» 64 / Tegâbun  11:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| vurmur | yox | pis | kənarda | icazə | Allahın | və kim | inansa | Allaha | həqiqətə çatdırır | onun ürəyi | və Allah | hər biri | şey | biləndir |

ǼṦÆB MN MṦYBT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WMN YÙMN BÆLLH YHD̃ GLBH WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM
eSābe min muSībetin illā biiƶni llahi ve men yu'min billahi yehdi ḳalbehu vallahu bikulli şey'in ǎlīmun

مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. ǼṦÆB = eSābe : vurmur
3. MN = min : yox
4. MṦYBT = muSībetin : pis
5. ÎLÆ = illā : kənarda
6. BÎZ̃N = biiƶni : icazə
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. WMN = ve men : və kim
9. YÙMN = yu'min : inansa
10. BÆLLH = billahi : Allaha
11. YHD̃ = yehdi : həqiqətə çatdırır
12. GLBH = ḳalbehu : onun ürəyi
13. WÆLLH = vallahu : və Allah
14. BKL = bikulli : hər biri
15. ŞYÙ = şey'in : şey
16. ALYM = ǎlīmun : biləndir
| vurmur | yox | pis | kənarda | icazə | Allahın | və kim | inansa | Allaha | həqiqətə çatdırır | onun ürəyi | və Allah | hər biri | şey | biləndir |

[] [ṦWB] [] [ṦWB] [] [ÆZ̃N] [] [] [ÆMN] [] [HD̃Y] [GLB] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ǼṦÆB MN MṦYBT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WMN YÙMN BÆLLH YHD̃ GLBH WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

eSābe min muSībetin illā biiƶni llahi ve men yu'min billahi yehdi ḳalbehu vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
ما أصاب من مصيبة إلا بإذن الله ومن يؤمن بالله يهد قلبه والله بكل شيء عليم

[] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [ا ذ ن] [] [] [ا م ن] [] [ه د ي] [ق ل ب] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
أصاب ص و ب | ṦWB ǼṦÆB eSābe vurmur strikes
من | MN min yox any
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetin pis disaster
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by (the) permission
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'min inansa believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi həqiqətə çatdırır He guides
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbehu onun ürəyi his heart.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knowing.
| vurmur | yox | pis | kənarda | icazə | Allahın | və kim | inansa | Allaha | həqiqətə çatdırır | onun ürəyi | və Allah | hər biri | şey | biləndir |

[] [ṦWB] [] [ṦWB] [] [ÆZ̃N] [] [] [ÆMN] [] [HD̃Y] [GLB] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ǼṦÆB MN MṦYBT ÎLÆ BÎZ̃N ÆLLH WMN YÙMN BÆLLH YHD̃ GLBH WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

eSābe min muSībetin illā biiƶni llahi ve men yu'min billahi yehdi ḳalbehu vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
ما أصاب من مصيبة إلا بإذن الله ومن يؤمن بالله يهد قلبه والله بكل شيء عليم

