» 64 / Tegâbun  9:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gün | səni yığdı | gün üçün | kolleksiya | bu belədir | gündür | aldanma | və kim | inansa | Allaha | və edərsə | faydalı iş | əhatə edir | onun | onların pisliyi | və onu sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | qalırlar | orada | əbədi | bu belədir | uğur | böyük |

YWM YCMAKM LYWM ÆLCMA Z̃LK YWM ÆLTĞÆBN WMN YÙMN BÆLLH WYAML ṦÆLḪÆ YKFR ANH SYÙÆTH WYD̃ḢLH CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ Z̃LK ÆLFWZ ÆLAƵYM
yevme yecmeǔkum liyevmi l-cem'ǐ ƶālike yevmu t-teğābuni ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yukeffir ǎnhu seyyiātihi ve yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ذَٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWM = yevme : gün
2. YCMAKM = yecmeǔkum : səni yığdı
3. LYWM = liyevmi : gün üçün
4. ÆLCMA = l-cem'ǐ : kolleksiya
5. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
6. YWM = yevmu : gündür
7. ÆLTĞÆBN = t-teğābuni : aldanma
8. WMN = ve men : və kim
9. YÙMN = yu'min : inansa
10. BÆLLH = billahi : Allaha
11. WYAML = ve yeǎ'mel : və edərsə
12. ṦÆLḪÆ = SāliHen : faydalı iş
13. YKFR = yukeffir : əhatə edir
14. ANH = ǎnhu : onun
15. SYÙÆTH = seyyiātihi : onların pisliyi
16. WYD̃ḢLH = ve yudḣilhu : və onu sancır
17. CNÆT = cennātin : göylərə
18. TCRY = tecrī : axan
19. MN = min :
20. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
21. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
22. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : qalırlar
23. FYHÆ = fīhā : orada
24. ǼBD̃Æ = ebeden : əbədi
25. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
26. ÆLFWZ = l-fevzu : uğur
27. ÆLAƵYM = l-ǎZīmu : böyük
gün | səni yığdı | gün üçün | kolleksiya | bu belədir | gündür | aldanma | və kim | inansa | Allaha | və edərsə | faydalı iş | əhatə edir | onun | onların pisliyi | və onu sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | qalırlar | orada | əbədi | bu belədir | uğur | böyük |

[YWM] [CMA] [YWM] [CMA] [] [YWM] [ĞBN] [] [ÆMN] [] [AML] [ṦLḪ] [KFR] [] [SWÆ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ÆBD̃] [] [FWZ] [AƵM]
YWM YCMAKM LYWM ÆLCMA Z̃LK YWM ÆLTĞÆBN WMN YÙMN BÆLLH WYAML ṦÆLḪÆ YKFR ANH SYÙÆTH WYD̃ḢLH CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ Z̃LK ÆLFWZ ÆLAƵYM

yevme yecmeǔkum liyevmi l-cem'ǐ ƶālike yevmu t-teğābuni ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yukeffir ǎnhu seyyiātihi ve yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu
يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يكفر عنه سيئاته ويدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم

[ي و م] [ج م ع] [ي و م] [ج م ع] [] [ي و م] [غ ب ن] [] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
يجمعكم ج م ع | CMA YCMAKM yecmeǔkum səni yığdı He will assemble you
ليوم ي و م | YWM LYWM liyevmi gün üçün for (the) Day
الجمع ج م ع | CMA ÆLCMA l-cem'ǐ kolleksiya (of) the Assembly,
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir that
يوم ي و م | YWM YWM yevmu gündür (will be the) Day
التغابن غ ب ن | ĞBN ÆLTĞÆBN t-teğābuni aldanma (of) mutual loss and gain.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'min inansa believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ويعمل ع م ل | AML WYAML ve yeǎ'mel və edərsə and does
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen faydalı iş righteous deeds
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yukeffir əhatə edir He will remove
عنه | ANH ǎnhu onun from him
سيئاته س و ا | SWÆ SYÙÆTH seyyiātihi onların pisliyi his evil deeds
ويدخله د خ ل | D̃ḢL WYD̃ḢLH ve yudḣilhu və onu sancır and He will admit him
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne qalırlar abiding
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden əbədi forever.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur (is) the success
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük the great.
gün | səni yığdı | gün üçün | kolleksiya | bu belədir | gündür | aldanma | və kim | inansa | Allaha | və edərsə | faydalı iş | əhatə edir | onun | onların pisliyi | və onu sancır | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | qalırlar | orada | əbədi | bu belədir | uğur | böyük |

