» 57 / Hadîd  27:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | Bir-birinin ardınca göndərdik | bitdi | onların izləri | səfirlərimiz | və biz də onların ardınca getdik | İsa | oğul- | Məryəm | və biz ona verdik | bibliya | və qoyduq | daxil | onların ürəkləri | | ona tabe olanlar | mehribanlıq | və mərhəmət | və kahinlik | nə icad etdilər | | biz yazmadıq | onlara | kənarda bir şey | qalib gəlmək | razılıq | Allahın | Amma | buna əməl etmədilər | düzgün | riayət etməklə | biz də verdik | insanlara | mömin(lər) | onlardan | onların mükafatları | amma çox | onlardan | yolunu azıb |

S̃M GFYNÆ AL ËS̃ÆRHM BRSLNÆ WGFYNÆ BAYS ÆBN MRYM W ËTYNÆH ÆLÎNCYL WCALNÆ FY GLWB ÆLZ̃YN ÆTBAWH RǼFT WRḪMT WRHBÆNYT ÆBTD̃AWHÆ KTBNÆHÆ ALYHM ÎLÆ ÆBTĞÆÙ RŽWÆN ÆLLH FMÆ RAWHÆ ḪG RAÆYTHÆ F ËTYNÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ MNHM ǼCRHM WKS̃YR MNHM FÆSGWN
ṧumme ḳaffeynā ǎlā āṧārihim birusulinā ve ḳaffeynā biǐysā bni meryeme ve āteynāhu l-incīle ve ceǎlnā ḳulūbi elleƶīne ttebeǔhu ra'feten ve raHmeten verahbāniyyeten btedeǔhā ketebnāhā ǎleyhim illā btiğā'e riDvāni llahi femā raǎvhā Haḳḳa riǎāyetihā fe āteynā elleƶīne āmenū minhum ecrahum vekeṧīrun minhum fāsiḳūne

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ اثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَاتَيْنَا الَّذِينَ امَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. GFYNÆ = ḳaffeynā : Bir-birinin ardınca göndərdik
3. AL = ǎlā : bitdi
4. ËS̃ÆRHM = āṧārihim : onların izləri
5. BRSLNÆ = birusulinā : səfirlərimiz
6. WGFYNÆ = ve ḳaffeynā : və biz də onların ardınca getdik
7. BAYS = biǐysā : İsa
8. ÆBN = bni : oğul-
9. MRYM = meryeme : Məryəm
10. W ËTYNÆH = ve āteynāhu : və biz ona verdik
11. ÆLÎNCYL = l-incīle : bibliya
12. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və qoyduq
13. FY = fī : daxil
14. GLWB = ḳulūbi : onların ürəkləri
15. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
16. ÆTBAWH = ttebeǔhu : ona tabe olanlar
17. RǼFT = ra'feten : mehribanlıq
18. WRḪMT = ve raHmeten : və mərhəmət
19. WRHBÆNYT = verahbāniyyeten : və kahinlik
20. ÆBTD̃AWHÆ = btedeǔhā : nə icad etdilər
21. MÆ = mā :
22. KTBNÆHÆ = ketebnāhā : biz yazmadıq
23. ALYHM = ǎleyhim : onlara
24. ÎLÆ = illā : kənarda bir şey
25. ÆBTĞÆÙ = btiğā'e : qalib gəlmək
26. RŽWÆN = riDvāni : razılıq
27. ÆLLH = llahi : Allahın
28. FMÆ = femā : Amma
29. RAWHÆ = raǎvhā : buna əməl etmədilər
30. ḪG = Haḳḳa : düzgün
31. RAÆYTHÆ = riǎāyetihā : riayət etməklə
32. F ËTYNÆ = fe āteynā : biz də verdik
33. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
34. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
35. MNHM = minhum : onlardan
36. ǼCRHM = ecrahum : onların mükafatları
37. WKS̃YR = vekeṧīrun : amma çox
38. MNHM = minhum : onlardan
39. FÆSGWN = fāsiḳūne : yolunu azıb
