» 30 / Rûm  21:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(birindən) | Onun misraları- | | yaradılışdır | sənin üçün | -dan | sənin ruhun- | həyat yoldaşları | sakitləşəcəksən | onunla | və qoyur | aranızda | sevgi | və yazıq | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

WMN ËYÆTH ǼN ḢLG LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ LTSKNWÆ ÎLYHÆ WCAL BYNKM MWD̃T WRḪMT ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YTFKRWN
ve min āyātihi en ḣaleḳa lekum min enfusikum ezvācen liteskunū ileyhā ve ceǎle beynekum meveddeten ve raHmeten inne ƶālike lāyātin liḳavmin yetefekkerūne

وَمِنْ ايَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min : (birindən)
2. ËYÆTH = āyātihi : Onun misraları-
3. ǼN = en :
4. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılışdır
5. LKM = lekum : sənin üçün
6. MN = min : -dan
7. ǼNFSKM = enfusikum : sənin ruhun-
8. ǼZWÆCÆ = ezvācen : həyat yoldaşları
9. LTSKNWÆ = liteskunū : sakitləşəcəksən
10. ÎLYHÆ = ileyhā : onunla
11. WCAL = ve ceǎle : və qoyur
12. BYNKM = beynekum : aranızda
13. MWD̃T = meveddeten : sevgi
14. WRḪMT = ve raHmeten : və yazıq
15. ÎN = inne : Şübhəsiz
16. FY = fī : var
17. Z̃LK = ƶālike : bunda
18. L ËYÆT = lāyātin : dərslər
19. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
20. YTFKRWN = yetefekkerūne : düşüncə
(birindən) | Onun misraları- | | yaradılışdır | sənin üçün | -dan | sənin ruhun- | həyat yoldaşları | sakitləşəcəksən | onunla | və qoyur | aranızda | sevgi | və yazıq | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

[] [ÆYY] [] [ḢLG] [] [] [NFS] [ZWC] [SKN] [] [CAL] [BYN] [WD̃D̃] [RḪM] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [FKR]
WMN ËYÆTH ǼN ḢLG LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ LTSKNWÆ ÎLYHÆ WCAL BYNKM MWD̃T WRḪMT ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YTFKRWN

ve min āyātihi en ḣaleḳa lekum min enfusikum ezvācen liteskunū ileyhā ve ceǎle beynekum meveddeten ve raHmeten inne ƶālike lāyātin liḳavmin yetefekkerūne
ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم مودة ورحمة إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون

[] [ا ي ي] [] [خ ل ق] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [س ك ن] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [و د د] [ر ح م] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min (birindən) And among
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Onun misraları- His Signs
أن | ǼN en (is) that
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılışdır He created
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN min -dan from
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum sənin ruhun- yourselves
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen həyat yoldaşları mates
لتسكنوا س ك ن | SKN LTSKNWÆ liteskunū sakitləşəcəksən that you may find tranquility
إليها | ÎLYHÆ ileyhā onunla "in them;"
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və qoyur and He placed
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
مودة و د د | WD̃D̃ MWD̃T meveddeten sevgi love
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və yazıq and mercy.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin dərslər surely (are) Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRWN yetefekkerūne düşüncə who reflect.
(birindən) | Onun misraları- | | yaradılışdır | sənin üçün | -dan | sənin ruhun- | həyat yoldaşları | sakitləşəcəksən | onunla | və qoyur | aranızda | sevgi | və yazıq | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | bir cəmiyyət üçün | düşüncə |

[] [ÆYY] [] [ḢLG] [] [] [NFS] [ZWC] [SKN] [] [CAL] [BYN] [WD̃D̃] [RḪM] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [FKR]
WMN ËYÆTH ǼN ḢLG LKM MN ǼNFSKM ǼZWÆCÆ LTSKNWÆ ÎLYHÆ WCAL BYNKM MWD̃T WRḪMT ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YTFKRWN

ve min āyātihi en ḣaleḳa lekum min enfusikum ezvācen liteskunū ileyhā ve ceǎle beynekum meveddeten ve raHmeten inne ƶālike lāyātin liḳavmin yetefekkerūne
ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها وجعل بينكم مودة ورحمة إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون

