» 64 / Tegâbun  16:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Əgər belədirsə, qorx. | allaha şükür | | bacardığınız qədər | və qulaq asın | və itaət edin | və bağışlayın | ən xeyirlisi | özünüz üçün | və kim | qorunursa | xəsisliyinə görə | sənin ruhundan | işdə | onlar | uğur qazananlardır |

FÆTGWÆ ÆLLH ÆSTŦATM WÆSMAWÆ WǼŦYAWÆ WǼNFGWÆ ḢYRÆ LǼNFSKM WMN YWG ŞḪ NFSH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN
fetteḳū llahe steTaǎ'tum vesmeǔ ve eTīǔ ve enfiḳū ḣayran lienfusikum ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne

فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنْفِقُوا خَيْرًا لِأَنْفُسِكُمْ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆTGWÆ = fetteḳū : Əgər belədirsə, qorx.
2. ÆLLH = llahe : allaha şükür
3. MÆ = mā :
4. ÆSTŦATM = steTaǎ'tum : bacardığınız qədər
5. WÆSMAWÆ = vesmeǔ : və qulaq asın
6. WǼŦYAWÆ = ve eTīǔ : və itaət edin
7. WǼNFGWÆ = ve enfiḳū : və bağışlayın
8. ḢYRÆ = ḣayran : ən xeyirlisi
9. LǼNFSKM = lienfusikum : özünüz üçün
10. WMN = ve men : və kim
11. YWG = yūḳa : qorunursa
12. ŞḪ = şuHHa : xəsisliyinə görə
13. NFSH = nefsihi : sənin ruhundan
14. FǼWLÙK = feulāike : işdə
15. HM = humu : onlar
16. ÆLMFLḪWN = l-mufliHūne : uğur qazananlardır
Əgər belədirsə, qorx. | allaha şükür | | bacardığınız qədər | və qulaq asın | və itaət edin | və bağışlayın | ən xeyirlisi | özünüz üçün | və kim | qorunursa | xəsisliyinə görə | sənin ruhundan | işdə | onlar | uğur qazananlardır |

[WGY] [] [] [ŦWA] [SMA] [ŦWA] [NFG] [ḢYR] [NFS] [] [WGY] [ŞḪḪ] [NFS] [] [] [FLḪ]
FÆTGWÆ ÆLLH ÆSTŦATM WÆSMAWÆ WǼŦYAWÆ WǼNFGWÆ ḢYRÆ LǼNFSKM WMN YWG ŞḪ NFSH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN

fetteḳū llahe steTaǎ'tum vesmeǔ ve eTīǔ ve enfiḳū ḣayran lienfusikum ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne
فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا وأطيعوا وأنفقوا خيرا لأنفسكم ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون

[و ق ي] [] [] [ط و ع] [س م ع] [ط و ع] [ن ف ق] [خ ي ر] [ن ف س] [] [و ق ي] [ش ح ح] [ن ف س] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū Əgər belədirsə, qorx. So fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
ما | what
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum bacardığınız qədər you are able
واسمعوا س م ع | SMA WÆSMAWÆ vesmeǔ və qulaq asın and listen
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
وأنفقوا ن ف ق | NFG WǼNFGWÆ ve enfiḳū və bağışlayın "and spend;"
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran ən xeyirlisi (it is) better
لأنفسكم ن ف س | NFS LǼNFSKM lienfusikum özünüz üçün for yourselves.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يوق و ق ي | WGY YWG yūḳa qorunursa is saved
شح ش ح ح | ŞḪḪ ŞḪ şuHHa xəsisliyinə görə (from the) greediness
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi sənin ruhundan (of) his soul,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
هم | HM humu onlar [they]
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne uğur qazananlardır (are) the successful ones.
Əgər belədirsə, qorx. | allaha şükür | | bacardığınız qədər | və qulaq asın | və itaət edin | və bağışlayın | ən xeyirlisi | özünüz üçün | və kim | qorunursa | xəsisliyinə görə | sənin ruhundan | işdə | onlar | uğur qazananlardır |

[WGY] [] [] [ŦWA] [SMA] [ŦWA] [NFG] [ḢYR] [NFS] [] [WGY] [ŞḪḪ] [NFS] [] [] [FLḪ]
FÆTGWÆ ÆLLH ÆSTŦATM WÆSMAWÆ WǼŦYAWÆ WǼNFGWÆ ḢYRÆ LǼNFSKM WMN YWG ŞḪ NFSH FǼWLÙK HM ÆLMFLḪWN

fetteḳū llahe steTaǎ'tum vesmeǔ ve eTīǔ ve enfiḳū ḣayran lienfusikum ve men yūḳa şuHHa nefsihi feulāike humu l-mufliHūne
فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا وأطيعوا وأنفقوا خيرا لأنفسكم ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون

