» 64 / Tegâbun  13:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | | Allaha | dözsünlər | möminlər |

ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN
Allahu ilāhe illā huve ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah (kim)
2. LÆ = lā : Yoxdur
3. ÎLH = ilāhe : allah
4. ÎLÆ = illā : Başqa
5. HW = huve : Ondan
6. WAL = ve ǎlā :
7. ÆLLH = llahi : Allaha
8. FLYTWKL = felyetevekkeli : dözsünlər
9. ÆLMÙMNWN = l-mu'minūne : möminlər
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | | Allaha | dözsünlər | möminlər |

[] [] [ÆLH] [] [] [] [] [WKL] [ÆMN]
ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN

Allahu ilāhe illā huve ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
الله لا إله إلا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[] [] [ا ل ه] [] [] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah (kim) Allah,
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him.
وعلى | WAL ve ǎlā And upon
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli dözsünlər let put (their) trust
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers.
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | | Allaha | dözsünlər | möminlər |

[] [] [ÆLH] [] [] [] [] [WKL] [ÆMN]
ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW WAL ÆLLH FLYTWKL ÆLMÙMNWN

Allahu ilāhe illā huve ve ǎlā llahi felyetevekkeli l-mu'minūne
الله لا إله إلا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون

[] [] [ا ل ه] [] [] [] [] [و ك ل] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah (kim) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
هو | HW huve Ondan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وعلى | WAL ve ǎlā And upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الواو استئنافية
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فليتوكل و ك ل | WKL FLYTWKL felyetevekkeli dözsünlər let put (their) trust
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
Adem Uğur : Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Ahmed Hulusi : Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
Ahmet Tekin : Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
Ahmet Varol : Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç : Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz : Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
Azerice : Allah! Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. İman gətirənlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər.
Bekir Sadak : Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
Celal Yıldırım : Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
Diyanet İşleri : Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
Diyanet Vakfi : Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Edip Yüksel : ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Fizilal-il Kuran : Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Gültekin Onan : Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hakkı Yılmaz : Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır. Artık mü’minler, sadece Allah'a işin sonucunu havale etsinler.
Hasan Basri Çantay : Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat Neşriyat : Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
İbni Kesir : Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
İskender Evrenosoğlu : Allah; O'ndan başka İlâh yoktur. Ve mü'minler artık Allah'a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed : Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
Ömer Öngüt : Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Şaban Piriş : Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
Suat Yıldırım : Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman Ateş : Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Tegabun : Allah! Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. İman gətirənlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər.
Ümit Şimşek : Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}