[YWM] [CMA] [YWM] [CMA] [] [YWM] [ĞBN] [] [ÆMN] [] [AML] [ṦLḪ] [KFR] [] [SWÆ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ÆBD̃] [] [FWZ] [AƵM]
YWM YCMAKM LYWM ÆLCMA Z̃LK YWM ÆLTĞÆBN WMN YÙMN BÆLLH WYAML ṦÆLḪÆ YKFR ANH SYÙÆTH WYD̃ḢLH CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ Z̃LK ÆLFWZ ÆLAƵYM

yevme yecmeǔkum liyevmi l-cem'ǐ ƶālike yevmu t-teğābuni ve men yu'min billahi ve yeǎ'mel SāliHen yukeffir ǎnhu seyyiātihi ve yudḣilhu cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden ƶālike l-fevzu l-ǎZīmu
يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يكفر عنه سيئاته ويدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم

[ي و م] [ج م ع] [ي و م] [ج م ع] [] [ي و م] [غ ب ن] [] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [ك ف ر] [] [س و ا] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
يجمعكم ج م ع | CMA YCMAKM yecmeǔkum səni yığdı He will assemble you
Ye,Cim,Mim,Ayn,Kef,Mim,
10,3,40,70,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليوم ي و م | YWM LYWM liyevmi gün üçün for (the) Day
Lam,Ye,Vav,Mim,
30,10,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الجمع ج م ع | CMA ÆLCMA l-cem'ǐ kolleksiya (of) the Assembly,
Elif,Lam,Cim,Mim,Ayn,
1,30,3,40,70,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
يوم ي و م | YWM YWM yevmu gündür (will be the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
التغابن غ ب ن | ĞBN ÆLTĞÆBN t-teğābuni aldanma (of) mutual loss and gain.
Elif,Lam,Te,Ğayn,Elif,Be,Nun,
1,30,400,1000,1,2,50,
N – kişi cinsi cinsi (VI forma) şifahi isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'min inansa believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ويعمل ع م ل | AML WYAML ve yeǎ'mel və edərsə and does
Vav,Ye,Ayn,Mim,Lam,
6,10,70,40,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen faydalı iş righteous deeds
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
يكفر ك ف ر | KFR YKFR yukeffir əhatə edir He will remove
Ye,Kef,Fe,Re,
10,20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عنه | ANH ǎnhu onun from him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سيئاته س و ا | SWÆ SYÙÆTH seyyiātihi onların pisliyi his evil deeds
Sin,Ye,,Elif,Te,He,
60,10,,1,400,5,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويدخله د خ ل | D̃ḢL WYD̃ḢLH ve yudḣilhu və onu sancır and He will admit him
Vav,Ye,Dal,Hı,Lam,He,
6,10,4,600,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) imperfect feli, jussive mood
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne qalırlar abiding
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden əbədi forever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الفوز ف و ز | FWZ ÆLFWZ l-fevzu uğur (is) the success
Elif,Lam,Fe,Vav,Ze,
1,30,80,6,7,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu böyük the great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, sizi toplantı günü için bir araya getirecektir ve bugün, aldananın, aldatanın, kâr ve ziyan edenin meydana çıkacağı gündür ve kim inanırsa Allah'a ve iyi işlerde bulunursa onun kötülüklerini örter ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlere, ebedî kalmak üzere sokar onu; bu, pek büyük bir kurtuluş, kutluluk ve murâda eriştir.
Adem Uğur : Mahşer vaktinde sizi toplayacağı gün, işte o zarar günüdür. (Ancak) kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa, Allah onun kötülüklerini örter, onu (ve benzerlerini), içinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi : Toplanma süreci için sizi bir araya getirdiği süreç!, işte o Teğabun (aldanışların apaçık fark edilip yaşanacağı) sürecidir! Kim, Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a iman eder ve imanının gereğini uygularsa; onun kötülüklerini ondan siler; onu altından nehirler akan cennetlere, içinde sonsuza dek kalmak üzere dâhil eder. . . İşte bu aziym kurtuluştur!
Ahmet Tekin : Sizleri, o mahşer günü, hesap günü dolayısıyla toplayacağı gün, işte o gün aldatanla aldananın, kâr ile zararın, iman etmemekten dolayı pişmanlığın, imandaki zâfiyetin, amelde, hayırlı icraatlarda ve kalıcı hizmetlerdeki noksanlığın ortaya çıkacağı, hiç kimsenin çevresinde olup bitenin farkına varamayacağı bir gündür. Allah’a iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlerin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanların, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanların, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerin kusurlarını Allah siler, bağışlar. Onları, altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları cennet konaklarına koyar. İşte bu büyük mutluluktur.