sonra | Bir-birinin ardınca göndərdik | bitdi | onların izləri | səfirlərimiz | və biz də onların ardınca getdik | İsa | oğul- | Məryəm | və biz ona verdik | bibliya | və qoyduq | daxil | onların ürəkləri | | ona tabe olanlar | mehribanlıq | və mərhəmət | və kahinlik | nə icad etdilər | | biz yazmadıq | onlara | kənarda bir şey | qalib gəlmək | razılıq | Allahın | Amma | buna əməl etmədilər | düzgün | riayət etməklə | biz də verdik | insanlara | mömin(lər) | onlardan | onların mükafatları | amma çox | onlardan | yolunu azıb |

[] [GFW] [] [ÆS̃R] [RSL] [GFW] [] [BNY] [] [ÆTY] [] [CAL] [] [GLB] [] [TBA] [RÆF] [RḪM] [RHB] [BD̃A] [] [KTB] [] [] [BĞY] [RŽW] [] [] [RAY] [ḪGG] [RAY] [ÆTY] [] [ÆMN] [] [ÆCR] [KS̃R] [] [FSG]
S̃M GFYNÆ AL ËS̃ÆRHM BRSLNÆ WGFYNÆ BAYS ÆBN MRYM W ËTYNÆH ÆLÎNCYL WCALNÆ FY GLWB ÆLZ̃YN ÆTBAWH RǼFT WRḪMT WRHBÆNYT ÆBTD̃AWHÆ KTBNÆHÆ ALYHM ÎLÆ ÆBTĞÆÙ RŽWÆN ÆLLH FMÆ RAWHÆ ḪG RAÆYTHÆ F ËTYNÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ MNHM ǼCRHM WKS̃YR MNHM FÆSGWN

ṧumme ḳaffeynā ǎlā āṧārihim birusulinā ve ḳaffeynā biǐysā bni meryeme ve āteynāhu l-incīle ve ceǎlnā ḳulūbi elleƶīne ttebeǔhu ra'feten ve raHmeten verahbāniyyeten btedeǔhā ketebnāhā ǎleyhim illā btiğā'e riDvāni llahi femā raǎvhā Haḳḳa riǎāyetihā fe āteynā elleƶīne āmenū minhum ecrahum vekeṧīrun minhum fāsiḳūne
ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبناها عليهم إلا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها فآتينا الذين آمنوا منهم أجرهم وكثير منهم فاسقون

[] [ق ف و] [] [ا ث ر] [ر س ل] [ق ف و] [] [ب ن ي] [] [ا ت ي] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [] [ت ب ع] [ر ا ف] [ر ح م] [ر ه ب] [ب د ع] [] [ك ت ب] [] [] [ب غ ي] [ر ض و] [] [] [ر ع ي] [ح ق ق] [ر ع ي] [ا ت ي] [] [ا م ن] [] [ا ج ر] [ك ث ر] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
قفينا ق ف و | GFW GFYNÆ ḳaffeynā Bir-birinin ardınca göndərdik We sent
على | AL ǎlā bitdi on
آثارهم ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆRHM āṧārihim onların izləri their footsteps
برسلنا ر س ل | RSL BRSLNÆ birusulinā səfirlərimiz Our Messengers
وقفينا ق ف و | GFW WGFYNÆ ve ḳaffeynā və biz də onların ardınca getdik and We followed
بعيسى | BAYS biǐysā İsa with Isa,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bni oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
وآتيناه ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆH ve āteynāhu və biz ona verdik and We gave him
الإنجيل | ÆLÎNCYL l-incīle bibliya the Injeel.
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və qoyduq And We placed
في | FY daxil in
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi onların ürəkləri (the) hearts
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (of) those who
اتبعوه ت ب ع | TBA ÆTBAWH ttebeǔhu ona tabe olanlar followed him
رأفة ر ا ف | RÆF RǼFT ra'feten mehribanlıq compassion
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və mərhəmət and mercy.
