» 64 / Tegâbun  5:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Sənə gəlmədi? | xəbərlər | onlardan | inkar etdi | -dan | əvvəl- | daddılar | günah | işlərindən | və onların | bir əzab | bucaq |

ǼLM YǼTKM NBǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GBL FZ̃ÆGWÆ WBÆL ǼMRHM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM
elem ye'tikum nebeu elleƶīne keferū min ḳablu feƶāḳū vebāle emrihim ve lehum ǎƶābun elīmun

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. YǼTKM = ye'tikum : Sənə gəlmədi?
3. NBǼ = nebeu : xəbərlər
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlardan
5. KFRWÆ = keferū : inkar etdi
6. MN = min : -dan
7. GBL = ḳablu : əvvəl-
8. FZ̃ÆGWÆ = feƶāḳū : daddılar
9. WBÆL = vebāle : günah
10. ǼMRHM = emrihim : işlərindən
11. WLHM = ve lehum : və onların
12. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
13. ǼLYM = elīmun : bucaq
| Sənə gəlmədi? | xəbərlər | onlardan | inkar etdi | -dan | əvvəl- | daddılar | günah | işlərindən | və onların | bir əzab | bucaq |

[] [ÆTY] [NBÆ] [] [KFR] [] [GBL] [Z̃WG] [WBL] [ÆMR] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
ǼLM YǼTKM NBǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GBL FZ̃ÆGWÆ WBÆL ǼMRHM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

elem ye'tikum nebeu elleƶīne keferū min ḳablu feƶāḳū vebāle emrihim ve lehum ǎƶābun elīmun
ألم يأتكم نبأ الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب أليم

[] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [ك ف ر] [] [ق ب ل] [ذ و ق] [و ب ل] [ا م ر] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Has not
يأتكم ا ت ي | ÆTY YǼTKM ye'tikum Sənə gəlmədi? come to you
نبأ ن ب ا | NBÆ NBǼ nebeu xəbərlər (the) news
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlardan (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdi disbelieved
من | MN min -dan from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl- before?
فذاقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃ÆGWÆ feƶāḳū daddılar So they tasted
وبال و ب ل | WBL WBÆL vebāle günah (the bad) consequence
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrihim işlərindən (of) their affair,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun bucaq painful.
| Sənə gəlmədi? | xəbərlər | onlardan | inkar etdi | -dan | əvvəl- | daddılar | günah | işlərindən | və onların | bir əzab | bucaq |

[] [ÆTY] [NBÆ] [] [KFR] [] [GBL] [Z̃WG] [WBL] [ÆMR] [LHM] [AZ̃B] [ÆLM]
ǼLM YǼTKM NBǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GBL FZ̃ÆGWÆ WBÆL ǼMRHM WLHM AZ̃ÆB ǼLYM

elem ye'tikum nebeu elleƶīne keferū min ḳablu feƶāḳū vebāle emrihim ve lehum ǎƶābun elīmun
ألم يأتكم نبأ الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب أليم

[] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [ك ف ر] [] [ق ب ل] [ذ و ق] [و ب ل] [ا م ر] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Has not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يأتكم ا ت ي | ÆTY YǼTKM ye'tikum Sənə gəlmədi? come to you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نبأ ن ب ا | NBÆ NBǼ nebeu xəbərlər (the) news
Nun,Be,,
50,2,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlardan (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar etdi disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl- before?
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
فذاقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃ÆGWÆ feƶāḳū daddılar So they tasted
Fe,Zel,Elif,Gaf,Vav,Elif,
80,700,1,100,6,1,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وبال و ب ل | WBL WBÆL vebāle günah (the bad) consequence
Vav,Be,Elif,Lam,
6,2,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrihim işlərindən (of) their affair,
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum və onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun bucaq painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Daha önce kâfir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları işin vebâlini tattılar ve onlara elemli bir azap var.
Adem Uğur : Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.
Ahmed Hulusi : Bundan önceki (ümmetlerden) hakikat bilgisini inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? Bu sebepten işlerinin vebalini tattılar (sonuçlarını yaşadılar)! Onlar için feci bir azap da vardır!
Ahmet Tekin : Daha önce kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların cezalandırılma haberleri size gelmedi mi? Onlar dünyada dine, mü’minlere karşı uyguladıkları kötülük planlarının cezasını tattılar. Onlara can yakıp inleten müthiş bir de azap vardır.
Ahmet Varol : Daha önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Bundan önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var.
Azerice : Məgər kafirlərin etdiklərinin əvəzini necə ödədiklərinin xəbərini almadınızmı? Onları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir.
Bekir Sadak : Daha once inkar edip de, inkarlarinin karsiligini tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakici azap vardir.
Celal Yıldırım : Size, daha önce sapıtanların haberi gelmedi mi ? Yaptıklarının vebalini tattılar ve onlar için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Daha önce inkâr edip de inkârlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır.
Diyanet Vakfi : Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.
Edip Yüksel : Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var
Fizilal-il Kuran : Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? Onlar dünyada günahlarının cezasını çektiler. Ayrıca ahrette de onlar için acı bir azap vardır.
Gültekin Onan : Bundan önce küfredenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, buyruklarının / buyrultularının vebalini tattılar. Onlara acı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Önceden kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır. "
Hasan Basri Çantay : Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyâda, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (âhiretde de) elem verici azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Daha önce inkâr etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebâlini(dünyada kısmen) tattılar ve (âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Daha önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? O zaman onlar, işlerinin vebalini tattılar. Ve onlar için elîm azap vardır.
Muhammed Esed : Geçmişte hakikati kabule yanaşmayanların kıssasından haberin yok mu? (Onlar hakikati inkar ettiler) ve böylece yaptıklarının sonucuna katlanmak zorunda kaldılar, (öteki dünyada da) onları bekleyen şiddetli bir azap (vardır).
Ömer Nasuhi Bilmen : Size evvelce kâfir olmuş olanların haberi gelmedi mi ki, onlar, işlerinin vebâlini tattılar ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Daha önce inkâr edip de, yaptıklarının cezâsını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem verici bir azap da vardır.
Şaban Piriş : Daha önceki kafirlerin haberi gelmedi mi size? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için bir de acı verici azap vardır.
Suat Yıldırım : Daha önceki inkârcıların başlarına gelen olaylardan haberiniz olmadı mı? Onlar yaptıkları işlerin cezasını dünyada çektiler, âhirette de onlara gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Daha önce inkâr etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebâlini taddılar ve onlar için acı bir azâb da vardır.
Tefhim-ul Kuran : Bundan önce küfre sapmış bulunanların haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlar için acı bir azab vardır.
Tegabun : Məgər kafirlərin etdiklərinin əvəzini necə ödədiklərinin xəbərini almadınızmı? Onları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir.
Ümit Şimşek : Daha önceki kâfirlerin haberi size gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını tattılar. Âhirette de onlar için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}