» 64 / Tegâbun  14:

Kuran Sırası: 64
İniş Sırası: 108
Tebagun Suresi = Aldanis Suresi
adini 9. ayetinde geçen tegabün kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

64:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Şübhəsiz | (bəzi) | həyat yoldaşlarınız - | və uşaqlarınızdan | düşməndir | Sizə | onlardan çəkinin | Amma | bağışlasan | və əgər dözsəniz | və əgər bağışlasan | mütləq | Allah (həm də) | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN MN ǼZWÆCKM WǼWLÆD̃KM AD̃WÆ LKM FÆḪZ̃RWHM WÎN TAFWÆ WTṦFḪWÆ WTĞFRWÆ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
eyyuhā elleƶīne āmenū inne min ezvācikum ve evlādikum ǎduvven lekum feHƶerūhum vein teǎ'fū ve teSfeHū ve teğfirū feinne llahe ğafūrun raHīmun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ وَإِنْ تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÎN = inne : Şübhəsiz
6. MN = min : (bəzi)
7. ǼZWÆCKM = ezvācikum : həyat yoldaşlarınız -
8. WǼWLÆD̃KM = ve evlādikum : və uşaqlarınızdan
9. AD̃WÆ = ǎduvven : düşməndir
10. LKM = lekum : Sizə
11. FÆḪZ̃RWHM = feHƶerūhum : onlardan çəkinin
12. WÎN = vein : Amma
13. TAFWÆ = teǎ'fū : bağışlasan
14. WTṦFḪWÆ = ve teSfeHū : və əgər dözsəniz
15. WTĞFRWÆ = ve teğfirū : və əgər bağışlasan
16. FÎN = feinne : mütləq
17. ÆLLH = llahe : Allah (həm də)
18. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
19. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Şübhəsiz | (bəzi) | həyat yoldaşlarınız - | və uşaqlarınızdan | düşməndir | Sizə | onlardan çəkinin | Amma | bağışlasan | və əgər dözsəniz | və əgər bağışlasan | mütləq | Allah (həm də) | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [] [ZWC] [WLD̃] [AD̃W] [] [ḪZ̃R] [] [AFW] [ṦFḪ] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN MN ǼZWÆCKM WǼWLÆD̃KM AD̃WÆ LKM FÆḪZ̃RWHM WÎN TAFWÆ WTṦFḪWÆ WTĞFRWÆ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū inne min ezvācikum ve evlādikum ǎduvven lekum feHƶerūhum vein teǎ'fū ve teSfeHū ve teğfirū feinne llahe ğafūrun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوا لكم فاحذروهم وإن تعفوا وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [] [ز و ج] [و ل د] [ع د و] [] [ح ذ ر] [] [ع ف و] [ص ف ح] [غ ف ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (you) who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
من | MN min (bəzi) from
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācikum həyat yoldaşlarınız - your spouses
وأولادكم و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃KM ve evlādikum və uşaqlarınızdan and your children
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven düşməndir (are) enemies
لكم | LKM lekum Sizə to you,
فاحذروهم ح ذ ر | ḪZ̃R FÆḪZ̃RWHM feHƶerūhum onlardan çəkinin so beware of them.
وإن | WÎN vein Amma But if
تعفوا ع ف و | AFW TAFWÆ teǎ'fū bağışlasan you pardon
وتصفحوا ص ف ح | ṦFḪ WTṦFḪWÆ ve teSfeHū və əgər dözsəniz and overlook
وتغفروا غ ف ر | ĞFR WTĞFRWÆ ve teğfirū və əgər bağışlasan and forgive,
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah (həm də) Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | Şübhəsiz | (bəzi) | həyat yoldaşlarınız - | və uşaqlarınızdan | düşməndir | Sizə | onlardan çəkinin | Amma | bağışlasan | və əgər dözsəniz | və əgər bağışlasan | mütləq | Allah (həm də) | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [] [ZWC] [WLD̃] [AD̃W] [] [ḪZ̃R] [] [AFW] [ṦFḪ] [ĞFR] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎN MN ǼZWÆCKM WǼWLÆD̃KM AD̃WÆ LKM FÆḪZ̃RWHM WÎN TAFWÆ WTṦFḪWÆ WTĞFRWÆ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

eyyuhā elleƶīne āmenū inne min ezvācikum ve evlādikum ǎduvven lekum feHƶerūhum vein teǎ'fū ve teSfeHū ve teğfirū feinne llahe ğafūrun raHīmun
يا أيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوا لكم فاحذروهم وإن تعفوا وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [] [ز و ج] [و ل د] [ع د و] [] [ح ذ ر] [] [ع ف و] [ص ف ح] [غ ف ر] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (you) who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
من | MN min (bəzi) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācikum həyat yoldaşlarınız - your spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
,7,6,1,3,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولادكم و ل د | WLD̃ WǼWLÆD̃KM ve evlādikum və uşaqlarınızdan and your children
Vav,,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
6,,6,30,1,4,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عدوا ع د و | AD̃W AD̃WÆ ǎduvven düşməndir (are) enemies
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لكم | LKM lekum Sizə to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فاحذروهم ح ذ ر | ḪZ̃R FÆḪZ̃RWHM feHƶerūhum onlardan çəkinin so beware of them.
