,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كعرض ع ر ض | ARŽ KARŽ keǎrDi eni kimi (is) like (the) width
Kef,Ayn,Re,Dad,
20,70,200,800,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma (of) the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi yeri ilə and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أعدت ع د د | AD̃D̃ ǼAD̃T uǐddet hazırlanmışdır prepared
,Ayn,Dal,Te,
,70,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne üçün for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və onun elçiləri and His Messengers.
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu bu nemətdir (is the) Bounty
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يؤتيه ا ت ي | ÆTY YÙTYH yu'tīhi verəcəyəm He gives
Ye,,Te,Ye,He,
10,,400,10,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kiməsə (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
ذو | Z̃W ƶū sahibidir (is) the Possessor of Bounty,
Zel,Vav,
700,6,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDli lütf (is) the Possessor of Bounty,
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmi böyük the Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [57:21-21] Akıllı Seçim

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yarışarak koşun Rabbinizin yarlıgamasına ve cennete ki genişliği, göğün ve yeryüzünün genişliği gibidir, hazırlanmıştır Allah'a ve peygamberlerine inananlara; bu, Allah'ın lûtfudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
Adem Uğur : Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : (O hâlde) Rabbinizden bir mağfirete ve Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve Rasûllerine iman edenler için hazırlanmış olan, genişliği semâ ve arzın genişliği gibi olan bir cennete, yarışarak koşun! İşte bu Allâh'ın fazlıdır ki onu dilediğine verir! Allâh, Zül Fadlil Aziym'dir (büyük lütuf sahibidir).
Ahmet Tekin : Rabbiniz tarafından bağışlanmaya ve cennete koşun. Cennetin genişliği, gökle yerin genişliği kadardır. Allah’a ve Rasulüne iman edenler için hazırlanmıştır. Bu, Allah’ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere ihsan ettiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ahmet Varol : Rabb'inizin mağfiretine ve genişliği göklerle yerin genişliği kadar olup Allah'a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış bulunan cennete koşuşun. İşte bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip yarışın,' ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve Resûlü'ne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Siz günahlarınızdan tevbe ederek) Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, yerle göğün genişliği gibi olan bir cennete yarışın ki; o, Allah’a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmıştır. O, Allah’ın ihsanıdır; onu dilediği kimselere verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Azerice : Rəbbinizin bağışlanmasını və Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər üçün hazırlanmış, genişliyi göylərin və yerin eni qədər olan Cənnəti qazanmaq üçün yarışın. Bu, Allahın lütfüdür. Onu layiq olanlara verir. Allah böyük lütf sahibidir.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Rabbiniz tarafindan bagislanmaya, Allah'a ve peygamberine inananlar icin hazirlanmis, genisligi yerle gogun genisligi kadar olan cennete kosusun; bu Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
Celal Yıldırım : Rabbınızdan bol bağışlanmaya ve eni gökle yer genişliği gibi olup, Allah'a ve Peygamberine imân edenlere hazırlanan Cennet'e koşuşup yarışın. Bu, Allah'ın öylesine büyük ve geniş lûtfu, bol ihsanıdır ki dilediğine verir. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Diyanet İşleri : Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni, gökle yerin genişliği kadar olan, Allah’a ve Resûlüne inananlar için hazırlanan cennete yarışırcasına koşun. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnsanlar! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, Allah'a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmış, genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşusun; bu Allah'ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet Vakfi : Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah'ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan bir cennete koşun. ALLAH'a ve elçisine inananlar için hazırlanmıştır. Bu, ALLAH'ın dilediğine ve/veya dileyene verdiği lütfudur. ALLAH Büyük Lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinizden bir mağfirete; Allah'a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni yerle göğün eni gibi bir cennete yarışın ki bu, Allah'a ve Peygamberine inananlar için hazırlanmıştır. O Allah'ın lütfudur, onu dilediği kimselere verir ve Allah çok büyük lütuf sahibidir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz Rabbınızdan bir mağfirete ve eni yerle gökün eni gibi bir Cennete yarışın ki Allaha ve Resullerine iyman edenler için hazırlanmıştır, o Allahın fadlıdır, onu dilediği kimselere verir ve Allah, çok büyük fadıl sahibidir.