[] [ا ي ي] [] [خ ل ق] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [س ك ن] [] [ج ع ل] [ب ي ن] [و د د] [ر ح م] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ف ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min (birindən) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Onun misraları- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılışdır He created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusikum sənin ruhun- yourselves
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen həyat yoldaşları mates
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لتسكنوا س ك ن | SKN LTSKNWÆ liteskunū sakitləşəcəksən that you may find tranquility
Lam,Te,Sin,Kef,Nun,Vav,Elif,
30,400,60,20,50,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليها | ÎLYHÆ ileyhā onunla "in them;"
,Lam,Ye,He,Elif,
,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle və qoyur and He placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مودة و د د | WD̃D̃ MWD̃T meveddeten sevgi love
Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
40,6,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ورحمة ر ح م | RḪM WRḪMT ve raHmeten və yazıq and mercy.
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin dərslər surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يتفكرون ف ك ر | FKR YTFKRWN yetefekkerūne düşüncə who reflect.
Ye,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Nun,
10,400,80,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:20-27] Tanrı'nın Doğadaki ve İçimizdeki Ayetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir ki sizin cinsinizden eşler yaratmıştır size, onlarla uzlaşıp geçinesiniz diye ve aranıza da sevgi ve merhamet ihsân etmiştir; şüphe yok ki bunda, düşünen topluluğa deliller var.
Adem Uğur : Kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peydâ etmesi de O'nun (varlığının) delillerindendir. Doğrusu bunda, iyi düşünen bir kavim için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : O'nun işaretlerindendir, kendi benliklerinizden (Esmâ terkibi olarak meydana gelen bilinçlerinizden) eşler (beden) yaratması, onlara yerleşip sükûn bulasınız ve aranızda sevgi ve rahmet oluştursun sizin için diye. . . Muhakkak ki bu olayda, tefekkür eden bir topluluk için elbette nice işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Kendilerinde sükûnet bulup, huzura eresiniz diye, kendi cinsinizden eşler yaratıp, aranızda sevgi, aşk ve merhamet peydah etmesi de, O’nun varlığının, kudretinin ve yeniden diriltmesinin delillerindendir. Bunlarda gelişmeye devam eden, tefekkür-düşünme ağına sahip, faydalı sonuçlar elde edebilen toplumlar için, Allah’ın kudretini, kurduğu düzeni gösteren deliller, birçok dinî ve sosyal konunun çözümüne işaretler vardır.
Ahmet Varol : Size, kendileriyle huzur bulmanız için kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranıza bir sevgi ve merhamet koyması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda düşünen bir topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Yine O’nun alâmetlerindendir ki, kendilerine meyil ve ülfet edesiniz diye, sizin için, kendi cinsinizden zevceler yarattı, ve aranızda bir sevgi ve bir merhamet icatetti. Şüphesiz ki bunda, düşünecek bir kavim için (ibret alacak) alâmetler var...
Azerice : Sizin üçün öz cinsinizdən zövcələr yaratması Onun dəlillərindəndir. Onunla sülh və əmin-amanlıq tapacaqsınız. Sizinlə bir-biriniz arasında sevgi və mərhəmət yaratdı. Bunda düşünən bir qövm üçün çoxlu dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Icinizden, kendileriyle huzura kavusacaginiz esler yaratip; aranizda muhabbet ve rahmet var etmesi, O'nun varliginin belgelerindendir. Bunlarda, dusunen millet icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : O'nun açık belgelerinden biri de, size kendinizden eşler yaratmasıdır ki, onlarla sükûnet bulup huzura kavuşursunuz. Aranızda sevgi ve rahmet meydana getirmiştir. Şüphesiz ki bunda düşünebilen bir millet için öğütler, ibretler ve deliller vardır.
Diyanet İşleri : Kendileri ile huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet var etmesi de O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için elbette ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizden, kendileriyle huzura kavuşacağınız eşler yaratıp; aranızda muhabbet ve rahmet var etmesi, O'nun varlığının belgelerindendir. Bunlarda, düşünen millet için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Kaynaşmanız için size kendi (cinsi)nizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet peydâ etmesi de O'nun (varlığının) delillerindendir. Doğrusu bunda, iyi düşünen bir kavim için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Kendileriyle rahatlayıp huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranıza dostluk sevgisi ve merhamet koyması O'nun ayetlerindendir. Düşünen bir toplum için bunda işaretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine O'nun âyetlerindendir ki, sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler yaratmış, aranıza bir sevgi ve merhamet koymuştur. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için nice ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve bir esirgeme yapması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine onun âyetlerindendir ki; sizin için nefislerinizden zevceler yaratmış kendilerine ısınırsınız diye ve aranızda bir sevgi ve bir esirgeme yapmış, şübhesiz ki bunda düşünecek bir kavm için âyetler var
