» 64 / Tegâbun  15:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əlbəttə | mallarınız | və uşaqlarınız | bir sınaqdır | Allah varsa | Onunladır | Hədiyyə | böyük |

ÎNMÆ ǼMWÆLKM WǼWLÆD̃KM FTNT WÆLLH AND̃H ǼCR AƵYM
innemā emvālukum ve evlādukum fitnetun vallahu ǐndehu ecrun ǎZīmun

إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : əlbəttə
2. ǼMWÆLKM = emvālukum : mallarınız
3. WǼWLÆD̃KM = ve evlādukum : və uşaqlarınız
4. FTNT = fitnetun : bir sınaqdır
5. WÆLLH = vallahu : Allah varsa
6. AND̃H = ǐndehu : Onunladır
7. ǼCR = ecrun : Hədiyyə
8. AƵYM = ǎZīmun : böyük
əlbəttə | mallarınız | və uşaqlarınız | bir sınaqdır | Allah varsa | Onunladır | Hədiyyə | böyük |

[] [MWL] [WLD̃] [FTN] [] [AND̃] [ÆCR] [AƵM]
ÎNMÆ ǼMWÆLKM WǼWLÆD̃KM FTNT WÆLLH AND̃H ǼCR AƵYM

innemā emvālukum ve evlādukum fitnetun vallahu ǐndehu ecrun ǎZīmun
إنما أموالكم وأولادكم فتنة والله عنده أجر عظيم

[] [م و ل] [و ل د] [ف ت ن] [] [ع ن د] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə Only
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālukum mallarınız your wealth
وأولادكم و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃KM ve evlādukum və uşaqlarınız and your children
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir sınaqdır (are) a trial,
والله | WÆLLH vallahu Allah varsa and Allah -
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu Onunladır with Him
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrun Hədiyyə (is) a reward
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
əlbəttə | mallarınız | və uşaqlarınız | bir sınaqdır | Allah varsa | Onunladır | Hədiyyə | böyük |

[] [MWL] [WLD̃] [FTN] [] [AND̃] [ÆCR] [AƵM]
ÎNMÆ ǼMWÆLKM WǼWLÆD̃KM FTNT WÆLLH AND̃H ǼCR AƵYM

innemā emvālukum ve evlādukum fitnetun vallahu ǐndehu ecrun ǎZīmun
إنما أموالكم وأولادكم فتنة والله عنده أجر عظيم

[] [م و ل] [و ل د] [ف ت ن] [] [ع ن د] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā əlbəttə Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālukum mallarınız your wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولادكم و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃KM ve evlādukum və uşaqlarınız and your children
Vav,,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
6,,6,30,1,4,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir sınaqdır (are) a trial,
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
والله | WÆLLH vallahu Allah varsa and Allah -
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu Onunladır with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrun Hədiyyə (is) a reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.
Adem Uğur : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Ahmed Hulusi : Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O'nun indîndedir büyük ecir.
Ahmet Tekin : Servetleriniz ve evlâtlarınız bir azgınlık, bir sıkıntı, bir ihtilâf sebebidir, ağır bir imtihan aracıdır. Büyük mükâfat ise Allah katındadır.
Ahmet Varol : Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.
Ali Bulaç : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ali Fikri Yavuz : Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.
Azerice : Malınız və övladlarınız ancaq bir fitnədir. Böyük mükafat Allah yanındadır.
Bekir Sadak : Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.
Celal Yıldırım : Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.
Diyanet İşleri : Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.
Diyanet Vakfi : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Edip Yüksel : Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Fizilal-il Kuran : Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Gültekin Onan : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle mallarınız ve çocuklarınız, sizi ateşe atabilecek imtihan aracıdır. Allah ise, büyük ödül Kendi katında olandır.
Hasan Basri Çantay : Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.
Hayrat Neşriyat : Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O’nun katındadır.
İbni Kesir : Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O'nun indindedir (katındadır).
Muhammed Esed : Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Şaban Piriş : Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.
Suat Yıldırım : Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.
Süleyman Ateş : Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Tegabun : Malınız və övladlarınız ancaq bir fitnədir. Böyük mükafat Allah yanındadır.
Ümit Şimşek : Mallarınız da, evlâtlarınız da birer imtihandır. Allah katında ise pek büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}