[و ق ي] [] [] [ط و ع] [س م ع] [ط و ع] [ن ف ق] [خ ي ر] [ن ف س] [] [و ق ي] [ش ح ح] [ن ف س] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاتقوا و ق ي | WGY FÆTGWÆ fetteḳū Əgər belədirsə, qorx. So fear
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
80,1,400,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
استطعتم ط و ع | ŦWA ÆSTŦATM steTaǎ'tum bacardığınız qədər you are able
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,Mim,
1,60,400,9,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
واسمعوا س م ع | SMA WÆSMAWÆ vesmeǔ və qulaq asın and listen
Vav,Elif,Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
6,1,60,40,70,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأنفقوا ن ف ق | NFG WǼNFGWÆ ve enfiḳū və bağışlayın "and spend;"
Vav,,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
6,,50,80,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran ən xeyirlisi (it is) better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لأنفسكم ن ف س | NFS LǼNFSKM lienfusikum özünüz üçün for yourselves.
Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
30,,50,80,60,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يوق و ق ي | WGY YWG yūḳa qorunursa is saved
Ye,Vav,Gaf,
10,6,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
شح ش ح ح | ŞḪḪ ŞḪ şuHHa xəsisliyinə görə (from the) greediness
Şın,Ha,
300,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi sənin ruhundan (of) his soul,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ÆLMFLḪWN l-mufliHūne uğur qazananlardır (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık çekinin Allah'tan gücünüz yettiği kadar ve dinleyin ve itâat edin ve mallarınızı harcayın hayır yolunda, sizin için hayırlıdır ve kimler, nefsinin hırsından, nekesliğinden korunursa artık onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.
Adem Uğur : O halde gücünüz yettiğince Allah'a isyandan kaçının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : Öyleyse, olabildiğince Allâh'tan (yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun; algılayın ve itaat edin ve kendi hayrınıza olarak infak edin! Kim benliğinin cimriliğinden/ihtirasından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Gücünüzün yettiğince, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah’ın Kitabındaki hükümleri, Rasulünün tebliğini, teşriini, idarecilerinizi dinleyin, emirlerine itaat edin. Kendiniz için en hayırlı olanı, kendiniz ve birbiriniz için bir malı-parayı Allah yolunda, karşılık gözetmeden, gönüllü harcayın. Kimler nefsinin ihtirasından, cimriliğinden korunursa, onlar, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : O halde, gücünüzün yettiği kadar Allah'tan sakının, dinleyin, itaat edin ve kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç : Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Allah'tan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından korunursa; işte onlar, felah bulanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onun için, gücünüz yettiği kadar Allah’dan korkun, (takva sahibi olun. Emirlerine uyun, yasaklarından kaçının). Öğüdlerini dinleyin, emirlerine itaat edin. (Hayır yollarına) harcayın; nefisleriniz için hayır yapın, Kim nefsinin cimriliğinden kurtarılırsa, işte bunlar (azabdan) kurtulanlardır.
Azerice : Allaha qarşı bacardığınız qədər təqvalı olun. Dinləyin və itaət edin. Öz yaxşılığınız üçün xərcləyin. Kim nəfsinin xəsisliyindən qoruyarsa, nicat tapanlar da məhz onlardır.
Bekir Sadak : Allah'a karsi gelmekten gucunuzun yettigi kadar sakinin, buyruklarini dinleyin, itaat edin; kendinizin iyiligine olarak mallarinizdan sarfedin; nefsinin tamahkarligindan korunan kimseler, iste onlar saadete erenlerdir.
Celal Yıldırım : Gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun, (hakkı) dinleyip, itaat edin. Kendi lehinize (mallarınızdan) hayırlı yollara harcayın. Kim nefsinin aşırı cimrilik, kıskançlık ve ihtirasından korunursa, işte onlar muradlarına eren, umduklarına kavuşanlardır.
Diyanet İşleri : O hâlde, gücünüz yettiği kadar Allah’a karşı gelmekten sakının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğiniz için harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı gelmekten gücünüzün yettiği kadar sakının, buyruklarını dinleyin, itaat edin; kendinizin iyiliğine olarak mallarınızdan sarfedin; nefsinin tamahkarlığından korunan kimseler, işte onlar saadete erenlerdir.