Fe,Elif,Ha,Zel,Re,Vav,He,Mim,
80,1,8,700,200,6,5,40,
SƏBƏB – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء سببية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن | WÎN vein Amma But if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
تعفوا ع ف و | AFW TAFWÆ teǎ'fū bağışlasan you pardon
Te,Ayn,Fe,Vav,Elif,
400,70,80,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتصفحوا ص ف ح | ṦFḪ WTṦFḪWÆ ve teSfeHū və əgər dözsəniz and overlook
Vav,Te,Sad,Fe,Ha,Vav,Elif,
6,400,90,80,8,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتغفروا غ ف ر | ĞFR WTĞFRWÆ ve teğfirū və əgər bağışlasan and forgive,
Vav,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
6,400,1000,80,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN feinne mütləq then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah (həm də) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, şüphe yok ki eşlerinizin ve evlâtlarınızın bâzısı, düşmandır size, artık sakının onlardan ve bağışlar ve yüzlerine vurmaz ve suçlarını örterseniz artık bilin ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, kusurlarını örterseniz, bilin ki, Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Muhakkak ki eşlerinizden ve evlatlarınızdan (onların içinden) sizin için düşman vardır! Bundan ötürü onlardan korunun! Eğer affeder, vazgeçer ve bağışlarsanız, muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, eşlerinizden, çocuklarınızdan size düşman olanlar da var. Onlara karşı dikkatli, ihtiyatlı davranın, onlardan kendinizi koruyun. Onlara sorgusuz sualsiz af ile muamele yaparsanız, yaptıklarını azarlamadan, kınamadan görmezlikten gelirseniz, ayıplarını örter, koruma kalkanına alırsanız Allah da size davranışlarınızın aynıyla mukabele eder. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Şüphesiz sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olan vardır. Onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür ve bağışlarsanız şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, gerçek şu ki, sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan bir kısmı sizler için (birer) düşmandırlar. Şu halde onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür (kusurlarını yüzlerine vurmaz) ve bağışlarsanız, artık elbette Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Haberiniz olsun ki, zevcelerinizle evlâdlarınızdan bir kısmı, (sizi ibadetten alıkoymak, emirlerinize uymamak suretiyle) size bir nevi düşmandır. O halde onlardan sakının; (kötülüklerinden emin olmayınız). Bununla beraber afv eder, kusurlarına bakmaz, günahlarını örterseniz, şübhe yok ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Ey iman gətirənlər: Həqiqətən, zövcələrinizdən və övladlarınızdan sizə düşmənçilik edənlər də ola bilər. Onlarla diqqətli olun. Əgər bağışlasanız, onun eyiblərini görməzdən gəlin və bağışlayın, bilin ki, Allah Bağışlayandır və Rəhməti Aralıqsızdır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Esleriniz ve cocuklarinizdan size dusmanlik edenler olur, onlardan sakinin; ama, siz affeder, suclarini orter ve bagislarsaniz bilin ki Allah da bagislar ve acir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Şüphesiz ki, eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır. Onlardan sakının ve eğer affeder, kusurlarını görmezlikten gelir ve bağışlarsanız, şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olabilecekler vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, hoş görüp vazgeçer ve bağışlarsanız şüphe yok ki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Eşleriniz ve çocuklarınızdan size düşmanlık edenler olur, onlardan sakının; ama, siz affeder, suçlarını örter ve bağışlarsanız bilin ki Allah da bağışlar ve acır.