ورهبانية ر ه ب | RHB WRHBÆNYT verahbāniyyeten və kahinlik But monasticism
ابتدعوها ب د ع | BD̃A ÆBTD̃AWHÆ btedeǔhā nə icad etdilər they innovated -
ما | not
كتبناها ك ت ب | KTB KTBNÆHÆ ketebnāhā biz yazmadıq We prescribed it
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara for them -
إلا | ÎLÆ illā kənarda bir şey only
ابتغاء ب غ ي | BĞY ÆBTĞÆÙ btiğā'e qalib gəlmək seeking
رضوان ر ض و | RŽW RŽWÆN riDvāni razılıq (the) pleasure
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
فما | FMÆ femā Amma but not
رعوها ر ع ي | RAY RAWHÆ raǎvhā buna əməl etmədilər they observed it
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa düzgün (with) right
رعايتها ر ع ي | RAY RAÆYTHÆ riǎāyetihā riayət etməklə observance.
فآتينا ا ت ي | ÆTY F ËTYNÆ fe āteynā biz də verdik So We gave
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
منهم | MNHM minhum onlardan among them
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecrahum onların mükafatları their reward,
وكثير ك ث ر | KS̃R WKS̃YR vekeṧīrun amma çox but most
منهم | MNHM minhum onlardan of them
فاسقون ف س ق | FSG FÆSGWN fāsiḳūne yolunu azıb (are) defiantly disobediently.
sonra | Bir-birinin ardınca göndərdik | bitdi | onların izləri | səfirlərimiz | və biz də onların ardınca getdik | İsa | oğul- | Məryəm | və biz ona verdik | bibliya | və qoyduq | daxil | onların ürəkləri | | ona tabe olanlar | mehribanlıq | və mərhəmət | və kahinlik | nə icad etdilər | | biz yazmadıq | onlara | kənarda bir şey | qalib gəlmək | razılıq | Allahın | Amma | buna əməl etmədilər | düzgün | riayət etməklə | biz də verdik | insanlara | mömin(lər) | onlardan | onların mükafatları | amma çox | onlardan | yolunu azıb |

[] [GFW] [] [ÆS̃R] [RSL] [GFW] [] [BNY] [] [ÆTY] [] [CAL] [] [GLB] [] [TBA] [RÆF] [RḪM] [RHB] [BD̃A] [] [KTB] [] [] [BĞY] [RŽW] [] [] [RAY] [ḪGG] [RAY] [ÆTY] [] [ÆMN] [] [ÆCR] [KS̃R] [] [FSG]
S̃M GFYNÆ AL ËS̃ÆRHM BRSLNÆ WGFYNÆ BAYS ÆBN MRYM W ËTYNÆH ÆLÎNCYL WCALNÆ FY GLWB ÆLZ̃YN ÆTBAWH RǼFT WRḪMT WRHBÆNYT ÆBTD̃AWHÆ KTBNÆHÆ ALYHM ÎLÆ ÆBTĞÆÙ RŽWÆN ÆLLH FMÆ RAWHÆ ḪG RAÆYTHÆ F ËTYNÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ MNHM ǼCRHM WKS̃YR MNHM FÆSGWN

ṧumme ḳaffeynā ǎlā āṧārihim birusulinā ve ḳaffeynā biǐysā bni meryeme ve āteynāhu l-incīle ve ceǎlnā ḳulūbi elleƶīne ttebeǔhu ra'feten ve raHmeten verahbāniyyeten btedeǔhā ketebnāhā ǎleyhim illā btiğā'e riDvāni llahi femā raǎvhā Haḳḳa riǎāyetihā fe āteynā elleƶīne āmenū minhum ecrahum vekeṧīrun minhum fāsiḳūne
ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا في قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبناها عليهم إلا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعايتها فآتينا الذين آمنوا منهم أجرهم وكثير منهم فاسقون

[] [ق ف و] [] [ا ث ر] [ر س ل] [ق ف و] [] [ب ن ي] [] [ا ت ي] [] [ج ع ل] [] [ق ل ب] [] [ت ب ع] [ر ا ف] [ر ح م] [ر ه ب] [ب د ع] [] [ك ت ب] [] [] [ب غ ي] [ر ض و] [] [] [ر ع ي] [ح ق ق] [ر ع ي] [ا ت ي] [] [ا م ن] [] [ا ج ر] [ك ث ر] [] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
قفينا ق ف و | GFW GFYNÆ ḳaffeynā Bir-birinin ardınca göndərdik We sent
Gaf,Fe,Ye,Nun,Elif,
100,80,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
آثارهم ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆRHM āṧārihim onların izləri their footsteps
,Se,Elif,Re,He,Mim,
,500,1,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
برسلنا ر س ل | RSL BRSLNÆ birusulinā səfirlərimiz Our Messengers
Be,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
2,200,60,30,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقفينا ق ف و | GFW WGFYNÆ ve ḳaffeynā və biz də onların ardınca getdik and We followed
Vav,Gaf,Fe,Ye,Nun,Elif,
6,100,80,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعيسى | BAYS biǐysā İsa with Isa,
Be,Ayn,Ye,Sin,,
2,70,10,60,,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → İsa"
جار ومجرور
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bni oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم منصوب
وآتيناه ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆH ve āteynāhu və biz ona verdik and We gave him
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,He,
6,,400,10,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الإنجيل | ÆLÎNCYL l-incīle bibliya the Injeel.
