» 57 / Hadîd  18:

Kuran Sırası: 57
İniş Sırası: 94
Hadid Suresi = Demir Suresi
25. ayetinde demirin yararlarindan söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

57:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | sədəqə verən kişilər | və sədəqə verən qadınlar | və borc verənlər | Allaha | borcla | gözəl | təbəqələrdə aparılır | onlara | və onların | bir mükafat | qiymətli |

ÎN ÆLMṦD̃GYN WÆLMṦD̃GÆT WǼGRŽWÆ ÆLLH GRŽÆ ḪSNÆ YŽÆAF LHM WLHM ǼCR KRYM
inne l-muSSaddiḳīne velmuSSaddiḳāti ve eḳraDū llahe ḳarDan Hasenen yuDāǎfu lehum ve lehum ecrun kerīmun

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLMṦD̃GYN = l-muSSaddiḳīne : sədəqə verən kişilər
3. WÆLMṦD̃GÆT = velmuSSaddiḳāti : və sədəqə verən qadınlar
4. WǼGRŽWÆ = ve eḳraDū : və borc verənlər
5. ÆLLH = llahe : Allaha
6. GRŽÆ = ḳarDan : borcla
7. ḪSNÆ = Hasenen : gözəl
8. YŽÆAF = yuDāǎfu : təbəqələrdə aparılır
9. LHM = lehum : onlara
10. WLHM = ve lehum : və onların
11. ǼCR = ecrun : bir mükafat
12. KRYM = kerīmun : qiymətli
Şübhəsiz | sədəqə verən kişilər | və sədəqə verən qadınlar | və borc verənlər | Allaha | borcla | gözəl | təbəqələrdə aparılır | onlara | və onların | bir mükafat | qiymətli |

[] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [GRŽ] [] [GRŽ] [ḪSN] [ŽAF] [] [LHM] [ÆCR] [KRM]
ÎN ÆLMṦD̃GYN WÆLMṦD̃GÆT WǼGRŽWÆ ÆLLH GRŽÆ ḪSNÆ YŽÆAF LHM WLHM ǼCR KRYM

inne l-muSSaddiḳīne velmuSSaddiḳāti ve eḳraDū llahe ḳarDan Hasenen yuDāǎfu lehum ve lehum ecrun kerīmun
إن المصدقين والمصدقات وأقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم أجر كريم

[] [ص د ق] [ص د ق] [ق ر ض] [] [ق ر ض] [ح س ن] [ض ع ف] [] [ل ه م] [ا ج ر] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
المصدقين ص د ق | ṦD̃G ÆLMṦD̃GYN l-muSSaddiḳīne sədəqə verən kişilər the men who give charity
والمصدقات ص د ق | ṦD̃G WÆLMṦD̃GÆT velmuSSaddiḳāti və sədəqə verən qadınlar and the women who give charity,
وأقرضوا ق ر ض | GRŽ WǼGRŽWÆ ve eḳraDū və borc verənlər and who lend
الله | ÆLLH llahe Allaha (to) Allah
قرضا ق ر ض | GRŽ GRŽÆ ḳarDan borcla a loan
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl goodly,
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽÆAF yuDāǎfu təbəqələrdə aparılır it will be multiplied
لهم | LHM lehum onlara for them,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrun bir mükafat (is) a reward
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun qiymətli noble.
Şübhəsiz | sədəqə verən kişilər | və sədəqə verən qadınlar | və borc verənlər | Allaha | borcla | gözəl | təbəqələrdə aparılır | onlara | və onların | bir mükafat | qiymətli |

[] [ṦD̃G] [ṦD̃G] [GRŽ] [] [GRŽ] [ḪSN] [ŽAF] [] [LHM] [ÆCR] [KRM]
ÎN ÆLMṦD̃GYN WÆLMṦD̃GÆT WǼGRŽWÆ ÆLLH GRŽÆ ḪSNÆ YŽÆAF LHM WLHM ǼCR KRYM

inne l-muSSaddiḳīne velmuSSaddiḳāti ve eḳraDū llahe ḳarDan Hasenen yuDāǎfu lehum ve lehum ecrun kerīmun
إن المصدقين والمصدقات وأقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم أجر كريم

