» 57 / Hadîd  23:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
üçün | üzülmə | bitdi | şey | sənin əlindən | | (korlanmamaq üçün) | şeylə | sizə verilmişdir | və Allah | | xoşlamır | onların heç biri | özlərini bəyənənlər | öyünənlər |

LKYLÆ TǼSWÆ AL FÆTKM WLÆ TFRḪWÆ BMÆ ËTÆKM WÆLLH YḪB KL MḢTÆL FḢWR
likeylā te'sev ǎlā fetekum ve lā tefraHū bimā ātākum vallahu yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin

لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا اتَاكُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LKYLÆ = likeylā : üçün
2. TǼSWÆ = te'sev : üzülmə
3. AL = ǎlā : bitdi
4. MÆ = mā : şey
5. FÆTKM = fetekum : sənin əlindən
6. WLÆ = ve lā :
7. TFRḪWÆ = tefraHū : (korlanmamaq üçün)
8. BMÆ = bimā : şeylə
9. ËTÆKM = ātākum : sizə verilmişdir
10. WÆLLH = vallahu : və Allah
11. LÆ = lā :
12. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
13. KL = kulle : onların heç biri
14. MḢTÆL = muḣtālin : özlərini bəyənənlər
15. FḢWR = feḣūrin : öyünənlər
üçün | üzülmə | bitdi | şey | sənin əlindən | | (korlanmamaq üçün) | şeylə | sizə verilmişdir | və Allah | | xoşlamır | onların heç biri | özlərini bəyənənlər | öyünənlər |

[] [ÆSW] [] [] [FWT] [] [FRḪ] [] [ÆTY] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢYL] [FḢR]
LKYLÆ TǼSWÆ AL FÆTKM WLÆ TFRḪWÆ BMÆ ËTÆKM WÆLLH YḪB KL MḢTÆL FḢWR

likeylā te'sev ǎlā fetekum ve lā tefraHū bimā ātākum vallahu yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin
لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما آتاكم والله لا يحب كل مختال فخور

[] [ا س و] [] [] [ف و ت] [] [ف ر ح] [] [ا ت ي] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ ي ل] [ف خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكيلا | LKYLÆ likeylā üçün So that you may not
تأسوا ا س و | ÆSW TǼSWÆ te'sev üzülmə grieve
على | AL ǎlā bitdi over
ما | şey what
فاتكم ف و ت | FWT FÆTKM fetekum sənin əlindən has escaped you,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تفرحوا ف ر ح | FRḪ TFRḪWÆ tefraHū (korlanmamaq üçün) exult
بما | BMÆ bimā şeylə at what
آتاكم ا ت ي | ÆTY ËTÆKM ātākum sizə verilmişdir He has given you.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
كل ك ل ل | KLL KL kulle onların heç biri every
مختال خ ي ل | ḢYL MḢTÆL muḣtālin özlərini bəyənənlər self-deluded
فخور ف خ ر | FḢR FḢWR feḣūrin öyünənlər boaster,
üçün | üzülmə | bitdi | şey | sənin əlindən | | (korlanmamaq üçün) | şeylə | sizə verilmişdir | və Allah | | xoşlamır | onların heç biri | özlərini bəyənənlər | öyünənlər |

[] [ÆSW] [] [] [FWT] [] [FRḪ] [] [ÆTY] [] [] [ḪBB] [KLL] [ḢYL] [FḢR]
LKYLÆ TǼSWÆ AL FÆTKM WLÆ TFRḪWÆ BMÆ ËTÆKM WÆLLH YḪB KL MḢTÆL FḢWR

likeylā te'sev ǎlā fetekum ve lā tefraHū bimā ātākum vallahu yuHibbu kulle muḣtālin feḣūrin
لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما آتاكم والله لا يحب كل مختال فخور

