» 64 / Tegâbun  6:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu | buna görə | | gətirərdilər | səfirlər | aydın dəlil | amma dedilər | insan? | bizə yol göstərəcək | və inkar etdilər | və üz çevirdilər | möhtac olmadığını göstərdi | Allah da | və Allah | o zəngindir | təriflənmişdir |

Z̃LK BǼNH KÆNT TǼTYHM RSLHM BÆLBYNÆT FGÆLWÆ ǼBŞR YHD̃WNNÆ FKFRWÆ WTWLWÆ WÆSTĞN ÆLLH WÆLLH ĞNY ḪMYD̃
ƶālike biennehu kānet te'tīhim rusuluhum bil-beyyināti feḳālū ebeşerun yehdūnenā fekeferū ve tevellev vesteğnā llahu vallahu ğaniyyun Hamīdun

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوْا وَاسْتَغْنَى اللَّهُ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : Bu
2. BǼNH = biennehu : buna görə
3. KÆNT = kānet :
4. TǼTYHM = te'tīhim : gətirərdilər
5. RSLHM = rusuluhum : səfirlər
6. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlil
7. FGÆLWÆ = feḳālū : amma dedilər
8. ǼBŞR = ebeşerun : insan?
9. YHD̃WNNÆ = yehdūnenā : bizə yol göstərəcək
10. FKFRWÆ = fekeferū : və inkar etdilər
11. WTWLWÆ = ve tevellev : və üz çevirdilər
12. WÆSTĞN = vesteğnā : möhtac olmadığını göstərdi
13. ÆLLH = llahu : Allah da
14. WÆLLH = vallahu : və Allah
15. ĞNY = ğaniyyun : o zəngindir
16. ḪMYD̃ = Hamīdun : təriflənmişdir
Bu | buna görə | | gətirərdilər | səfirlər | aydın dəlil | amma dedilər | insan? | bizə yol göstərəcək | və inkar etdilər | və üz çevirdilər | möhtac olmadığını göstərdi | Allah da | və Allah | o zəngindir | təriflənmişdir |

[] [] [KWN] [ÆTY] [RSL] [BYN] [GWL] [BŞR] [HD̃Y] [KFR] [WLY] [ĞNY] [] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
Z̃LK BǼNH KÆNT TǼTYHM RSLHM BÆLBYNÆT FGÆLWÆ ǼBŞR YHD̃WNNÆ FKFRWÆ WTWLWÆ WÆSTĞN ÆLLH WÆLLH ĞNY ḪMYD̃

ƶālike biennehu kānet te'tīhim rusuluhum bil-beyyināti feḳālū ebeşerun yehdūnenā fekeferū ve tevellev vesteğnā llahu vallahu ğaniyyun Hamīdun
ذلك بأنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فقالوا أبشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغنى الله والله غني حميد

[] [] [ك و ن] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [ق و ل] [ب ش ر] [ه د ي] [ك ف ر] [و ل ي] [غ ن ي] [] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
بأنه | BǼNH biennehu buna görə (is) because
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet had
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tīhim gətirərdilər come to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear proofs,
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū amma dedilər but they said,
أبشر ب ش ر | BŞR ǼBŞR ebeşerun insan? """Shall human beings"
يهدوننا ه د ي | HD̃Y YHD̃WNNÆ yehdūnenā bizə yol göstərəcək "guide us?"""
فكفروا ك ف ر | KFR FKFRWÆ fekeferū və inkar etdilər So they disbelieved
وتولوا و ل ي | WLY WTWLWÆ ve tevellev və üz çevirdilər and turned away.
واستغنى غ ن ي | ĞNY WÆSTĞN vesteğnā möhtac olmadığını göstərdi And can do without them
الله | ÆLLH llahu Allah da Allah.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun o zəngindir (is) Self-sufficient,
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdun təriflənmişdir Praiseworthy.
Bu | buna görə | | gətirərdilər | səfirlər | aydın dəlil | amma dedilər | insan? | bizə yol göstərəcək | və inkar etdilər | və üz çevirdilər | möhtac olmadığını göstərdi | Allah da | və Allah | o zəngindir | təriflənmişdir |

[] [] [KWN] [ÆTY] [RSL] [BYN] [GWL] [BŞR] [HD̃Y] [KFR] [WLY] [ĞNY] [] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
Z̃LK BǼNH KÆNT TǼTYHM RSLHM BÆLBYNÆT FGÆLWÆ ǼBŞR YHD̃WNNÆ FKFRWÆ WTWLWÆ WÆSTĞN ÆLLH WÆLLH ĞNY ḪMYD̃