Elif,Lam,,Nun,Cim,Ye,Lam,
1,30,,50,3,10,30,
"PN – ittiham xüsusi isim → İnjeel"
اسم علم منصوب
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və qoyduq And We placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY daxil in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوب ق ل ب | GLB GLWB ḳulūbi onların ürəkləri (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək"
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتبعوه ت ب ع | TBA ÆTBAWH ttebeǔhu ona tabe olanlar followed him
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,He,
1,400,2,70,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رأفة ر ا ف | RÆF RǼFT ra'feten mehribanlıq compassion
Re,,Fe,Te merbuta,
200,,80,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və mərhəmət and mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ورهبانية ر ه ب | RHB WRHBÆNYT verahbāniyyeten və kahinlik But monasticism
Vav,Re,He,Be,Elif,Nun,Ye,Te merbuta,
6,200,5,2,1,50,10,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ابتدعوها ب د ع | BD̃A ÆBTD̃AWHÆ btedeǔhā nə icad etdilər they innovated -
Elif,Be,Te,Dal,Ayn,Vav,He,Elif,
1,2,400,4,70,6,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كتبناها ك ت ب | KTB KTBNÆHÆ ketebnāhā biz yazmadıq We prescribed it
Kef,Te,Be,Nun,Elif,He,Elif,
20,400,2,50,1,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara for them -
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda bir şey only
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ابتغاء ب غ ي | BĞY ÆBTĞÆÙ btiğā'e qalib gəlmək seeking
Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
1,2,400,1000,1,,
N – ittihamedici kişi (forma VIII) şifahi isim
اسم منصوب
رضوان ر ض و | RŽW RŽWÆN riDvāni razılıq (the) pleasure
Re,Dad,Vav,Elif,Nun,
200,800,6,1,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فما | FMÆ femā Amma but not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
رعوها ر ع ي | RAY RAWHÆ raǎvhā buna əməl etmədilər they observed it
Re,Ayn,Vav,He,Elif,
200,70,6,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa düzgün (with) right
Ha,Gaf,
8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
رعايتها ر ع ي | RAY RAÆYTHÆ riǎāyetihā riayət etməklə observance.
Re,Ayn,Elif,Ye,Te,He,Elif,
200,70,1,10,400,5,1,
N – qadın cinsinə aid şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək iyelik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فآتينا ا ت ي | ÆTY F ËTYNÆ fe āteynā biz də verdik So We gave
Fe,,Te,Ye,Nun,Elif,
80,,400,10,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecrahum onların mükafatları their reward,
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكثير ك ث ر | KS̃R WKS̃YR vekeṧīrun amma çox but most
Vav,Kef,Se,Ye,Re,
6,20,500,10,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فاسقون ف س ق | FSG FÆSGWN fāsiḳūne yolunu azıb (are) defiantly disobediently.
Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
80,1,60,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [57:27-29] Din Adamlarının Dini Dejenere Etmeleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra izlerinden peygamberler gönderdik ve onların izince de Meryem oğlu İsâ'yı yolladık ve ona İncil'i verdik ve ona uyanların gönüllerinde fazla bir yumuşaklık ve merhamet yarattık; ve râhipliği, onlara biz farzetmediysek de onlar ancak Allah rızâsını kazanmak için icât ettiler, derken onun hakkına da gereği gibi riâyet edemediler, derken onlardan inananlara, mükâfatlarını verdik ve onların çoğuysa buyruktan çıkmış olanlardır.