[] [ا س و] [] [] [ف و ت] [] [ف ر ح] [] [ا ت ي] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [خ ي ل] [ف خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لكيلا | LKYLÆ likeylā üçün So that you may not
Lam,Kef,Ye,Lam,Elif,
30,20,10,30,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
NEG – mənfi hissəcik
اللام لام التعليل
حرف نفي
تأسوا ا س و | ÆSW TǼSWÆ te'sev üzülmə grieve
Te,,Sin,Vav,Elif,
400,,60,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
فاتكم ف و ت | FWT FÆTKM fetekum sənin əlindən has escaped you,
Fe,Elif,Te,Kef,Mim,
80,1,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تفرحوا ف ر ح | FRḪ TFRḪWÆ tefraHū (korlanmamaq üçün) exult
Te,Fe,Re,Ha,Vav,Elif,
400,80,200,8,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeylə at what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
آتاكم ا ت ي | ÆTY ËTÆKM ātākum sizə verilmişdir He has given you.
,Te,Elif,Kef,Mim,
,400,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle onların heç biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مختال خ ي ل | ḢYL MḢTÆL muḣtālin özlərini bəyənənlər self-deluded
Mim,Hı,Te,Elif,Lam,
40,600,400,1,30,
ADJ – genitiv qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
فخور ف خ ر | FḢR FḢWR feḣūrin öyünənlər boaster,
Fe,Hı,Vav,Re,
80,600,6,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [57:22-24] Mutluluğun Anahtarı

