» 30 / Rûm  20:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(birindən) | Onun misraları- | | səni yaratmasıdır | - tan | torpaq- | sonra | Və sonra bunu görürsən | Sən | Xalq) | yayırsan |

WMN ËYÆTH ǼN ḢLGKM MN TRÆB S̃M ÎZ̃Æ ǼNTM BŞR TNTŞRWN
ve min āyātihi en ḣaleḳakum min turābin ṧumme iƶā entum beşerun tenteşirūne

وَمِنْ ايَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min : (birindən)
2. ËYÆTH = āyātihi : Onun misraları-
3. ǼN = en :
4. ḢLGKM = ḣaleḳakum : səni yaratmasıdır
5. MN = min : - tan
6. TRÆB = turābin : torpaq-
7. S̃M = ṧumme : sonra
8. ÎZ̃Æ = iƶā : Və sonra bunu görürsən
9. ǼNTM = entum : Sən
10. BŞR = beşerun : Xalq)
11. TNTŞRWN = tenteşirūne : yayırsan
(birindən) | Onun misraları- | | səni yaratmasıdır | - tan | torpaq- | sonra | Və sonra bunu görürsən | Sən | Xalq) | yayırsan |

[] [ÆYY] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [] [BŞR] [NŞR]
WMN ËYÆTH ǼN ḢLGKM MN TRÆB S̃M ÎZ̃Æ ǼNTM BŞR TNTŞRWN

ve min āyātihi en ḣaleḳakum min turābin ṧumme iƶā entum beşerun tenteşirūne
ومن آياته أن خلقكم من تراب ثم إذا أنتم بشر تنتشرون

[] [ا ي ي] [] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [] [ب ش ر] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min (birindən) And among
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Onun misraları- His Signs
أن | ǼN en (is) that
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum səni yaratmasıdır He created you
من | MN min - tan from
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābin torpaq- dust
ثم | S̃M ṧumme sonra then
إذا | ÎZ̃Æ iƶā Və sonra bunu görürsən behold!
أنتم | ǼNTM entum Sən You
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun Xalq) (are) human beings
تنتشرون ن ش ر | NŞR TNTŞRWN tenteşirūne yayırsan dispersing.
(birindən) | Onun misraları- | | səni yaratmasıdır | - tan | torpaq- | sonra | Və sonra bunu görürsən | Sən | Xalq) | yayırsan |

[] [ÆYY] [] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [] [BŞR] [NŞR]
WMN ËYÆTH ǼN ḢLGKM MN TRÆB S̃M ÎZ̃Æ ǼNTM BŞR TNTŞRWN

ve min āyātihi en ḣaleḳakum min turābin ṧumme iƶā entum beşerun tenteşirūne
ومن آياته أن خلقكم من تراب ثم إذا أنتم بشر تنتشرون

[] [ا ي ي] [] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [] [ب ش ر] [ن ش ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min (birindən) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Onun misraları- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum səni yaratmasıdır He created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābin torpaq- dust
Te,Re,Elif,Be,
400,200,1,2,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Toz"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إذا | ÎZ̃Æ iƶā Və sonra bunu görürsən behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أنتم | ǼNTM entum Sən You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun Xalq) (are) human beings
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تنتشرون ن ش ر | NŞR TNTŞRWN tenteşirūne yayırsan dispersing.
Te,Nun,Te,Şın,Re,Vav,Nun,
400,50,400,300,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:20-27] Tanrı'nın Doğadaki ve İçimizdeki Ayetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız.
Adem Uğur : Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
Ahmed Hulusi : O'nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması. . . Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)!
Ahmet Tekin : Sizi topraktan yaratması O’nun varlığının, kudretinin ve yeniden yaratmaya gücünün yeteceğinin delillerindendir. Sonra da, şimdi gördüğünüz beşer nesli, siz meydana geldiniz. Çoğalarak her tarafa dağılıp yayıldınız.
Ahmet Varol : Sizi topraktan yaratması O'nun ayetlerindendir. Sonra siz etrafa yayılan insanlar oldunuz.
Ali Bulaç : Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın kudretine delâlet eden alâmetlerindendir ki, sizin aslınız olan Âdem’i bir topraktan yarattı. Sonra da siz bir insan olunca, çoğalıp yayılıyorsunuz.
Azerice : Onun dəlillərindən biri də sizi torpaqdan yaratmasıdır. Sonra yer üzünə səpələnmiş insan oldun.
Bekir Sadak : Sizi topraktan yaratmasi O'nun varliginin belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryuzune yayilirsiniz.
Celal Yıldırım : O'nun (varlığına ve kudretinin yüceliğine delâlet eden) açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra da siz insan olarak (yeryüzüne) yayılırsınız.
Diyanet İşleri : Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi topraktan yaratması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
Diyanet Vakfi : Sizi topraktan yaratması, O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz.
Edip Yüksel : Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine O'nun sizi topraktan yaratması (yüce kudretine delalet eden) ayetlerindendir ki, sonra da siz şimdi bir beşersiniz, yayılıp duruyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun âyetlerindendir ki sizi bir topraktan yarattı, sonra da siz şimdi bir beşersiniz intişar edip duruyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Sizi topraktan yaratması O'nun delillerindendir. Sonra birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız.
Gültekin Onan : Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Hakkı Yılmaz : O'nun, sizi bir topraktan oluşturması da Kendisinin alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Sonra da siz, şimdi, dağılıp-yayılan bir beşersiniz.
Hasan Basri Çantay : Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun âyetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz.
Hayrat Neşriyat : O’nun (kudretinin) delillerinden biri de, sizi (atanız Âdem’i) bir topraktan yaratmış olmasıdır; sonra siz, (yeryüzünde çoğalıp) yayılan insanlar oluverdiniz.
İbni Kesir : Sizi topraktan yaratmış olması da O'nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun âyetlerinden (mucizelerinden)dir ki, sizi topraktan yarattı. Sonra siz, beşer (insan) haline gelince (çoğalıp yeryüzünde) yayılırsınız.
Muhammed Esed : Sizi balçıktan yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız!
Mustafa İslamoğlu : Sizi toprak türünden yaratması, O'nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir ki, sizi topraktan yaratmıştır, sonra siz şimdi insansınız. (Yeryüzüne) yayılmaktasınız.
Ömer Öngüt : O'nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) biri de sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra hemen birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız.
Rum : Onun dəlillərindən biri də sizi torpaqdan yaratmasıdır. Sonra yer üzünə səpələnmiş insan oldun.
Şaban Piriş : Sizi topraktan yaratmış olması O’nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız.
Suat Yıldırım : O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri: Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden (gücünün işâretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz.
Tefhim-ul Kuran : Sizi topraktan yaratmış bulunması, O'nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz.
Ümit Şimşek : Sizi topraktan yaratması da Onun âyetlerindendir. Sonra siz birer beşer olarak yeryüzüne yayılırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}