Adem Uğur : Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik; ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet vermiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır.
Ahmed Hulusi : Sonra Rasûllerimizle onların eserleri üzere takviye ettik! Meryem'in oğlu İsa ile de takviye ettik; Ona İncil'i (müjde olan BİLGİ) verdik. . . Ona tâbi olanların kalplerinde şefkat, sınırsız hoşgörü ve rahmet ve Ruhbaniyet (Allâh'a ermeyi) oluşturduk; bu amaçla yaptıkları ruhbaniyet çalışmalarını ise (çok büyük korku dolayısıyla sırf uhrevî - ruhanî yaşama dönük çalışma) onlar uydurdular! (Oysa) onu (Ruhbaniyeti) onlara mükellef kılmamıştık. Ancak Allâh'ın rıdvanını (cennet nimetlerini) talep etmek için bunu başlattılar. . . (Ama) ona hakkıyla da riayet etmediler! Onlardan iman edenlere ecirlerini verdik. . . (Ancak) onlardan (ruhbanlardan) çoğunun inancı bozuktur!
Ahmet Tekin : Sonra bunların izinden ardarda Rasullerimizi gönderdik. Meryem oğlu Îsâ’yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil’i verdik. Ona, onun sünnetine tâbi olanların kafalarına, kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Uydurdukları ruhbanlığı-zâhidliği biz onlara yazılı olarak farz kılmadık. Bunu, Allah rızasını kazanmak için yaptılar, ama buna gereği gibi, bihakkın, samimiyetle riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. Onların çoğu doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıktı, âsi ve bozguncu idi.
Ahmet Varol : Sonra onların izleri üzere elçilerimizi ardarda gönderdik. Arkalarından da Meryem oğlu İsa'yı gönderdik. Ona İncil'i verdik ve ona uyanların kalplerine bir şefkat ve merhamet duygusu yerleştirdik. Kendilerinin çıkardıkları ruhbanlığı ise biz kendilerine farz kılmamıştık. Bunu sırf Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için (çıkardılar) ama ona da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere ecirlerini verdik. Fakat onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.
Ali Bulaç : Sonra onların izleri üzerinde elçilerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik; ona İncil'i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir şefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid'at olarak) Türettikleri ruhbanlığı ise, Biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Allah'ın rızasını aramak için (türettiler) ama buna da gerektiği gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan birçoğu da fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Sonra (Nûh ile İbrahîm’in) arkalarından peygamberlerimizi ard arda gönderdik. Bir de arkalarından Meryem’in oğlu İsa’yı yolladık; ve ona İncil’i verdik. Kendisine bağlı kalanların kalblerine ince bir duygu ve bir merhamet ihsan ettik. Bir de (insanların fitnesinden kaçıb sırf ibadete koyulmaktan ibaret olan) Ruhbaniyyet ki, bunu onlar icad ettiler; biz onu, üzerlerine farz kılmamıştık. Ancak Allah rızasını aramak için (bu icadı) yaptılar. Sonra da ona gereği üzre riayet etmediler, (Ruhbaniyyete teslisi, ittihadı ve küfrü ilâve etmek suretiyle hakkını gözetmediler, onu zayi ettiler). Biz de içlerinden iman etmiş olanlara mükâfatlarını verdik. Çokları ise yoldan çıkmış fâsıklardır, (kâfirlerdir).
Azerice : Sonra bir-birinin ardınca elçilərimizi göndərdik. Məryəm oğlu İsanı göndərdik və ona İncil verdik. Biz Ona tabe olanların qəlbində şəfqət və mərhəmət yerləşdirmişik. Onların Allahın razılığını qazanmaq üçün uydurduqları, lakin lazımınca əməl etmədikləri kahinlik bizim əmrimizdən qaynaqlanmamışdır. Biz onlardan iman gətirənlərə mükafatlarını verdik. Halbuki onların çoxu azğın adamlar idi.