ƶālike biennehu kānet te'tīhim rusuluhum bil-beyyināti feḳālū ebeşerun yehdūnenā fekeferū ve tevellev vesteğnā llahu vallahu ğaniyyun Hamīdun
ذلك بأنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فقالوا أبشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغنى الله والله غني حميد

[] [] [ك و ن] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [ق و ل] [ب ش ر] [ه د ي] [ك ف ر] [و ل ي] [غ ن ي] [] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنه | BǼNH biennehu buna görə (is) because
Be,,Nun,He,
2,,50,5,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet had
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
تأتيهم ا ت ي | ÆTY TǼTYHM te'tīhim gətirərdilər come to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū amma dedilər but they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبشر ب ش ر | BŞR ǼBŞR ebeşerun insan? """Shall human beings"
,Be,Şın,Re,
,2,300,200,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
يهدوننا ه د ي | HD̃Y YHD̃WNNÆ yehdūnenā bizə yol göstərəcək "guide us?"""
Ye,He,Dal,Vav,Nun,Nun,Elif,
10,5,4,6,50,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكفروا ك ف ر | KFR FKFRWÆ fekeferū və inkar etdilər So they disbelieved
Fe,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
80,20,80,200,6,1,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتولوا و ل ي | WLY WTWLWÆ ve tevellev və üz çevirdilər and turned away.
Vav,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,400,6,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واستغنى غ ن ي | ĞNY WÆSTĞN vesteğnā möhtac olmadığını göstərdi And can do without them
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Nun,,
6,1,60,400,1000,50,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah da Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun o zəngindir (is) Self-sufficient,
Ğayn,Nun,Ye,
1000,50,10,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdun təriflənmişdir Praiseworthy.
Ha,Mim,Ye,Dal,
8,40,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, peygamberlerinin, apaçık delillerle onlara geldikleri halde onların, bir insan mı bize doğru yolu gösterecek deyip de kâfir olmalarından ve yüz çevirmelerindendir ve Allah da onlardan müstağnî olduğunu göstermiştir ve Allah, müstağnîdir ve hamde lâyık, odur.
Adem Uğur : (O azabın sebebi) şu ki, onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi, fakat onlar: Bir beşer mi bizi doğru yola götürecekmiş? dediler, inkâr ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, hamde lâyıktır.
Ahmed Hulusi : Buna şu sebep oldu: Onların Rasûlleri kendilerine apaçık deliller olarak gelirdi de: "Bir beşer mi bizi hakikate erdirecek?" derlerdi! Bu yüzden hakikat bilgisini inkâr ettiler ve yüz çevirdiler! Allâh (da onların imanından) müstağni oldu! Allâh Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Ahmet Tekin : Bu, Rasullerinin kendilerine açık seçik delillerle gelmeleri, onların da: 'Bir insan mı, bize doğru yolu gösterecek.' diyerek, inkârda ısrar etmeleri ve imandan yüz çevirmeleri, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirmeleri sebebiyledir. Allah, kendisinin hiçbir şeye muhtaç olmadığını onlara gösterdi. Allah zengindir, övgüye, şükre lâyıktır.
Ahmet Varol : Bu, peygamberleri onlara apaçık delillerle geldiğinde onların: 'Bir insan mı bizi doğru yola iletecek?' diyerek inkâr etmeleri ve arkalarını dönmeleri yüzündendir. Allah da hiçbir şeye ihtiyacının olmadığını gösterdi. Allah bir şeye ihtiyacı olmayan, hamde lâyık olandır.
Ali Bulaç : Bu, kendilerine apaçık belgelerle elçiler geldiği halde "bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?" demeleri ve bu yüzden inkâr edip saparak yüz çevirmeleri nedeniyledir. Allah da (onlara karşı) müstağni olduğunu (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını) gösterdi. Allah Ğani'dir, Hamid'dir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü, onlara peygamberleri mucizelerle geliyordu da onlar: “-Bizi bir insan mı yola getirecek? deyib inkâr etmişler ve yüz çevirmişlerdi. Allah da (değil onların imanına), hiç bir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, hamd edilmeğe lâyıktır.
