PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
(is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
خلقكم
خ ل ق | ḢLG
ḢLGKM
ḣaleḳakum
səni kim yaradıb
created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim, 600,30,100,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فمنكم
|
FMNKM
fe minkum
bəziləriniz
and among you
Fe,Mim,Nun,Kef,Mim, 80,40,50,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الفاء استئنافية جار ومجرور
كافر
ك ف ر | KFR
KÆFR
kāfirun
kafirdir
(is) a disbeliever
Kef,Elif,Fe,Re, 20,1,80,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
ومنكم
|
WMNKM
ve minkum
və bəziləriniz
and among you
Vav,Mim,Nun,Kef,Mim, 6,40,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة جار ومجرور
مؤمن
ا م ن | ÆMN
MÙMN
mu'minun
mömin
(is) a believer.
Mim,,Mim,Nun, 40,,40,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم مرفوع
والله
|
WÆLLH
vallahu
və Allah
And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He, 6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi PN – nominativ xüsusi isim → Allah" الواو استئنافية لفظ الجلالة مرفوع
بما
|
BMÆ
bimā
şeylər
of what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
تعملون
ع م ل | AML
TAMLWN
teǎ'melūne
nə edirsən
you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير
ب ص ر | BṦR
BṦYR
beSīrun
görür
(is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re, 2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
Adem Uğur : Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkâr edendir ve kiminiz de iman edendir! Allâh yaptıklarınızda Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : O, sizi yaratandır. İçinizden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip kâfir olanlar var. İçinizden mü’min olanlar da var. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Sizi O yarattı. Böyleyken kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
Azerice : Sizi yaradan Odur. Bu belə olsa da; İman edən də var, kafir də var. Allah nə etdiklərinizi görür.
Bekir Sadak : Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren'dir.
Celal Yıldırım : Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri : O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir.
Diyanet Vakfi : Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel : Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Fizilal-il Kuran : Sizi yaratan Allah'tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan : Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : "O, sizi oluşturandır. Artık, kiminiz kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden biridir, kiminiz mü’mindir. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. "
Hasan Basri Çantay : O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Sizi yaratan O’dur; böyle iken kiminiz kâfirdir, kiminiz de mü’mindir. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü'mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
İskender Evrenosoğlu : Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü'min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o'dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü'min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir.
Ömer Öngüt : Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir kiminiz de mümindir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : Sizin hepinizi yaratan O’dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Süleyman Ateş : Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü'min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Tegabun : Sizi yaradan Odur. Bu belə olsa da; İman edən də var, kafir də var. Allah nə etdiklərinizi görür.
Ümit Şimşek : Sizi O yarattı; sonra kiminiz kâfir oldu, kiminiz mü'min. Allah ise bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]