Bekir Sadak : Onlarin izleri uzerinden peygamberlerimizi ard arda gonderdik; Meryem oglu Isa'yi da ardlarindan gonderdik ve ona Incil'i verdik; ona uyanlarin gonullerine sefkat ve merhamet duygulari koyduk; uzerlerine bizim gerekli kilmadigimiz fakat kendilerinin guya Allah'in rizasini kazanmak icin ortaya attiklari rahbaniyete bile geregi gibi riayet etmediler; iclerinde inanmis olan kimselere ecirlerini verdik; ama cogu yoldan cikmislardir.
Celal Yıldırım : Sonra onların izleri üzerine peygamberlerimizi birbiri ardınca gönderdik. Ve Meryem oğlu İsa'yı da onların ardından gönderdik ve ona İncîl'i verdik; ona uyanların kalblerinde bir şefkat ve rahmet meydana getirdik. Üzerlerine gerekli kılmadığımız halde Allah'ın rızâsına erişmek için, ruhbaniyyeti din adına icad edip ortaya çıkardılar; buna rağmen ona da hakkıyla riâyet etmediler. Onlardan imân edenlerin mükâfatını verdik. Çoğu ise ilâhî yoldan çıkan yozmuşlardır.
Diyanet İşleri : Sonra bunların peşinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Onların arkasından da Meryem oğlu İsa’yı gönderdik, ona İncil’i verdik ve kendisine uyanların kalplerine şefkat ve merhamet duygusu koyduk. (Kendiliklerinden) icat ettikleri ruhbanlığa gelince; biz onu onlara farz kılmamıştık. Allah’ın rızasını kazanmak için onu kendileri icat etmişlerdi. Fakat ona da gereği gibi uymadılar. Biz de içlerinden iman edenlere mükâfatlarını verdik. Fakat onlardan birçoğu da fasık kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onların izleri üzerinden peygamberlerimizi ard arda gönderdik; Meryem oğlu İsa'yı da ardlarından gönderdik ve ona İncil'i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet duyguları koyduk; üzerlerine bizim gerekli kılmadığımız fakat kendilerinin güya Allah'ın rızasını kazanmak için ortaya attıkları ruhbaniyete bile gereği gibi riayet etmediler; içlerinde inanmış olan kimselere ecirlerini verdik; ama çoğu yoldan çıkmışlardır.
Diyanet Vakfi : Sonra bunların izinden ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik; ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet vermiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır.
Edip Yüksel : Sonra onların peşinden, ard arda elçilerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da gönderdik ve ona İncil'i verdik. Onu izleyenlerin gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Fakat, bizim kendileri için onaylamadığımız bir ruhbanlık uydurdular. Halbuki onlardan sadece ALLAH'ı hoşnut edecek hususlara uymalarını istemiştik. Üstelik ruhbanlığa hakkıyla da uymadılar. Aralarından inananlara ödüllerini verdik; ancak çokları yoldan çıkmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra bunların izinden ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik, ona İncil'i verdik ve ona uyanların yüreklerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlığa gelince onu, biz yazmadık. Fakat kendileri Allah rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onların izleri üzerinde ardarda peygamberlerimizle izledik; arkasından Meryem oğlu İsa'yı gönderdik, ona İncil'i verdik ve ona uyanların kalplerinde bir şefkat ve merhamet yarattık. Bir de rahipliği ki, onu onlar uydurdular, Biz onu üzerlerine yazmamıştık; ancak Allah'ın rızasını aramak için yaptılar, sonra da ona hakkıyla riayet etmediler. Biz de içlerinden iman etmiş olanlara mükafatlarını verdik, çokları ise yoldan çıkmış fasıklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onların izleri üzerinde Resullerimizle ta'kıyb ettik, bir de Meryemin oğlu Isa ile ta'kıyb ettik ve ona İncili verdik ve ona tabi' olanların kalblerinde bir rıkkat bir merhamet yarattık, bir de rehbaniyyet ki onu onlar ibda' ettiler, biz onu üzerlerine yazmamıştık, ancak Allah rızasını aramak için yaptılar, sonra da ona hakkıyle riayet etmediler, biz de içlerinden iyman etmiş olanlara ecirlerini verdik, çokları ise yoldan çıkmış fâsıklardır
Fizilal-il Kuran : Onların arkasından ardarda diğer peygamberlerimizi gönderdik, bu arada Meryemoğlu İsa'yı da gönderdik. O'na İncil'i verdik, bağlılarının kalplerine şefkat ve merhamet duygusu aşıladık. Biz onlara aşırı sofuluğu farz kılmış değildik. Bunu akılları sıra Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için kendileri uydurdular. Buna rağmen onun gereklerini yerine getirmediler. Biz onların inananlarına ödüllerini verdik, fakat çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.