Azerice : Bu o zaman elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirdilər: “Bir insan bizi doğru yola yönəldə bilərmi?” Bunun səbəbi ondan üz döndərmələri və qəbul etməmələridir. Allahın onların iman gətirməsinə ehtiyacı yoxdur. Heç bir şeyə ehtiyacı olmayan, tək tərifə layiq olan Allahdır.
Bekir Sadak : Bu, kendilerine peygamberleri belgelerle geldiginde: «Bizi dogru yola bir insan mi eristirecek?» diyerek inkar edip gercege yuz cevirmelerinden oturudur. Allah hicbir seye muhtac olmadigini ortaya koymustur. Allah mustagnidir, ovulmege layik olandir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlara, peygamberleri açık belgelerle geldiler, onlar ise, «bir insan mı bize doğru yolu gösterip bizi ona ulaştıracak ?!» dediler de kâfir oldular ve yüz çevirdiler. Allah da müstağni olduğunu açıkladı. Allah ganiydir ve en güzel övgüye lâyıktır.
Diyanet İşleri : Bu, peygamberlerinin, onlara apaçık mucizeler getirmeleri ve onların da, “(Bizim gibi) insanlar mı bizi doğru yola iletecekmiş?” deyip de inkâr etmeleri ve yüz çevirmeleri sebebiyledir. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını göstermiştir. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye lâyıktır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, kendilerine peygamberleri belgelerle geldiğinde: 'Bizi doğru yola bir insan mı eriştirecek?' diyerek inkar edip gerçeğe yüz çevirmelerinden ötürüdür. Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını ortaya koymuştur. Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır.
Diyanet Vakfi : (O azabın sebebi) şu ki, onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi, fakat onlar: Bir beşer mi bizi doğru yola götürecekmiş? dediler, inkâr ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, hamde lâyıktır.
Edip Yüksel : Çünkü, elçileri onlara apaçık kanıtlarla gidiyorlar ve onlar ise, 'Bize doğru yolu bir insan mı gösterecek?' diyorlardı. Böylece inkar edip yüz çeviriyorlardı. ALLAH hiç bir şeye muhtaç değildir. ALLAH Zengindir, Övülendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyledir, çünkü onlara peygamberleri, açık deliller getirirlerdi, fakat onlar: «Bir insan mı bize yol gösterecek?» dediler ve yüz çevirdiler. Allah da muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmeye lâyıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlara peygamberleri apaçık mucizelerle geliyorlardı da onlar: «Bizi bir insan mı yola getirecek?» deyip küfretmişler ve aksine gitmişlerdi. Allah da muhtaç olmadığını gösterdi. Öyle ya; Allah zengindir, her türlü övgüye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlara Peygamberleri beyyinelerle geliyordu da onlar bizi bir beşer mi yola getirecek? Deyip küfr etmişler ve aksine gitmişlerdi, Allah da müstağni olduğunu gösterdi, öyle ya Allah ganîdir hamîddir
Fizilal-il Kuran : Bunun nedeni onlara elçileri, açık deliller getirdiğinde «Bir insan mı bize yol gösterecek?» deyip inkar etmeleri, yüz çevirmeleriydi. Allah ta hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmüştür.
Gültekin Onan : Bu, kendilerine apaçık belgelerle elçiler geldiği halde "Bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?" demeleri ve bu yüzden küfredip yüz çevirmeleri nedeniyledir. Tanrı da (onlara karşı) müstağni olduğunu gösterdi. Tanrı ganidir, hamiddir.
Hakkı Yılmaz : "Bu cezalandırma, kendilerine elçileri açık deliller ile geldiğinde: “Bir beşer mi bize yol gösterecek?” deyip de küfretmeleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeye çalışmaları ve sırt çevirmeleri nedeniyledir. Allah, muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmeye en iyi lâyık olandır. "
