» 57 / Hadîd  28:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | qorxmaq | allaha şükür | və inan | Onun Elçisinə | sənə ver | iki pay | -Niyə | mərhəmət | və yaratmaq | sənin üçün | bir işıq | gəzəcəksən | onuncu | və bağışla | Sən | və Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆTGWÆ ÆLLH W ËMNWÆ BRSWLH YÙTKM KFLYN MN RḪMTH WYCAL LKM NWRÆ TMŞWN BH WYĞFR LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM
eyyuhā elleƶīne āmenū tteḳū llahe ve āminū birasūlihi yu'tikum kifleyni min raHmetihi ve yec'ǎl lekum nūran temşūne bihi ve yeğfir lekum vallahu ğafūrun raHīmun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَامِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيَجْعَلْ لَكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÆTGWÆ = tteḳū : qorxmaq
6. ÆLLH = llahe : allaha şükür
7. W ËMNWÆ = ve āminū : və inan
8. BRSWLH = birasūlihi : Onun Elçisinə
9. YÙTKM = yu'tikum : sənə ver
10. KFLYN = kifleyni : iki pay
11. MN = min : -Niyə
12. RḪMTH = raHmetihi : mərhəmət
13. WYCAL = ve yec'ǎl : və yaratmaq
14. LKM = lekum : sənin üçün
15. NWRÆ = nūran : bir işıq
16. TMŞWN = temşūne : gəzəcəksən
17. BH = bihi : onuncu
18. WYĞFR = ve yeğfir : və bağışla
19. LKM = lekum : Sən
20. WÆLLH = vallahu : və Allah
21. ĞFWR = ğafūrun : O, çox bağışlayandır
22. RḪYM = raHīmun : O, çox mərhəmətlidir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | qorxmaq | allaha şükür | və inan | Onun Elçisinə | sənə ver | iki pay | -Niyə | mərhəmət | və yaratmaq | sənin üçün | bir işıq | gəzəcəksən | onuncu | və bağışla | Sən | və Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [WGY] [] [ÆMN] [RSL] [ÆTY] [KFL] [] [RḪM] [CAL] [] [NWR] [MŞY] [] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆTGWÆ ÆLLH W ËMNWÆ BRSWLH YÙTKM KFLYN MN RḪMTH WYCAL LKM NWRÆ TMŞWN BH WYĞFR LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū tteḳū llahe ve āminū birasūlihi yu'tikum kifleyni min raHmetihi ve yec'ǎl lekum nūran temşūne bihi ve yeğfir lekum vallahu ğafūrun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وآمنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [و ق ي] [] [ا م ن] [ر س ل] [ا ت ي] [ك ف ل] [] [ر ح م] [ج ع ل] [] [ن و ر] [م ش ي] [] [غ ف ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq Fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
وآمنوا ا م ن | ÆMN W ËMNWÆ ve āminū və inan and believe
برسوله ر س ل | RSL BRSWLH birasūlihi Onun Elçisinə "in His Messenger;"
يؤتكم ا ت ي | ÆTY YÙTKM yu'tikum sənə ver He will give you
كفلين ك ف ل | KFL KFLYN kifleyni iki pay double portion
من | MN min -Niyə of
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmət His Mercy
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl və yaratmaq and He will make
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq a light,
تمشون م ش ي | MŞY TMŞWN temşūne gəzəcəksən you will walk
به | BH bihi onuncu with it,
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR ve yeğfir və bağışla and He will forgive
لكم | LKM lekum Sən you.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | qorxmaq | allaha şükür | və inan | Onun Elçisinə | sənə ver | iki pay | -Niyə | mərhəmət | və yaratmaq | sənin üçün | bir işıq | gəzəcəksən | onuncu | və bağışla | Sən | və Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [WGY] [] [ÆMN] [RSL] [ÆTY] [KFL] [] [RḪM] [CAL] [] [NWR] [MŞY] [] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆTGWÆ ÆLLH W ËMNWÆ BRSWLH YÙTKM KFLYN MN RḪMTH WYCAL LKM NWRÆ TMŞWN BH WYĞFR LKM WÆLLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū tteḳū llahe ve āminū birasūlihi yu'tikum kifleyni min raHmetihi ve yec'ǎl lekum nūran temşūne bihi ve yeğfir lekum vallahu ğafūrun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وآمنوا برسوله يؤتكم كفلين من رحمته ويجعل لكم نورا تمشون به ويغفر لكم والله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [و ق ي] [] [ا م ن] [ر س ل] [ا ت ي] [ك ف ل] [] [ر ح م] [ج ع ل] [] [ن و ر] [م ش ي] [] [غ ف ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اتقوا و ق ي | WGY ÆTGWÆ tteḳū qorxmaq Fear
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وآمنوا ا م ن | ÆMN W ËMNWÆ ve āminū və inan and believe
Vav,,Mim,Nun,Vav,Elif,