Ahmet Varol : O gün sizi toplanma günü için biraraya getirir. İşte bu aldanma günüdür. Kim Allah'a iman eder ve salih amel işlerse, (Allah) onun kötülüklerini örter ve içinde sonsuza kadar kalıcılar olarak altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Ali Bulaç : Sizi toplanma günü için bir arada toplayacağı gün; işte bu aldanma (teğabün) günüdür. Kim Allah'a iman edip salih bir amelde bulunursa (Allah) onun kötülüklerini örter ve içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş (fevz)' budur.
Ali Fikri Yavuz : Sizi, o toplanma günü (hesab) için bir araya getireceği günü (kıyameti) hatırla. İşte bu, (kâfirler için) aldanma günüdür. Kim Allah’a iman eder ve salih amel işlerse, Allah onun günahlarını örter ve onu, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar; ebedî olarak oralarda kalıcılar oldukları halde... İşte bu, çok büyük kurtuluştur.
Azerice : Sizi məclis günü üçün bir yerə toplayacağı gün, o gün aldatma günüdür. Kim Allaha iman gətirib yaxşı işlər görsə, Allah onun günahlarını bağışlayar və onu içindən çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edər və orada əbədi qalacaqdır. Bu, böyük qurtuluşdur.
Bekir Sadak : Toplanma gunu icin, sizi bir araya getirdigi zaman, iste o, kimin aldandiginin ortaya cikacagi gundur; Allah'a kim inanmis ve yararli is islemisse, Allah onun kotuluklerini orter, onun icinde temelli ve sonsuz kalacagi, iclerinden irmaklar akan cennetlere koyar; buyuk kurtulus iste budur.
Celal Yıldırım : O toplanma günü için sizi toplayıp biraraya getireceği gün, işte o gün aldanma günüdür (kimin aldandığı, kimin aldattığı ve aldatıldığının ortaya çıkacağı gündür). O halde kim Allah'a imân eder de iyi-yararlı amelde bulunursa, Allah onun kötülüklerini örtüp temizler ve altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennetlere yerleştirir. Bu da büyük bir kurtuluştur.
Diyanet İşleri : Toplanma vakti için Allah'ın sizi toplayacağı günü düşün. O gün aldanışın ortaya çıkacağı gündür. Kim Allah'a inanır ve salih amel işlerse, Allah onun kötülüklerini örter ve onu içinden ırmaklar akan, ebedî kalacakları cennetlere sokar. İşte bu büyük başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Toplanma günü için, sizi bir araya getirdiği zaman, işte o, kimin aldandığının ortaya çıkacağı gündür; Allah'a kim inanmış ve yararlı iş işlemişse, Allah onun kötülüklerini örter, onu içinde temelli ve sonsuz kalacağı, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar; büyük kurtuluş işte budur.
Diyanet Vakfi : Mahşer vaktinde sizi toplayacağı gün, işte o zarar günüdür. (Ancak) kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa, Allah onun kötülüklerini örter, onu (ve benzerlerini), içinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Edip Yüksel : Gün gelir, sizi toplanma günü için toplarız. Bu, aldanma günüdür. Kim ALLAH'a inanır ve erdemli davranırsa, kötülüklerini örter ve onu altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada ebedi kalırlar. Büyük başarı işte budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Toplanma günü için sizi topladığı zaman var ya, işte o gün, kimin aldandığının açığa çıkacağı aldanma günüdür. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onu, içinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi o dernek gününe dereceği (toplanma günü için toplayacağı gün var ya), işte o gün teğabün (kar ve zarar) günüdür, her kim Allah'a iman eder de yaraşıklı iş yaparsa, Allah onun kabahatlarını örter ve onu içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetlere koyar. İşte büyük kurtuluş odur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizi o dernek gününe dereceği gün ki o gün tegabün günü (kâr ve zarar günü)dür, her kim Allaha iyman eder de yaraşıklı iş yaparsa Allah onun kabahatlerini örter de onu altından ırmaklar akar cennetlere kor, öyle ki ebediyyen onlarda kalmak üzere, işte büyük kurtuluş odur.
Fizilal-il Kuran : Toplanma günü (hesap günü) için, sizi bir araya getirdiği zaman, işte o, kimin aldandığının ortaya çıkacağı gündür. Kim Allah'a inanmış ve yararlı işler yapmışsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar orada ebedi kalırlar. İşte büyük başarı budur.
Gültekin Onan : Sizi toplanma günü için bir arada toplayacağı gün; işte bu aldanma (teğabün) günüdür. Kim Tanrı'ya inanıp salih bir amelde bulunursa (Tanrı) onun kötülüklerini örter (yükeffir) ve içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş' (fevz) budur.