Fizilal-il Kuran : O halde Rabbinizin bağışlaması ve Allah ile Peygambere inananlar için hazırlanmış, gökle yer arası kadar genişliği olan cennet uğruna yarışınız. Bu Allah'ın dilediklerine verdiği bir lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
Gültekin Onan : Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip yarışın', ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Tanrı'ya ve Resulü'ne inananlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Tanrı'nın fazlıdır ki onu dilediğine verir. Tanrı büyük fazl sahibidir.
Hadid : Rəbbinizin bağışlanmasını və Allaha və Onun elçilərinə iman gətirənlər üçün hazırlanmış, genişliyi göylərin və yerin eni qədər olan Cənnəti qazanmaq üçün yarışın. Bu, Allahın lütfüdür. Onu layiq olanlara verir. Allah böyük lütf sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Rabbinizden bir bağışlanmaya, Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış, genişliği gökle yerin genişliği gibi olan cennete yarış yapınız. İşte bu, Allah'ın, dilediğine verdiği armağandır. Onu dilediğine verir. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Rabbinizden mağfirete ve — genişliği yerle, göğün eni kadar olan, Allaha ve peygamberlerine îman edenler için hazırlanmış bulunan — cennete (ulaşmak) için yarış yapıb kazanın. İşte bu, Allahın fazl (-u kerem) idir ki onu kime dilerse ona verir. Allah, büyük fazl (-u inayet) saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup, Allah’a ve O’nun peygamberlerine îmân edenler için hazırlanmış bulunan bir Cennete doğru yarışın! Bu, Allah’ın lütfudur! Onu (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbni Kesir : Rabbınızdan bir mağfirete, Allah'a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış olup da genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu; Allah'ın lutfudur, onu dilediğine verir. Allah büyük lutuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinizden mağfirete ve genişliği, yeryüzü ve gökyüzünün genişliği kadar olan, Allah'a ve O'nun Resûl'üne inananlar için hazırlanmış olan cennete (kavuşmak için) yarışın. İşte bu, Allah'ın fazlıdır. Onu dilediğine verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
Muhammed Esed : (Bu nedenle,) Rabbinizin bağışlayıcılığına nail olmak ve (böylece) Allah'a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmış bulunan, gökler ve yer kadar geniş bir cenneti elde etmek yolunda birbirinizle yarışın! Bu, Allah'ın dilediğine bağışladığı bir lütfudur; çünkü Allah sonsuz lütuf sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Koşunuz Rabbinizden bir mağfirete ve bir cennete ki, onun eni gök ile yerin eni gibidir, Allah'a ve Peygamberine imân etmiş olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır. Bunu dilediği kimseye verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : (Ey insanlar)! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya; Allah'a ve Peygamber'ine inananlar için hazırlanmış, genişliği yerle gök arası kadar olan cennete koşun! Bu Allah'ın fazl-u ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş : -Rabbinizden bir bağış ve genişliği yerle gök genişliği kadar olan cennet için yarışın! Allah’a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım : Rabbiniz tarafından verilecek mağfirete ve cennete girmek için yarışın! Öyle bir cennet ki eni göklerle yerin eni gibi olup Allah’a ve resullerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediği kimselere olan bir ihsanıdır. Allah büyük lütuf sahibidir.
Süleyman Ateş : (O halde siz), Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış bulunan bir cennete koşun. İşte bu, Allâh'ın dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinizden olan bir mağfirete (erişmek) ve Cennete (kavuşmak için) 'çaba gösterip yarışın,' ki (o Cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah'a ve O'nun Resulüne iman etmekte olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.
Ümit Şimşek : Rabbinizden erişecek bir bağışlanmayı ve öyle bir Cenneti kazanmak için yarışın ki, genişliği gök ile yerin genişliği kadardır ve Allah ile peygamberlerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu Allah'ın lütfudur; onu dilediğine verir. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah'ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}