[] [ص و ب] [] [ص و ب] [] [ا ذ ن] [] [] [ا م ن] [] [ه د ي] [ق ل ب] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أصاب ص و ب | ṦWB ǼṦÆB eSābe vurmur strikes
,Sad,Elif,Be,
,90,1,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مصيبة ص و ب | ṦWB MṦYBT muSībetin pis disaster
Mim,Sad,Ye,Be,Te merbuta,
40,90,10,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni icazə by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'min inansa believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
يهد ه د ي | HD̃Y YHD̃ yehdi həqiqətə çatdırır He guides
Ye,He,Dal,
10,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbehu onun ürəyi his heart.
Gaf,Lam,Be,He,
100,30,2,5,
"N – ittihamçı qadın tək isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiçbir felâket, Allah'ın izni olmadıkça gelip çatmaz ve kim inanırsa Allah'a, o da, onun gönlüne doğru yolu ilhâm eder ve Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Bi-iznillâh (Allâh'ın, hakikatin olan Esmâ'sı elvermedikçe) hiçbir musîbet isâbet etmez! Kim hakikatinin Allâh Esmâ'sı olduğuna iman ederse, ona şuurunda hakikati yaşatır! Allâh Bi-küllî şey'in (Esmâ'sıyla her şeyde olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın koyduğu düzenin yasalarına uygun olarak iradesi tecelli etmeden kimsenin başına bir musibet, bir belâ, bir felâket gelmez. Kim Allah’a, Allah’ın izni olmadan başına bir felâket gelmeyeceğine iman ederse, Allah sabırlı davranma ve haline razı olma konusunda onun kalbine, aklına aydınlık ve ferahlık verir. Her şey Allah’ın ilmi, planı, iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : Allah'ın izni olmadan hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a iman ederse (Allah) onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın izni olmayınca, hiç bir musibet başa gelmez. Kim de Allah’a iman ederse, Allah onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi (noksansız) bilendir.
Azerice : Allahın izni olmadan heç bir müsibət üz verməz. Kim Allaha iman gətirsə, Allah onun qəlbini haqqa yönəldər. Allah hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Bekir Sadak : Basa gelen hicbir musibet Allah'in izni olmaksizin olamaz; Allah'a kim inanirsa onun gonlunu dogruya yoneltir. Allah herseyi bilendir.
Celal Yıldırım : Hiçbir musîbet, Allah'ın izni olmadan .başa gelip çatmaz. Kim, Allah'a imân ederse, Allah, onun kalbini doğruya çevirir. Allah herşeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Başa gelen hiçbir musibet Allah'ın izni olmaksızın olamaz; Allah'a kim inanırsa onun gönlünü doğruya yöneltir. Allah herşeyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : Başa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'a inanırsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın izni olmadan hiçbir musibet başa gelmez, her kim de Allah'a iman ederse, O, onun kalbine hidayet verir. Allah herşeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın izni olmayınca hiçbir musîbet isabet etmez, her kim de Allaha iyman ederse o onun kalbine hidayet verir ve Allah her şey'i bilir.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Tanrı'ya inanırsa, onun kalbini hidayete yöneltir. Tanrı her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : İsabet eden her musibet, sadece Allah'ın bilgisi çerçevesinde isabet eder. Kim Allah'a inanırsa, Allah, onun kalbini kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Allahın izni olmayınca hiçbir musîybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha îman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir musîbet Allah’ın izni olmadıkça isâbet etmez. O hâlde kim Allah’a îmân ederse, (Allah) onun kalbine hidâyet (musîbete karşı sabır) verir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Allah'ın izni olmadıkça hiç bir musibet isabet etmez. Kim de Allah'a inanırsa; onun kalbini doğruya götürür. Ve Allah; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın izni olmadıkça bir musîbet isabet etmez. Ve kim Allah'a îmân ederse (âmenû olursa), (Allah) onun kalbine ulaşır. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Allah'ın izni olmadıkça (insanın) başına hiçbir musibet gelmez. O halde, kim Allah'a inanırsa kendi kalbini (bu hakikate) açmış olur ve Allah her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın izni olmadıkça musibetten bir şey isabet etmez ve her kim Allah'a imân ederse kalbini hidâyete erdirir ve Allah her şeyi bilendir.
Ömer Öngüt : Allah'ın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez. Kim de Allah'a inanırsa ona hidayet eder, gönlünü doğruya yöneltir. Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Hiçbir musibet, Allah’ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir.
Suat Yıldırım : Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musîbet başa gelmez. Kim Allah’ı tasdik ederse, Allah onun kalbini hakka ve doğruya açar. Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Başa gelen her musibet Allâh'ın izniyledir. Kim Allah'a inanırsa (Allâh) onun kalbini doğru (düşünce)ye iletir. Allâh, herşeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.
Tegabun : Allahın izni olmadan heç bir müsibət üz verməz. Kim Allaha iman gətirsə, Allah onun qəlbini haqqa yönəldər. Allah hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Ümit Şimşek : Başa gelen herşey Allah'ın izniyledir. Allah'a iman edenin kalbine Allah hidayet verir. Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a inanırsa Allah O'nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}