Gültekin Onan : Sonra onların izleri üzerinde elçilerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik; ona İncil'i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir şefkat ve merhamet kıldık. (Bir bidat olarak) türettikleri ruhbanlığı ise, biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Tanrı'nın rızasını aramak için (türettiler) ama buna da gerektiği gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan inananlara ecirlerini verdik, onlardan çoğu da fasıktı.
Hadid : Sonra bir-birinin ardınca elçilərimizi göndərdik. Məryəm oğlu İsanı göndərdik və ona İncil verdik. Biz Ona tabe olanların qəlbində şəfqət və mərhəmət yerləşdirmişik. Onların Allahın razılığını qazanmaq üçün uydurduqları, lakin lazımınca əməl etmədikləri kahinlik bizim əmrimizdən qaynaqlanmamışdır. Biz onlardan iman gətirənlərə mükafatlarını verdik. Halbuki onların çoxu azğın adamlar idi.
Hakkı Yılmaz : "Sonra, bunların izinden ardarda elçilerimizi gönderdik. Meryem oğlu Îsâ'yı da arkalarından gönderdik; kendisine İncîl'i verdik ve o'na uyan kimselerin kalplerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Uydurdukları ruhbanlık; onu, onların üzerine Biz yazmadık. Sadece Allah rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Sonra da buna gereği gibi riâyet etmediler. Sonra da Biz, onlardan iman eden kimselere karşılıklarını verdik. Onlardan pek çoğu da hak yoldan çıkmış olanlardır. "
Hasan Basri Çantay : Sonra bunların izleri üzerinde, ardı ardınca peygamberlerimizi yolladık. Arkalarından da Meryem oğlu îsâyı gönderdik. Ona incîli verdik. Kendisine tâbi olanların yüreklerine bir şefekat ve merhamet koyduk. Onların (yeni bir âdet olmak üzere) ihdas etdikleri rehbanlığa (gelince:) Onu üzerlerine biz farzetmedik. Ancak (onlar bunu sırf) Allahın rızaasını aramak için yapdılar. Fakat buna hakkıyle riaayet de etmediler. Biz de içlerinden (gerçek) îman edenlere mükâfatlarını verdik. Onlardan bir çoğu ise (doğru yoldan) çıkanlardı.
Hayrat Neşriyat : Sonra onların izleri üzerinde ard arda peygamberlerimizi gönderdik; (o peygamberlerin) ardından da Meryemoğlu Îsâ’yı gönderdik; ona İncîl’i verdik ve ona tâbi' olanların kalblerinde bir şefkat ve bir merhamet kıldık.Bir de (kendilerinin) ortaya çıkardıkları ruhbâniyet ki, onu üzerlerine (biz) farz kılmamıştık, sâdece Allah’ın rızâsını kazanmak için (kendileri yaptılar); fakat ona (da) hakkıyla tâbi' olarak riâyet etmediler. Artık onlardan îmân edenlere mükâfâtlarını verdik. Fakat onlardan çoğu (yoldan çıkmış) fâsık kimselerdir.
İbni Kesir : Sonra onların izleri üzerinde, peygamberlerimizi ard arda gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil'i verdik ve ona uyanların kalblerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Onların uydurdukları rehbaniyyete gelince; onu kendilerine Biz, yazmadık. Fakat kendileri Allah'ın rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman etmiş olanlara ecirlerini verdik. İçlerinden çoğu ise fasıklardır.
İskender Evrenosoğlu : Sonra onların izleri üzerine resûllerimizi ardarda gönderdik. Ve Meryemoğlu İsa (A.S)'ı gönderdik ve O'na İncil'i verdik. Ve O'na tâbî olanların kalplerinde refet (şefkat) ve rahmet kıldık. Ve onlar, O'na ruhbanlık ihdas ettiler. Biz, Allah'ın rızasını ibtiga etmekten başkasını onlara farz kılmadık. Oysa O'na hakkıyla riayet etmediler. Böylece onlardan, âmenû olanların ecirlerini verdik ve onlardan çoğu fasıklardı.