Hasan Basri Çantay : Bu, şu hakıykat yüzündendir : Peygamberleri onlara apaçık mu'cizeler getiriyorlardı da onlar «Bizi insan mı doğru yola götürecekmiş?» demişlerdi. Bu suretle küfretmişler, arka dönmüşlerdi. Allah ise hiçbir şey'e muhtâc olmadığını göstermişdi. Allah her şeyden müstağnidir, her hamde (ancak O) lâyıkdır.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlara peygamberleri mu'cizelerle geliyorlardı da(onlar): 'Bize bir insan mı doğru yolu gösterecek?' diyorlardı. Böylece inkâr ettiler ve yüz çevirdiler; Allah da (hiçbir şeye) muhtaç olmadığını gösterdi. Çünki Allah, Ganî (hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık olan)dır.
İbni Kesir : Bunun sebebi şudur: Peygamberleri onlara apaçık deliller getiriyorlardı da onlar; bizi bir beşer mi doğru yola götürecekmiş? diyerek küfredip yüz çevirmişlerdi. Allah ise hiç bir şeye muhtaç olmadığını göstermişti. Allah; Gani'dir, Hamid'dir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, onlara resûlleri beyyineler (açık deliller) getirdiği zaman: “Bir beşer mi bizi hidayete erdirecek?” demeleri sebebiyledir. Böylece inkâr ettiler ve yüz çevirdiler. Ve Allah, müstağni olduğunu (Kendisinin hiçbir şeye ve de onların îmânlarına da ihtiyacı olmadığını) gösterdi. Ve Allah; Gani'dir, Hamîd'dir.
Muhammed Esed : Böyledir, çünkü onlara elçileri hakikatin bütün kanıtları ile defalarca geldiler, ancak onlar (her defasında): "Yalnızca ölümlü insanlar mı bizim rehberimiz olacak?" şeklinde cevap verdiler. Böylece hakikati inkar ettiler ve ondan uzaklaştılar. Ama Allah (onlara) muhtaç değildi. Çünkü Allah Kendine yeterlidir, övgüye layık olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şundan dolayı ki, şüphe yok onlara Peygamberleri beyyineler ile gelir olmuşlardı da onlar: «Bir beşer mi bizi doğru yola iletecek?» demişler, sonra kâfir olmuşlar ve yüz çevirmişlerdi. Allah da (onlardan) müstağni olmuştur. Ve Allah bihakkın ganîdir, hamîddir.
Ömer Öngüt : O azabın sebebi şudur: Onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi. Onlar ise: "Bizi bir beşer mi doğru yola götürecekmiş?" dediler ve inkâr edip yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, hamde lâyıktır.
Şaban Piriş : Bu, peygamberleri onlara apaçık delillerle getirdiklerinde: -Bize bir insan mı yol gösterecek? demeleri sebebiyledir. Nankörlük ettiler ve yüz çevirdiler. Allah’ın ihtiyacı yoktur. Allah, zengindir, hamde layıktır.
Suat Yıldırım : Böyle oldu... Çünkü peygamberleri onlara açık açık delillerle geldiler. Fakat bunlar: "Bizim gibi bir beşer mi bize yol gösterecekmiş!" dediler. Onların nübüvvetlerini inkâr edip, sırt çevirdiler, Allah da müstağnî olduğunu açıkladı. Gerçekten Allah ganîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyık olan O’dur).
Süleyman Ateş : Çünkü onlara elçileri, açık deliller getirirlerdi, fakat onlar, "Bir insan mı bize yol gösterecek" deyip inkâr ettiler ve yüz çevirdiler. Allâh da (hiçbir şeye) muhtaç olmadığını gösterdi. Allâh zengindir, övülmüştür.
Tefhim-ul Kuran : Bu, kendilerine apaçık belgelerle peygamberler geldiği halde onların «bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?» demeleri ve bu yüzden küfre saparak yüz çevirmeleri nedeniyledir. Allah da (onlara karşı) müstağni olduğunu (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını) gösterdi. Allah Ğaniy'dir, Hamid'dir.
Tegabun : Bu o zaman elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirdilər: “Bir insan bizi doğru yola yönəldə bilərmi?” Bunun səbəbi ondan üz döndərmələri və qəbul etməmələridir. Allahın onların iman gətirməsinə ehtiyacı yoxdur. Heç bir şeyə ehtiyacı olmayan, tək tərifə layiq olan Allahdır.
Ümit Şimşek : Çünkü peygamberleri onlara apaçık deliller getirdiğinde, 'Bize bir beşer mi yol gösterecek?' demişlerdi. Onlar inkâr edip yüz çevirdiler; oysa onların imanına Allah'ın ihtiyacı yoktu. Gerçekte Allah hiçbir şeye muhtaç değildir; bütün âlemlerin övgüleri de Ona aittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyledir. Çünkü resulleri onlara apaçık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip küfre saptılar ve yüz çevirdiler. Ve Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah, sınırsız zenginliğin, sonsuz övgülerin sahibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}