6,,40,50,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
برسوله ر س ل | RSL BRSWLH birasūlihi Onun Elçisinə "in His Messenger;"
Be,Re,Sin,Vav,Lam,He,
2,200,60,6,30,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يؤتكم ا ت ي | ÆTY YÙTKM yu'tikum sənə ver He will give you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كفلين ك ف ل | KFL KFLYN kifleyni iki pay double portion
Kef,Fe,Lam,Ye,Nun,
20,80,30,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmət His Mercy
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويجعل ج ع ل | CAL WYCAL ve yec'ǎl və yaratmaq and He will make
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,
6,10,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq a light,
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تمشون م ش ي | MŞY TMŞWN temşūne gəzəcəksən you will walk
Te,Mim,Şın,Vav,Nun,
400,40,300,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onuncu with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ويغفر غ ف ر | ĞFR WYĞFR ve yeğfir və bağışla and He will forgive
Vav,Ye,Ğayn,Fe,Re,
6,10,1000,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum Sən you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [57:27-29] Din Adamlarının Dini Dejenere Etmeleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve inanın Peygamberine de size rahmetinden iki pay versin ve size bir nur halketsin ki onunla doğru yolu bulun ve sizi yarlıgasın, suçlarınızı örtsün ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ışığında yürüyeceğiniz bir nûr lütfetsin; sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Allâh'tan korunun ve Rasûlü olarak Esmâ'sıyla açığa çıkışına iman edin ki rahmetinden size iki pay versin ve sizin için kendisiyle yürüdüğünüz bir nûr oluştursun ve sizi mağfiret etsin. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey ehl-i kitaptan ehl-i tevhid olanlar! Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını, Allah’ın şeriatını benimseyin. Rasulüne, Muhammede iman edin ki, Allah, rahmetinden size iki pay versin, size aydınlığında yürüyeceğiniz bir nur ihsan etsin, sizi koruma kalkanına alsın, bağışlasın. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'tan sakının ve Peygamber'ine iman edin ki size rahmetinden iki pay versin, size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur versin ve sizi bağışlasın. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp korkun ve O'nun elçisine iman edin, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler; Allah’dan korkun ve Peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat nasib versin ve size bir nur ihsan etsin ki, onunla yürüyesiniz; hem de sizi bağışlasın. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Allah üçün təqvalı olun. Onun Elçisinə iman gətirin ki, o da sizə rəhmətindən ikiqat pay versin. O, sizin üçün içində gəzə biləcəyiniz bir nur edər. O səni bağışlasın. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Allah'tan sakinin, peygamberine inanin ki, Allah size rahmetini iki kat versin; size isiginda yuruyeceginiz bir isik var etsin; sizi bagislasin; Allah bagislayandir, aciyandir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah'tan korkup sakının ; O'nun Peygamberine inanın ki size rahmetinden iki pay versin ; size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir nûr sağlasın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat pay versin, size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur versin ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Allah'tan sakının, Peygamberine inanın ki, Allah size rahmetini iki kat versin; size ışığında yürüyeceğiniz bir ışık var etsin; sizi bağışlasın; Allah bağışlayandır, acıyandır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamberine inanın ki O, size rahmetinden iki kat versin ve size ışığında yürüyeceğiniz bir nûr lütfetsin; sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, ALLAH'ı sayıp dinleyin ve elçisine inanın ki rahmetinden size iki pay versin, size, aydınlığında yürüyeceğiniz bir ışık bağışlasın ve sizi bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar! Allah'tan korkun, O'nun Resulü'ne inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve peygamberine iman edin ki, sizlere rahmetinden iki pay versin; size bir nur bahşeylesin ki onunla (yolunuzu görüp) yürüyesiniz, hem de sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allahdan korkun ve Resulüne iyman edin ki sizlere rahmetinden iki nasîb versin ve size bir nur bahşeylesin ki onunla yürüyesiniz hem de size mağfiret buyursun. Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, Allah'tan korkunuz ve Peygambere inanınız ki, O size vereceği rahmeti ikiye katlasın, size yolunuzu aydınlatacak bir nur bağışlasın, günahlarınızı affetsin. Çünkü Allah affedici ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'dan sakınıp korkun ve O'nun elçisine inanın, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağrifet etsin. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hadid : Ey iman gətirənlər! Allah üçün təqvalı olun. Onun Elçisinə iman gətirin ki, o da sizə rəhmətindən ikiqat pay versin. O, sizin üçün içində gəzə biləcəyiniz bir nur edər. O səni bağışlasın. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın koruması altına girin, O'nun Elçisi'ne inanın ki –Kitap Ehli, Allah'ın armağanlarından hiçbir şey elde edemeyeceklerini ve şüphesiz armağanların Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilsinler diye–Allah size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir ışık yapsın ve sizi bağışlasın. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir. Ve Allah, büyük armağan sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allahdan korkun. Onun peygamberlerine de îman edin ki (Allah) size rahmetinden iki (kat) nasıyb versin. Sizin için, (yardımıyle), yürüyeceğiniz bir nuur lütfetsin. Sizi yarlığasın. Allah hakkıyla yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey (geçmiş peygamberlere) îmân edenler! Allah’dan sakının ve Resûlüne(Muhammed’e) îmân edin ki, size rahmetinden iki kat nasib versin ve sizin için bir nûr kılsın; ki onunla (doğru yolu bulup) yürürsünüz ve size mağfiret etsin! Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve peygamberlerine inanın ki, size rahmetini iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur lutfetsin. Ve sizi bağışlasın. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler), Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve O'nun Resûl'üne îmân edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Ve sizin için, onunla beraber yürüyeceğiniz nur kılsın (versin). Ve sizi mağfiret etsin (günahlarınızı sevaba çevirsin). Ve Allah; Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve O'nun Elçisi'ne inanın, ki O, size rahmetinden iki kat versin ve sizin için (aydınlığında) yürüyeceğiniz bir ışık yaksın ve (geçmiş günahlarınızı) bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Allah'tan korkunuz ve O'nun peygamberlerine imân ediniz ki, size rahmetinden iki nasip versin ve sizin için bir nûr kılsın ki, onunla yürürsünüz ve sizin için mağfiret buyursun ve Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Peygamber'e inanın ki; size rahmetini iki kat versin, ışığında yürüyeceğiniz bir nur ihsan etsin ve sizi bağışlasın. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve peygamberine iman edin ki, size rahmetinden iki kat versin. Size ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ey (önceki resullere) iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın bu Resulüne de iman edin ki rahmet hazinesinden size iki hisse versin ve size, sayesinde karanlığı dağıtıp yürümenizi sağlayan bir nûr versin ve sizi affetsin. Çünkü Allah gafûr ve rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh'tan korkun, O'nun Elçisine inanın ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi bağışlasın. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'tan sakınıp korkun ve O'nun Resulüne iman edin, size kendi rahmetinden iki kat (güzel karşılık) versin. Size kendisiyle yürüyeceğiniz bir nur kılsın ve size mağfiret etsin. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve Onun peygamberine inanın ki, rahmetinden size iki kat ödül versin, size yolunuzu gösterecek bir nur nasip etsin ve sizi bağışlasın. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}