[] [ص د ق] [ص د ق] [ق ر ض] [] [ق ر ض] [ح س ن] [ض ع ف] [] [ل ه م] [ا ج ر] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
المصدقين ص د ق | ṦD̃G ÆLMṦD̃GYN l-muSSaddiḳīne sədəqə verən kişilər the men who give charity
Elif,Lam,Mim,Sad,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,90,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma V) fəal iştirakçı
اسم منصوب
والمصدقات ص د ق | ṦD̃G WÆLMṦD̃GÆT velmuSSaddiḳāti və sədəqə verən qadınlar and the women who give charity,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,90,4,100,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma V) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأقرضوا ق ر ض | GRŽ WǼGRŽWÆ ve eḳraDū və borc verənlər and who lend
Vav,,Gaf,Re,Dad,Vav,Elif,
6,,100,200,800,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قرضا ق ر ض | GRŽ GRŽÆ ḳarDan borcla a loan
Gaf,Re,Dad,Elif,
100,200,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl goodly,
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽÆAF yuDāǎfu təbəqələrdə aparılır it will be multiplied
Ye,Dad,Elif,Ayn,Fe,
10,800,1,70,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara for them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrun bir mükafat (is) a reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun qiymətli noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [57:16-19] Dinin Dejenere Edilmesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sadaka veren erkek ve kadın inananlarla Allah'a güzel bir borç verenlerin verdikleri şey, gene kendileri için kat kat arttırılır ve onlara, güzel bir mükâfat vardır.
Adem Uğur : Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allâh'a güzel bir ödünç verenler var ya, onlara kat kat artırılır. . . Onlar için cömert bir bedel de vardır.
Ahmet Tekin : İmanda sadakatlerinin ve kemallerinin ifadesi olan sadakayı ve vicdanlarını, servetlerini sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı veren, malî mükellefiyetleri yerine getiren erkeklere, sadaka, zekât veren, mâlî mükellefiyetleri yerine getiren kadınlara, Allah’a karzı hasen olarak borç verenlere, mâlî mükellefiyetlerin dışında, Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılayanlara, Allah’ın kullarına güzel ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılarak geri ödenir. Ayrıca onlara cömertce, değerli mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler var ya, onların (mükafatları) kat kat artırılır ve onlar için değerli bir ecir vardır.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'kerim (üstün ve onurlu)' olan ecir de onlarındır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ı ve Peygamberini tasdîk eden erkeklerle kadınlar ve gönül hoşluğu ile Allah yolunda (mal) harcayanlar (var ya); onların mükâfatları kat kat artırılır. Hem onlara, çok hoş bir mükâfat (cennet) de var...
Azerice : Sədəqə verənlərin, sədəqə verən kişilərin, sədəqə verən qadınların və Allaha gözəl borc verənlərin sədəqələri qat-qat olar. Həm də onlar üçün çox şərəfli bir mükafat vardır.
Bekir Sadak : Dogrusu, sadaka veren erkek va kadinlara, Allah'a guzel bir takdim de bulunanlara kat kat karsilik verilir; onlara comertce verilecek bir ecir vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerin ve sadaka veren kadınların ve (onlardan) Allah'a (O'nun rızasını arzulayarak) faizsiz ödünç verenlerin (ecirleri) kat kat verilir ve onlar için göz ve gönül dolduran karşılık vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir borç verenler var ya, (verdikleri) onlara kat kat ödenir. Ayrıca onlara çok değerli bir mükâfat da vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, sadaka veren erkek ve kadınlara, Allah'a güzel bir takdimde bulunanlara kat kat karşılık verilir; onlara cömertçe verilecek bir ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdiklerinin karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel : Sadaka veren erkekler ve kadınlar, ALLAH'a güzel bir borç vermişlerdir. Onlara kat kat ödenir ve onlar cömert bir ödül hakketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara şerefli bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz sadaka veren erkek ve dişilere ve Allah'a öyle (karz-ı hasen) güzel ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır; bir de onlara pek hoş bir mükafat vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz sadaka veren erkekler ve dişiler ve Allaha öyle karz-ı hasen takdim edenler, verdikleri kendileri hisabına kat kat katlanır, bir de onlara pek hoş bir ecir vardır
Fizilal-il Kuran : Sadaka veren erkekler ve kadınlar ile çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah'a borç verenler var ya, onlar verdiklerini kat kat fazlası ile geri alırlar, ayrıca kendilerine onurlandırıcı bir ödül verilir.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Tanrı'ya güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve kerim olan ecir de onlarındır.
Hadid : Sədəqə verənlərin, sədəqə verən kişilərin, sədəqə verən qadınların və Allaha gözəl borc verənlərin sədəqələri qat-qat olar. Həm də onlar üçün çox şərəfli bir mükafat vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz sadaka veren erkekler, sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenler; kendilerine kat kat artırılacaktır. Onlar için çok şerefli bir ödül de vardır. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allaha karz-ı hasenle Ödüne verenler (yok mu?) onlar (ın mükâfatı) kat kat artırılır. Onlar için çok şerefli (başka) bir mükâfat da vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar ve Allah’a karz-ı hasen(güzel bir borç) ile borç verenler var ya, onlara (verdiklerinin karşılığı) artırılacaktır; hem onlar için pek değerli bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki sadaka veren erkeklerle, sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere; işte onlara, kat kat artırılır ve onlara değerli bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a (Allah için) güzel borç verenler (sadakalar ve borçlar) onlara kat kat ödenir. Ve onlar için kerim ecir vardır.
Muhammed Esed : Hakikati tasdik eden kadınlara ve erkeklere ve (böylece) Allah'a güzel bir borç verenlere gelince, onlara kat kat fazlası geri ödenecek ve (öteki dünyada) değerli bir mükafat kazanacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, sadaka veren erkekler ve kadınlar ve Allah'a güzel ödünç ile ödünçte bulunmuş olanlar için (sevapları) kat kat olur. Ve onlar için pek hoş bir mükâfaat da vardır.
Ömer Öngüt : Sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunanlara, verdikleri kat kat artırılır. Hem onlara cömertçe verilecek bir mükâfat da vardır.
Şaban Piriş : Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah’a güzel bir ödünçle ödünç verenlere kat kat fazlası geri ödenecek ve değerli bir mükafat kazanacaklardır.
Suat Yıldırım : Dini tasdiklerinin ifadesi olarak, hayır işlerinde mal harcayan erkekler, mal harcayan hanımlar ve Allah’a güzel bir ödünç verenlerin ödülleri kat kat artırılacak, ayrıca onlara değerli bir mükâfat da verilecektir.
Süleyman Ateş : Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel borç verenler, işte onlara, (verdikleri), kat kat yapılır ve onlar için değerli bir mükâfât da vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, sadaka veren erkekler ile sadaka veren kadınlar ve Allah'a güzel bir borç verenler; onlar için kat kat arttırılır ve 'üstün ve onurlu (kerim)' olan ecir de onlarındır.
Ümit Şimşek : Sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar ile Allah'a güzel bir borç verenlere, harcadıkları şey kat kat ödenir; üstelik onlar için bitmez tükenmez bir de ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah'a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}