» 64 / Tegâbun  3:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yaradılmışdır | göylər | və yer | haqla (hikmətlə) | və səni formalaşdırdı | yaxşı etdi | formatlarınız | və Ona | qayıtmaq |

ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG WṦWRKM FǼḪSN ṦWRKM WÎLYH ÆLMṦYR
ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi ve Savverakum fe eHsene Suverakum ve ileyhi l-meSīru

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
2. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
3. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
4. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : haqla (hikmətlə)
5. WṦWRKM = ve Savverakum : və səni formalaşdırdı
6. FǼḪSN = fe eHsene : yaxşı etdi
7. ṦWRKM = Suverakum : formatlarınız
8. WÎLYH = ve ileyhi : və Ona
9. ÆLMṦYR = l-meSīru : qayıtmaq
yaradılmışdır | göylər | və yer | haqla (hikmətlə) | və səni formalaşdırdı | yaxşı etdi | formatlarınız | və Ona | qayıtmaq |

[ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [ḪGG] [ṦWR] [ḪSN] [ṦWR] [] [ṦYR]
ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG WṦWRKM FǼḪSN ṦWRKM WÎLYH ÆLMṦYR

ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi ve Savverakum fe eHsene Suverakum ve ileyhi l-meSīru
خلق السماوات والأرض بالحق وصوركم فأحسن صوركم وإليه المصير

[خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ح ق ق] [ص و ر] [ح س ن] [ص و ر] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır He created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi haqla (hikmətlə) with truth,
وصوركم ص و ر | ṦWR WṦWRKM ve Savverakum və səni formalaşdırdı and He formed you
فأحسن ح س ن | ḪSN FǼḪSN fe eHsene yaxşı etdi and made good
صوركم ص و ر | ṦWR ṦWRKM Suverakum formatlarınız your forms,
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıtmaq (is) the final return.
yaradılmışdır | göylər | və yer | haqla (hikmətlə) | və səni formalaşdırdı | yaxşı etdi | formatlarınız | və Ona | qayıtmaq |

[ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [ḪGG] [ṦWR] [ḪSN] [ṦWR] [] [ṦYR]
ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ BÆLḪG WṦWRKM FǼḪSN ṦWRKM WÎLYH ÆLMṦYR

ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi ve Savverakum fe eHsene Suverakum ve ileyhi l-meSīru
خلق السماوات والأرض بالحق وصوركم فأحسن صوركم وإليه المصير

[خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ح ق ق] [ص و ر] [ح س ن] [ص و ر] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır He created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi haqla (hikmətlə) with truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وصوركم ص و ر | ṦWR WṦWRKM ve Savverakum və səni formalaşdırdı and He formed you
Vav,Sad,Vav,Re,Kef,Mim,
6,90,6,200,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأحسن ح س ن | ḪSN FǼḪSN fe eHsene yaxşı etdi and made good
Fe,,Ha,Sin,Nun,
80,,8,60,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
صوركم ص و ر | ṦWR ṦWRKM Suverakum formatlarınız your forms,
Sad,Vav,Re,Kef,Mim,
90,6,200,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإليه | WÎLYH ve ileyhi və Ona and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi təki obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru qayıtmaq (is) the final return.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Yaratmıştır gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve size sûret vermiştir ve sûretinizi de en güzel bir tarzda meydana getirmiştir ve sonunda da dönülüp gidilecek yer, onun tapısıdır.
Adem Uğur : Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Ahmed Hulusi : Semâları ve arzı bil-Hak (Hak olarak - Esmâ'sının özellikleriyle) yarattı ve (Esmâ bileşimleri şeklinde) sûretlere bürüdü de sûretlerinizi en güzel yaptı! O'nadır dönüş!
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak, hesaplı bir düzen içinde yarattı. Sizin çehrelerinizi, vücut hatlarınızı şekillendirdi. Şekillerinizi, çehrelerinizi, bedenlerinizi, itina ile yaratarak güzelleştirdi. Sonuçta yalnız O’nun huzuruna varıp hesap vereceksiniz.
Ahmet Varol : Gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Ali Bulaç : Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Ali Fikri Yavuz : Gökleri ve yeri üstün bir hikmetle yarattı. Size şekil verdi de, şekillerinizi güzel yaptı. Nihayet dönüş de O’nadır.
Azerice : O, göyləri və yeri haqq olaraq yaratdı. O səni ən yaxşı formada formalaşdırdı. Dönüş də Onadır.
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri gerektigi gibi yaratmistir. Size sekil vermis ve seklinizi guzel yapmistir. Donus O'nadir.
Celal Yıldırım : O, gökleri ve yeri hakk ile yarattı ; sizi biçimlendirdi, biçiminizi güzelleştirdi. Dönüş ancak O'nadır.
Diyanet İşleri : Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O’nadır.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır.
Diyanet Vakfi : Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zira gökleri ve yeri hak ile yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökleri ve yeri hak ile yarattı, sizi şekillendirdi. Şekillerinizi de güzel yaptı. Sonunda gidiş de O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır
Fizilal-il Kuran : Gökleri ve yeri hakka dayalı olarak gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır.
Gültekin Onan : Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Hakkı Yılmaz : Allah gökleri ve yeri hak ile oluşturdu ve sizi biçimlendirdi. –Biçimlerinizi de ne güzel yaptı!– Ve dönüş yalnızca O'nadır.
Hasan Basri Çantay : Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır.
Hayrat Neşriyat : Gökleri ve yeri hak ile (yerli yerinde) yarattı; ve size şekil verdi, sûretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş ise ancak O’nadır.
İbni Kesir : Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size suret verip suretlerinizi en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş, ancak O'nadır.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Ve size suret (şekil) verdi. Sonra sizin suretlerinizi ahsen yaptı. Ve varış (ulaşma), O'nadır (ulaşılacak makam, O'dur, O'nun Zat'ıdır).
Muhammed Esed : O, gökleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amaç üzere yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki. Yolculuğunuzun varışı O'nadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve size sûret verdi de sûretinizi güzel yaptı ve dönüş de ancak O'nadır.
Ömer Öngüt : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Size suret verip, suretlerinizi de en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş O'nadır.
Şaban Piriş : O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel sûrette şekillendirmiştir. Dönüş de O’nadır.
Suat Yıldırım : Allah, gökleri ve yeri gerçek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size güzel güzel sûretler verdi. Dönüşünüz de O’na olacaktır.
Süleyman Ateş : Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Tefhim-ul Kuran : Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Tegabun : O, göyləri və yeri haqq olaraq yaratdı. O səni ən yaxşı formada formalaşdırdı. Dönüş də Onadır.
Ümit Şimşek : O gökleri ve yeri hak ile yarattı. Size de bir suret verdi, sonra suretinizi güzelleştirdi. Dönüş yine Onun huzurunadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}