Diyanet Vakfi : O halde gücünüz yettiğince Allah'a isyandan kaçının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : Gücünüz yettiği kadar ALLAH'ı sayın. Dinleyin, itaat edin ve kendi yararınız için yardımda bulununuz. Nefsinin bencillik ve cimriliğinden korunanlar başaranlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için gücünüz yettiği kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin ve harcayın, kendiniz için hayır yapın. Her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için gücünüz yettiği kadar Allaha korunun, dinleyin, itaat edin, infak edin, kendileriniz için hayır yapın, her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlar felâh bulanlardır
Fizilal-il Kuran : O halde gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak mallarınızı Allah yolunda harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan : Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Tanrı'dan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en büyük yarar) olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Hakkı Yılmaz : O nedenle gücünüz yettiğince Allah'ın koruması altına girin, dinleyin ve itaat edin. Ve mallarınızdan, kendinizin iyiliğine olarak Allah yolunda harcamada bulunun/ başta yakınlarınız olmak üzere başkalarının nafakalarını temin edin. Kim de benliğinin açgözlülüğünden korunursa işte onlar, başarıya ulaşanların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : O halde gücünüzün yetdiği kadar Allahdan korkun, (öğütlerini) dinleyin. îtâat edin. (Mallarınızdan Allah yolunda), kendinizin hayrı olarak, harcayın. Kim nefsinin (koyu) cimriliğinden korunursa işte onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde gücünüz yettiği kadar Allah’dan sakının, (nasîhatlerini) dinleyin,(emirlerine) itâat edin ve kendiniz için bir hayır olarak (Allah yolunda) sarf edin! Artık kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!
İbni Kesir : Öyleyse, gücünüz yettiğince Allah'tan korkun. Dinleyin, itaat edin ve kendinizin hayrına olarak infak edin. Kim de nefsinin cimriliğinden korunursa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Artık Allah'a karşı gücünüzün yettiği kadar (en üst seviyede) takva sahibi olun. Dinleyin ve itaat edin! Ve kendiniz için hayır olarak infâk edin (verin). Ve kim nefsinin cimriliğinden kendini korursa (sakındırırsa), o taktirde işte onlar; onlar felaha (kurtuluşa) erenlerdir.
Muhammed Esed : O halde, elinizden geldiği kadar Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, (O'nu) dinleyin ve itaat edin. Ve kendi iyiliğiniz için karşılıksız harcamada bulunun, böylece açgözlülüklerinden kurtulmuş olanlar; işte onlardır mutluluğa ulaşacak olanlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık gücünüz yettiği kadar Allah'tan korkun ve dinleyin ve itaat edin ve nefisleriniz için bir hayr olmak üzere infakta bulunun ve her kim nefsini cimrilikten vikaye ederse işte onlardır muradlarına ermiş olanlar, onlardır.
Ömer Öngüt : Gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak mallarınızdan infak edin. Kim nefsinin mala olan hırs ve cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş : Gücünüzün yettiğince Allah’tan korkun, dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliğiniz için infakta bulunun. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar, kurtuluşa erenler onlardır.
Suat Yıldırım : Onun için gücünüz yettiğince Allah’a karşı gelmekten, haramlara girmekten sakının, hakkı dinleyip, itaat edin ve kendi iyiliğinize olarak hayır yolunda mal harcayın. Kim nefsinin hırsından ve cimriliğinden kendini kurtarabilirse asıl felaha erenler işte onlardır.
Süleyman Ateş : Öyle ise gücünüz yettiği kadar Allâh'tan korkun, (O'nun öğütlerini) dinleyin, (O'na) itâ'at edin ve kendi iyiliğinize olarak (mallarınızı Allâh uğrunda) harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar, başarıya erenlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Allah'tan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en büyük yarar) olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır.
Tegabun : Allaha qarşı bacardığınız qədər təqvalı olun. Dinləyin və itaət edin. Öz yaxşılığınız üçün xərcləyin. Kim nəfsinin xəsisliyindən qoruyarsa, nicat tapanlar da məhz onlardır.
Ümit Şimşek : Elinizden geldiği kadar Allah'ın emir ve yasaklarına karşı gelmekten sakının. Kulak verin; itaat edin; kendi hayrınız için bağışta bulunun. Kim nefsinin tutkularından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, gücünüz ölçüsünde Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz için bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}