Abdulbaki Gölpınarlı : Bunu da, elinizden çıkarıp kaybettiğiniz şeye kederlenmeyin ve size verdiğimize sevinmeyin diye yapmışızdır ve Allah, övünüp kibirlenen hiçbir kimseyi sevmez.
Adem Uğur : (Allah bunu) elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye açıklamaktadır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.
Ahmed Hulusi : (Bunu bildiriyoruz) ki elinizden kaçana üzülmeyesiniz ve size verdiği ile de sevinip şımarmayasınız! Allâh çok övünen kibirli hiçbir kimseyi sevmez!
Ahmet Tekin : Allah bunu, elinizden çıkan servete ve imkânlara üzülmeyesiniz, Allah’ın ihsan ettiği nimetler ve imkânlarla şımarmayasınız diye size açıklamaktadır. Allah kendini beğenenleri, böbürlenenleri sevmez.
Ahmet Varol : Bu elinizden çıkana üzülmeyesiniz, (Allah'ın) size verdiğiyle de sevinip şımarmayasınız diyedir. Allah, kendini beğenip böbürlenen hiç kimseyi sevmez.
Ali Bulaç : Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Allah'ın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Ali Fikri Yavuz : (Her şey yazıldı ve tesbit edildi ki, dünya nimetlerinden) elde edemediğinize üzülmiyesiniz ve (Allah’ın) size verdiğine de güvenib sevinmiyesiniz. Allah çok öğünüb kurulanın hiç birini sevmez.
Azerice : İtirdiklərinə görə kədərlənməyəsən və Allahın sənə bəxş etdikləri ilə korlanmayasan deyədir. Allah Özü ilə öyünüb öyünən kimsəni sevməz.
Bekir Sadak : Bu, kaybettiginize uzulmemeniz ve Allah'in size verdigi nimetlerle simarmamaniz icindir. Allah, kendini begenip ogunen hic kimseyi sevmez.
Celal Yıldırım : Bu da, elinizden çıkana tasalanmamanız ve size verdiğine fazla sevinmemeniz içindir. Allah, çok övünen böbürlenen kimselerden hiçbirini sevmez.
Diyanet İşleri : Elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah’ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye (böyle yaptık.) Çünkü Allah, kendini beğenip övünen hiçbir kimseyi sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, kaybettiğinize üzülmemeniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmamanız içindir. Allah, kendini beğenip öğünen hiç kimseyi sevmez;
Diyanet Vakfi : (Allah bunu) elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye açıklamaktadır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.
Edip Yüksel : Bu, yitirdiğiniz bir şey için üzülmemeniz ve O'nun size verdiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. ALLAH kendini beğenip övünenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği nimetlerle şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şunun için ki: Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve (Allah'ın) size verdiğine de güvenmeyesiniz! Allah çok övünen, kurulanın topunu sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şunun için ki gaybettiğinize gam yemeyesiniz ve size verdiğine de güvenmiyesiniz, Allah çok öğünen, kurulanın topunu sevmez.
Fizilal-il Kuran : Amaç, kaybettiklerinize üzülmemeniz ve O'nun size verdikleri yüzünden şımarmamanızdır. Allah kendini beğenmiş şımarıkları sevmez.
Gültekin Onan : Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Tanrı'nın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Hadid : İtirdiklərinə görə kədərlənməyəsən və Allahın sənə bəxş etdikləri ilə korlanmayasan deyədir. Allah Özü ilə öyünüb öyünən kimsəni sevməz.
Hakkı Yılmaz : (22-24) Yeryüzünde ve kendilerinin içinde musibetten isabet eden şeyler, –elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve Allah'ın size verdiği şeylerle şımarmayasınız diye– Bizim onu yaratmamızdan önce, kesinlikle bir kitaptadır. Şüphesiz bu, Allah'a göre çok kolaydır. Ve Allah, cimrilik eden ve insanlara da cimriliği emreden kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez. Kim yüz çevirirse de, biliniz ki şüphesiz Allah, çok zengin, hiçbir şeye muhtaç olmayanın, övülen, övgüye lâyık bulunanın ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : (Allah bunu) elinizden çıkana tasalanmayasınız, Onun size verdiği ile sevinip şımarmayasınız diye (yazmışdır). Allah çok böbürlenen her kibirliyi sevmez.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki elinizden gidene üzülmeyesiniz ve (Allah’ın) size verdiği ile şımarmayasınız! Çünki Allah, bütün kendini beğenenleri, çok övünenleri sevmez.
İbni Kesir : Kaybettiğinize üzülmeyesiniz ve size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye. Allah; kendini beğenip böbürlenenleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Sizin elinizden çıkan şeye üzülmemeniz ve size verilen şeyle sevinmemeniz (övünmemeniz) içindir. Ve Allah, böbürlenen ve çok övünenlerin hiçbirini sevmez.
Muhammed Esed : (Bunu bilin ki,) elinizden kaçan (iyi ve güzel) şeylere üzülmeyesiniz ve elinize geçen (iyi ve güzel) şeylerle de (boş yere) şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip küstahça davrananları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hadiselerin öyle tesbit edilmiş olması şu hikmete mebnî haber veriliyor ki:) Sizden gaip olan üzerine müteessir olmayasınız. Ve size verdiği ile de sevinip mağrur olmayasınız. Ve Allah, her bir böbürleneni, çok iftihar edeni sevmez.
Ömer Öngüt : Bu, elinizden çıkana üzülmemeniz ve Allah'ın size verdikleri ile sevinip şımarmamanız içindir. Çünkü Allah kendini beğenip böbürlenen kimseleri sevmez.
Şaban Piriş : Bu, kaybettiğinize üzülmemeniz, size verdiğimiz ile de şımarmamanız içindir. Allah, kendini beğenip öğünen hiç kimseyi sevmez.
Suat Yıldırım : Bu da, elinizden çıkan şeylerden dolayı gam yememeniz, Allah’ın size nasib ettiği nimetlerle de şımarmamanız içindir. Allah övünüp duran, kibirli, kendini beğenmiş kimseleri sevmez.
Süleyman Ateş : (Başınıza gelecek olayları, önceden bir Kitaba yazdık) Ki elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve (Allâh'ın) size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allâh, kendini beğenip övünen kimseleri sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Öyle ki, elinizden çıkana karşı üzüntü duymayasınız ve size (Allah'ın) verdikleri dolayısıyla sevinip şımarmayasınız. Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez.
Ümit Şimşek : Tâ ki kaybettiğinize üzülmeyin, size verdiklerimizle de şımarmayın. Çünkü Allah büyüklük taslayan ve böbürlenenlerin hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyle yapılmıştır ki, elinizden çıkana üzülüp ümitsizliğe düşmeyesiniz ve Allah'ın size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}