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, kusurlarını örterseniz, bilin ki, Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, eşleriniz ve çocuklarınız size düşman olabilirler. Öyleyse onlardan sakının. Ama affeder, hoşgörülü davranır ve bağışlarsanız, elbette ALLAH da Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, hoş görür ve bağışlarsanız, bilin ki Allah çok bağışlayan çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olan vardır, o halde onlardan sakının! Ne var ki, affeder, kusurlarına bakmaz, örterseniz, şüphe yok ki, Allah, çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Haberiniz olsun ki çiftleriniz ve evlâdlarınızdan size düşman vardır, onun için onların mahzurlarından sakının, bununla beraber afveder, kusurlarına bakmaz, örterseniz şübhe yok ki Allah gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazıları size düşmandır. Onlardan sakının. Eğer affeder, hoş görür, bağışlarsanız muhakkak ki Allah da çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Ey inananlar! Gerçek şu ki, sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan bir kısmı sizler için (birer) düşmandırlar. Şu halde onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür (kusurlarını yüzlerine vurmaz) ve bağışlarsanız, artık elbette Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Şüphesiz eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. O nedenle, onlardan sakının. Ve eğer affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, hoş görür ve bağışlarsanız, bilin ki şüphesiz Allah, çok bağışlayan çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, eşlerinizin, evlâdlarınızın içinde hakıykaten size düşman (olanlar) da vardır. O halde onlardan sakının. (Bununla beraber) afveder, kusurlarını başlarına kakmaz, örterseniz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Şübhesiz ki eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olan vardır. O hâlde onlardan sakının! Eğer affeder, kusurlarına bakmaz ve bağışlarsanız, artık şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey iman etmiş olanlar; eşlerinizin ve çocuklarınızın içinde size düşmanlık edenler vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz ve örterseniz; şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Muhakkak ki, sizin zevcelerinizden ve evlâtlarınızdan size düşman olanlar vardır. Artık onlardan sakının. Ve eğer onları affeder, kusurlarına bakmazsanız ve bağışlarsanız, o taktirde muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Bakın, eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazısı size düşmandır. Öyleyse onlara karşı dikkatli olun! Ama (hatalarını) hoş görür, tahammül eder ve affederseniz, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Şüphe yok ki, zevcelerinizden ve evlâdınızdan sizin için düşman (olanlar) vardır, imdi onlardan sakınınız. Mamaafih, eğer affederseniz, kusurlarına bakmazsanız ve setrederseniz artık şüphe yok ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının! Affeder, kusurlarına bakmaz, günahlarını örterseniz, şüphe yok ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır. Onlardan sakının. Eğer, affeder, kusurlarını bakmaz ve bağışlarsanız; Allah da bağışlar ve merhamet eder.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Eşlerinizden ve evlatlarınızdan size düşman olanlar da çıkabilir. Böyle olanlara karşı dikkatli olun! Bununla beraber müsamaha eder, kusurlarına bakmaz, onları affederseniz bu da sizin için bir fazilettir. Çünkü Allah da gafûrdur, rahîmdir (affı ve ihsanı boldur. Siz kusurları bağışlarsanız O da size öyle muamele eder).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazıları size düşmandır. Onlardan sakının. Ama affeder, hoşgörür, bağışlarsanız muhakkak ki Allâh da bağışlayandır, esirgeyendir (O da sizi bağışlar).
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, gerçek şu ki, sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan bir kısmı sizler için (birer) düşmandırlar. Şu halde onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür (kusurlarını yüzlerine vurmaz) ve bağışlarsanız, artık elbette Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tegabun : Ey iman gətirənlər: Həqiqətən, zövcələrinizdən və övladlarınızdan sizə düşmənçilik edənlər də ola bilər. Onlarla diqqətli olun. Əgər bağışlasanız, onun eyiblərini görməzdən gəlin və bağışlayın, bilin ki, Allah Bağışlayandır və Rəhməti Aralıqsızdır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır; onlardan sakının. Fakat affeder, hoş görür ve kusurlarını örterseniz, hiç şüphe yok ki Allah da çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Şu bir gerçek ki, eşlerinizin ve evlatlarınızın içinden size bir düşman vardır; onlara karşı dikkatli olun! Eğer affeder, ellerini tutar, hatalarını görmezden gelirseniz, kuşkusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}