Fizilal-il Kuran : İçinizden kendileri ile huzura kavuşacağınız eşler yaratıp aranızda sevgi ve esirgeme var etmesi de O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda düşünen kavim için ayetler vardır.
Gültekin Onan : Onda 'sükun bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Yine O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir ki, sizin için nefislerinizden kendilerine ısınırsınız diye eşler oluşturmuş, aranıza bir sevgi ve merhamet koymuştur. Şüphesiz ki bunda iyiden iyiye düşünecek bir toplum için nice alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Size nefislerinizden, kendilerine ısınmanız için, zevceler yaratmış olması, aranızda bir sevgi ve esirgeme yapması da Onun âyetlerindendir. Şübhe yok ki bunda fikrini iyi i'mâl edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : O’nun delillerinden biri de, kendilerine (meyledip) ülfet edesiniz diye kendi(cinsi)nizden size eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve bir şefkat kılmasıdır. Şübhesiz ki bunda, düşünecek olan bir kavim için nice deliller vardır.
İbni Kesir : Kendileriyle huzura kavuşmanız için size kendi nefislerinizden eşler yaratıp aranızda sevgi ve merhamet var etmesi de O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda düşünen bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun âyetlerinden olarak sizin için nefslerinizden zevceler yaratmıştır ki, onunla sukûn bulasınız. Ve sizin aranızda sevgi ve rahmet (merhamet) kıldı (oluşturdu). Muhakkak ki bunda, tefekkür eden (düşünen) bir kavim için mutlaka âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : O'nun işaretlerinden biri de, sizi cezbeden kendi cinsinizden eşler yaratması ve aranıza sevgiyi ve şefkati yerleştirmesidir: bunda, kuşkusuz, düşünen insanlar için dersler vardır!
Mustafa İslamoğlu : Yine sizin için kendileriyle huzur bulasınız diye kendi türünüzden eşler yaratması, aranıza sevgi ve merhameti yerleştirmesi de O'nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir topluluk için alınacak bir ders mutlaka vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir ki, sizin için nefislerinizden zevceler yaratmış, onlara ısınasınız diye ve aralarınızda bir sevgi ve merhamet yapmıştır. Şüphe yok ki tefekkür edecekler olan bir kavim için bunda elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt : O'nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de, kendileriyle kaynaşmanız için, kendi cinsinizden eşler yaratması, aranızda sevgi ve merhamet koymasıdır. Şüphesiz ki bunda iyi düşünen bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.
Rum : Sizin üçün öz cinsinizdən zövcələr yaratması Onun dəlillərindəndir. Onunla sülh və əmin-amanlıq tapacaqsınız. Sizinlə bir-biriniz arasında sevgi və mərhəmət yaratdı. Bunda düşünən bir qövm üçün çoxlu dəlillər vardır.
Şaban Piriş : Size kendi nefsinizden huzura kavuşabilesiniz diye eşler yaratıp, aranıza sevgi ve merhamet koyması da onun ayetlerindendir. Bunda, düşünen toplum için ayetler vardır.
Suat Yıldırım : O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Kendilerine ısınmanız için, size içinizden eşler yaratması, birbirinize karşı sevgi ve şefkat var etmesidir. Elbette bunda, düşünen kimseler için ibretler vardır.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden biri de, size nefislerinizden, sâkinleşeceğiniz eşler yaratması ve aranıza sevgi ve acıma koymasıdır. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onda 'sükûn bulup durulmanız' için, size kendi nefislerinizden eşler yaratması ve aranızda bir sevgi ve merhamet kılması da, O'nun ayetlerindendir. Hiç şüphe yok bunda, düşünebilmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Hemcinslerinizden, kendilerine ısınacağınız eşler yaratması ve aranıza merhamet ve sevgi vermesi de Onun âyetlerindendir. Tefekkür eden bir topluluk için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun ayetlerinden biri de sizin için, kendilerine ısınasınız ve aranızda sevgi ve rahmet koysun diye nefislerinizden eşler yaratmasıdır. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ayetler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}