Muhammed Esed : Ve sonra onların ardından öteki elçilerimizi gönderdik; ve (zaman içinde) arkalarından kendisine İncil verdiğimiz Meryem oğlu İsa'yı gönderdik; o'na (sadık bir şekilde) uyanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Ruhbanca riyazete gelince, Biz onlara bunu emretmedik, Allah'ın rızasını kazanmak arzusuyla onu kendileri uydurdu. Ama sonra ona, (her zaman) gerektiği gibi uymadılar, böylece Biz, (gerçekten) iman etmiş olanlara karşılığını verdik, ama onların çoğu yoldan çıkmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onların izleri üzerine peygamberlerimizi yolladık ve Meryem'in oğlu İsâ'yı da gönderdik ve O'na İncil'i verdik ve O'na tâbi olanların kalblerinde bir şefkat ve merhamet vücuda getirdik ve bir ruhbaniyet ihdas ettiler ki, onu onların üzerlerine yazmamıştık, ancak Allah'ın rızasını aramak için onu iltizam ettiler. Sonra ona bihakkın riâyette bulunmadılar, artık onlardan imân edenlere mükâfaatlarını verdik ve onlardan birçokları ise fâsık kimselerdir.
Ömer Öngüt : Sonra onların izleri üzerinden ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik ve ona İncil'i verdik. Ona uyanların yüreklerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Türettikleri ruhbanlığa gelince, onu biz yazmadık. Ancak Allah'ın rızâsını kazanmak için kendileri türettiler, amma buna da gereği gibi riâyet etmediler. Biz de onlardan iman etmiş olanlara mükâfatlarını verdik. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmış fâsıktırlar.
Şaban Piriş : Sonra onların izi sıra peygamberlerimizi ardarda gönderdik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil’i verip, ona tabi olanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Onların uydurdukları ruhbanlığı ise biz farz kılmadık. Yalnızca Allah’ın rızasını kazanmak için yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükafatlarını verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmıştır.
Suat Yıldırım : Sonra bunların ardından peş peşe peygamberlerimizi gönderdik. Özellikle Meryem’in oğlu Îsâ’yı arkalarından gönderdik, kendisine İncîl’i verdik ve ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Uydurdukları ruhbanlığı ise Biz kendilerine farz kılmadık, lâkin Allah’ın rızasına nail olmak için kendileri icad ettiler. Kaldı ki ona gereği gibi de riâyet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik, onların çoğu ise büsbütün yoldan çıkmışlardır.
Süleyman Ateş : Sonra bunların peşinden ardarda elçilerimizi gönderdik. Meryem oğlu Îsâ'yı da onların ardına kattık; ona İncil'i verdik ve ona uyanların kalblerine şefkat ve merhamet koyduk. İcâdettikleri ruhbanlığı, biz onlara yazmamıştık, yalnız Allâh'ın rızâsını kazanmak için kendiliklerinden uyguladılar ama ona gereği gibi uymadılar. Biz de onlardan imân edenlere mükâfâtlarını verdik. Fakat onlardan birçoğu da yoldan çıkmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onların izleri üzerinde peygamberlerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik; ona İncil'i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir şefkat ve merhamet kıldık. (Bir bid'at olarak) Türettikleri ruhbanlığı ise, biz onlara (uyulması gerekli bir yaşama biçimi) yazmadık. Ancak Allah'ın rızasını aramak için (türettiler) ama buna da gerektiği gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan iman edenlere ecirlerini verdik, onlardan birçoğu da fasık olanlardır.
Ümit Şimşek : Sonra onların izinden peş peşe peygamberlerimizi gönderdik. Kendisine İncil'i vererek Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından gönderdik. Onun izinden gidenlerin kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirdik. Onlar ise, Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için, kendiliklerinden bir de ruhbanlık icad ettiler ki, Biz onlara bunu farz kılmamıştık. Sonra onun da hakkını vermediler. Onlardan iman edenleri ödüllendirdik; birçoğu ise yoldan çıkmış kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem'in oğlu İsa'yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil'i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid'at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah'ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}