» 64 / Tegâbun  8:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
indi inanın | Allaha | və Onun Elçisi | və işığa | | yüklədik | və Allah | şeylər | nə edirsən | xəbərlər alır |

F ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLNWR ÆLZ̃Y ǼNZLNÆ WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR
fe āminū billahi ve rasūlihi ve nnūri lleƶī enzelnā vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun

فَامِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. F ËMNWÆ = fe āminū : indi inanın
2. BÆLLH = billahi : Allaha
3. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
4. WÆLNWR = ve nnūri : və işığa
5. ÆLZ̃Y = lleƶī :
6. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
7. WÆLLH = vallahu : və Allah
8. BMÆ = bimā : şeylər
9. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
10. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərlər alır
indi inanın | Allaha | və Onun Elçisi | və işığa | | yüklədik | və Allah | şeylər | nə edirsən | xəbərlər alır |

[ÆMN] [] [RSL] [NWR] [] [NZL] [] [] [AML] [ḢBR]
F ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLNWR ÆLZ̃Y ǼNZLNÆ WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

fe āminū billahi ve rasūlihi ve nnūri lleƶī enzelnā vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
فآمنوا بالله ورسوله والنور الذي أنزلنا والله بما تعملون خبير

[ا م ن] [] [ر س ل] [ن و ر] [] [ن ز ل] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فآمنوا ا م ن | ÆMN F ËMNWÆ fe āminū indi inanın So believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger
والنور ن و ر | NWR WÆLNWR ve nnūri və işığa and the Light
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We have sent down.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah,
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do,
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware.
indi inanın | Allaha | və Onun Elçisi | və işığa | | yüklədik | və Allah | şeylər | nə edirsən | xəbərlər alır |

[ÆMN] [] [RSL] [NWR] [] [NZL] [] [] [AML] [ḢBR]
F ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÆLNWR ÆLZ̃Y ǼNZLNÆ WÆLLH BMÆ TAMLWN ḢBYR

fe āminū billahi ve rasūlihi ve nnūri lleƶī enzelnā vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
فآمنوا بالله ورسوله والنور الذي أنزلنا والله بما تعملون خبير

[ا م ن] [] [ر س ل] [ن و ر] [] [ن ز ل] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فآمنوا ا م ن | ÆMN F ËMNWÆ fe āminū indi inanın So believe
Fe,,Mim,Nun,Vav,Elif,
80,,40,50,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والنور ن و ر | NWR WÆLNWR ve nnūri və işığa and the Light
Vav,Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
6,1,30,50,6,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik We have sent down.
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah,
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do,
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık inanın Allah'a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nûra ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a, Rasûlüne ve inzâl ettiğimiz Nûr'a (ilme) iman edin! Allâh yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah’a, Rasulüne, indirdiğimiz nura, Kur’ân’a iman edin. Allah, işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Şu halde Allah'a, Peygamberi'ne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : "Şu halde Allah'a, O'nun Resûlü'ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdârdır."
Ali Fikri Yavuz : Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Azerice : Elə isə Allaha, Onun Elçisinə və nazil etdiyimiz nura iman gətirin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Oyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran'a inanin; Allah islediklerinizden haberdardir.
Celal Yıldırım : Artık Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur'ân'a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir.
Diyanet İşleri : Artık siz Allah’a, peygamberine ve indirdiğimiz nûra (Kur’an’a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura, Kuran'a inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'ân'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için siz, Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin! Allah, ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için siz Allaha ve Resulüne indirdiğimiz nûra iyman ediniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
Fizilal-il Kuran : Öyleyse Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nur'a (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
Gültekin Onan : "Şu halde Tanrı'ya, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."
Hakkı Yılmaz : Öyleyse, Allah'a, Elçisi'ne ve Bizim indirdiğimiz ışığa/Kur’ân'a inanın. Ve Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
Hasan Basri Çantay : O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah’a ve Resûlüne ve indirdiğimiz o nûra (Kur’ân’a) îmân edin! Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
İbni Kesir : Şu halde Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Artık Allah'a, O'nun Resûl'üne ve indirdiğimiz Nur'a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.
Muhammed Esed : Öyleyse, (ey insanlar!) Allah'a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah'a ve O'nun Resûlüne ve indirmiş olduğumuz nûra imân ediniz ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
Ömer Öngüt : Allah'a, Peygamber'ine ve indirdiğimiz o nura (Kur'an'a) inanın. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Allah’a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : O halde Allah’a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Süleyman Ateş : Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allâh, yaptıklarınızı haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : «Şu halde Allah'a, O'nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
Tegabun : Elə isə Allaha, Onun Elçisinə və nazil etdiyimiz nura iman gətirin. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır.
Ümit Şimşek : Onun için, Allah'a, Resulüne ve indirmiş olduğumuz nura iman edin. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}