Hakkı Yılmaz : "Toplanma günü için sizi toplayacağı gün; –işte o gün, karşılıklı aldatma/aldanma günü; kimin kimi aldattığının ortaya çıktığı gündür– kim Allah'a inanır ve sâlihi işlerse Allah, onun kötülüklerini örter ve onu, içinde sonsuza dek kalıcılar olarak altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte bu, büyük kurtuluştur. "
Hasan Basri Çantay : (Evet, «yapdığınız şeyler mutlakaa size haber verilecekdir») O günde ki (Allah) o toplama günü için hepinizi bir araya getirecek. İşte bu, aldanma günüdür. Kim Allaha îman eder, iyi amel (ve hareket) de de bulunursa, O, bunun kötülüklerini örter, onu altlarından ırmaklar akan cennetlere — kendileri içlerinde ebedî, sermedî kalıcı olmak üzere — sokar. İşte büyük kurtuluş (ve seâdet) budur.
Hayrat Neşriyat : O toplanma (o mahşer) günü için sizi bir araya getireceği gün, işte o, teğâbün(aldanma) günüdür! Artık kim Allah’a îmân edip sâlih amel işlerse, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onu altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar; orada ebedî olarak kalıcıdırlar. İşte büyük kurtuluş budur!
İbni Kesir : Sizi toplanma günü için topladığı gün; işte o gün, kimin aldandığının açığa çıkacağı gündür. Kim, Allah'a inanır ve salih amel işlerse; Allah onun kötülüklerini örter ve onu, altından ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur.
İskender Evrenosoğlu : Sizi toplanma günü için biraraya toplayacağı gün, işte o, aldanma günüdür. Ve kim Allah'a îmân eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, onun seyyiatini (günahlarını) örter. Ve orada ebediyyen kalmak üzere, altından nehirler akan cennetlere koyar. İşte bu fevz-ül azîmdir (büyük kurtuluştur).
Muhammed Esed : O'nun sizi (Nihai) Toplanma Günü bir araya toplayacağı zaman(ı düşünün), o Kayıp ve Kazanç Gününü! Kim, Allah'a inanıp iyi ve doğru işler yaparsa, (o Gün) Allah onun kötü fiillerini silecek ve onu içinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacağı bahçelere koyacaktır. Bu, büyük bir kurtuluş olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki sizi toplanma günü için toplayıverir, işte o bir Tegâbün (bir kâr ve zarar) günüdür. Ve her kim Allah'a imân eder ve sâlih amellerde bulunursa onun günahlarını yarlığar ve altlarından ırmaklar akan cennetlere orada ebedîyyen kalıcılar olmak üzere girdirir. İşte en büyük necât odur.
Ömer Öngüt : Kıyamet günü için sizi topladığı zaman, işte o gün kimin aldandığının ortaya çıktığı gündür. Kim Allah'a iman etmiş ve sâlih amel işlemişse, Allah onun günahlarını örter ve onu altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Orada ebedî kalırlar. İşte en büyük kurtuluş budur.
Şaban Piriş : Sizi toplanma günü bir araya getirecektir. İşte o, aldanma günüdür. Kim Allah’a iman edip, doğru olanı yaparsa onun günahlarını örter ve alt tarafından ırmaklar aktığı cennetlere girdirir. Orada ebedi kalacaklardır. İşte o, en büyük kurtuluştur.
Suat Yıldırım : Gün gelir, Allah hepinizi en büyük toplantı günü olan mahşerde bir araya getirir. İşte o gün aldanma günüdür. Kim Allah’a iman eder, makbul ve güzel işler yaparsa, Allah onun fenalıklarını, günahlarını siler ve içinden ırmaklar akan cennetlere, hem de devamlı kalmak üzere yerleştirir. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur.
Süleyman Ateş : Toplantı günü için sizi topladığı gün, işte o aldanma günüdür. Kim Allah'a inanır ve yararlı iş yaparsa (Allâh) onun kötülüklerini örter ve onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar, orada ebedi kalırlar. İşte büyük başarı budur.
Tefhim-ul Kuran : Sizi toplanma günü için bir arada toplayacağı gün; Kim Allah'a iman edip salih bir amelde bulunursa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş (fevz)' budur.
Tegabun : Sizi məclis günü üçün bir yerə toplayacağı gün, o gün aldatma günüdür. Kim Allaha iman gətirib yaxşı işlər görsə, Allah onun günahlarını bağışlayar və onu içindən çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edər və orada əbədi qalacaqdır. Bu, böyük qurtuluşdur.
Ümit Şimşek : Sizi o büyük toplanma günü için bir araya getirdiği gün, aldanmaların ortaya çıktığı gündür. Kim Allah'a iman eder ve güzel işler yaparsa, Allah onun günahlarını örter ve onu, ebediyen kalmak üzere, altından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Bu ise pek büyük bahtiyarlıktır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Toplanma günü" için sizi bir araya getirdiği gün, karşılıklı aldatış ve aldanışların ortaya çıktığı gündür. Kim Allah'a iman eder, barışa ve hayra yönelik iş yaparsa Allah onun çirkinliklerini örter ve kendisini altından nehirler akan bahçelere, içlerinde sürekli kalmak üzere yerleştirir. İşte büyük başarı budur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}