V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن
|
ǼN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
لن
|
LN
len
mütləq
never
Lam,Nun, 30,50,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
يبعثوا
ب ع ث | BAS̃
YBAS̃WÆ
yub'ǎṧū
ki, onlar dirildilməyəcəklər
will they be raised.
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Elif, 10,2,70,500,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
قل
ق و ل | GWL
GL
ḳul
demək
Say,
Gaf,Lam, 100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli فعل أمر
بلى
|
BL
belā
Yox
"""Yes,"
Be,Lam,, 2,30,,
ANS – cavab hissəciyi حرف جواب
وربي
ر ب ب | RBB
WRBY
verabbī
Rəbbim rizası üçün
by my Lord,
Vav,Re,Be,Ye, 6,200,2,10,
P – prefiksli ön söz wa (and) N – kişi cinsi cinsiyyət adı < B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتبعثن
ب ع ث | BAS̃
LTBAS̃N
letub'ǎṧunne
Siz mütləq dirildiləcəksiniz
"surely you will be raised;"
Lam,Te,Be,Ayn,Se,Nun, 30,400,2,70,500,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
لتنبؤن
ن ب ا | NBÆ
LTNBÙN
letunebbe'unne
sizə məlumat veriləcək
surely you will be informed
Lam,Te,Nun,Be,,Nun, 30,400,50,2,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) passiv qeyri-kamil fel EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn اللام لام التوكيد فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
بما
|
BMÆ
bimā
şeylər
of what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
عملتم
ع م ل | AML
AMLTM
ǎmiltum
nə edirsən
you did.
Ayn,Mim,Lam,Te,Mim, 70,40,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وذلك
|
WZ̃LK
ve ƶālike
və bu
And that
Vav,Zel,Lam,Kef, 6,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi الواو استئنافية اسم اشارة
على
|
AL
ǎlā
görə
for
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
الله
|
ÆLLH
llahi
Allaha
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
يسير
ي س ر | YSR
YSYR
yesīrun
bu sadədir
"(is) easy."""
Ye,Sin,Ye,Re, 10,60,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki: Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Ahmed Hulusi : O hakikat bilgisini inkâr edenler, asla bâ's olunmayacaklarını zannettiler! De ki: "Hayır (yanılıyorsunuz)! Rabbime kasem ederim ki, elbette bâ's olunacaksınız; sonra yaptıklarınızın anlamının bilgisi sizde açığa çıkacaktır! İşte bu Allâh üzerine çok kolaydır!"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar asla diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler.
'Bilâkis, Rabbim hakkı için, kesinlikle diriltileceksiniz. Sonra işlediğiniz ameller birer birer ortaya konarak hesaba çekileceksiniz. Bunu yerine getirmek Allah’a kolaydır.' de.
Ahmet Varol : İnkâr edenler yeniden diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: 'Hayır. Rabbime yemin olsun ki mutlaka yeniden diriltilecek sonra yaptıklarınızdan haberdar edileceksiniz. Bu Allah'a göre kolaydır.
Ali Bulaç : İnkâr edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır."
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlar, asla öldükten sonra diriltilmiyeceklerini zannedib iddia ettiler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Hayır, (zannettiğiniz gibi değil) Rabbim hakkı için muhakkak diriltileceksiniz. Sonra da (hesaba çekilerek) muhakkak yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu ise, Allah’a göre kolaydır.
Azerice : İnkarçılar mütləq dirilməyəcəklərini iddia edirdilər. De: "Rəbbimə and olsun ki, siz mütləq dirildiləcəksiniz. Sonra sizə etdikləriniz xəbər veriləcək. Bu, Allah üçün çox asandır.
Bekir Sadak : Inkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri surerler. De ki: «Evet; Rabbime and olsun ki, suphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptiklariniz size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydir.»
Celal Yıldırım : İnkâra sapanlar, öldükten sonra bir daha diriltilmiyeceklerini iddia ettiler. .De ki: Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltilip kaldırılacaksınız ; sonra da neler işlediğiniz size bir bir haber verilecektir. Bu, Allah'a göre çok kolaydır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, kesinlikle, öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hiç de öyle değil, Rabbime and olsun, mutlaka diriltileceksiniz, sonra da yaptıklarınız size elbette haber verilecektir. Bu, Allah’a kolaydır.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: 'Evet; Rabbime and olsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır.'
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Edip Yüksel : İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki, 'Evet, Rabbime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: «Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Küfredenler asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: «Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra da kesinlikle yaptıklarınız size anlatılacak ve o Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenler asla ba's olunmıyacaklarını zu'mettiler, de ki, hayır rabbım hakkı için muhakkak ba's olunacaksınız, sonra da muhakkak yaptıklarınız size anlatılacaktır ve o Allaha göre kolaydır
Fizilal-il Kuran : İnkar edenler, diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: «Hayır Rabbime And olsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız kesinlikle size haber verilecektir. Bu Allah'a göre kolaydır.»
Gültekin Onan : Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı'ya göre oldukça kolaydır."
Hakkı Yılmaz : "Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kimseler, kesinlikle diriltilmeyeceklerine yanlışça inandılar. De ki: “Aksine, Rabbime kasem olsun ki kesinlikle diriltileceksiniz, sonra kesinlikle yapmış olduğunuz şeyler size haber verilecektir. Ve bu, Allah'a göre çok kolaydır.” "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler de öldükden sonra kat'iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki: «Hayır (öyle değil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdığınız şeyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha göre kolaydır».
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler, (öldükten sonra) aslâ diriltilmeyeceklerini zannettiler. De ki: 'Hayır! Rabbime yemîn olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; sonra yaptıklarınızdan, muhakkak haberdâr edileceksiniz. Bu ise, Allah’a göre pek kolaydır.'
İbni Kesir : Küfredenler; öldükten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah'a göre pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : İnkâr edenler, asla beas edilmeyecekleri (tekrar diriltilmeyecekleri) zannında bulundular. De ki: “Hayır, Rabbime andolsun! Elbette beas edileceksiniz. Sonra yaptığınız amelleriniz mutlaka size haber verilecek.” Ve bu, Allah için kolaydır.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki: "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gösterilecektir! Bu, Allah için kolay bir şeydir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanlar zû'm ettiler ki, öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerdir. De ki: «Hayır ve Rabbime andolsun ki elbette diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduğunuz şeyler elbette size haber verilecektir. Ve bu ise Allah'a göre pek kolaydır.»
Ömer Öngüt : Kâfirler öldükten sonra aslâ diriltilmeyeceklerini iddiâ ettiler. De ki: "Hayır! Rabbime yemin ederim ki mutlaka diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız hiç şüphe yok ki size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre pek kolaydır. "
Şaban Piriş : Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Kâfirler öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için, elbette diriltileceksiniz, yaptıklarınız size tek tek bildirilecek (ve karşılığı verilecektir). Bu, Allah’a göre pek kolaydır."
Süleyman Ateş : İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır."
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapmış bulunanlar, kendilerinin kesin olarak diriltmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: «Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz, sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır.
Tegabun : İnkarçılar mütləq dirilməyəcəklərini iddia edirdilər. De: "Rəbbimə and olsun ki, siz mütləq dirildiləcəksiniz. Sonra sizə etdikləriniz xəbər veriləcək. Bu, Allah üçün çox asandır.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, hiç diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: Evet, Rabbime and olsun, diriltileceksiniz. Sonra da yapmış olduklarınız size bildirilecek. Bu ise Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]