» 30 / Rûm  8:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Heç düşünməyiblər? | onların içərisində | sahibi | | yaratmadı | Allah | göylərdə | və yerdə | və tapıldı | bu ikisi arasında | kənarda | hüququna malik olmaq | və bir müddət | ifadə edilir | və şübhəsiz | ən çox | -dan | Xalq- | qovuşmaq | Rəbbinə | inkar edirlər |

ǼWLM YTFKRWÆ FY ǼNFSHM ḢLG ÆLLH ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ ÎLÆ BÆLḪG WǼCL MSM WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS BLGÆÙ RBHM LKÆFRWN
evelem yetefekkerū enfusihim ḣaleḳa llahu s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā illā bil-Haḳḳi ve ecelin musemmen ve inne keṧīran mine n-nāsi biliḳā'i rabbihim lekāfirūne

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YTFKRWÆ = yetefekkerū : Heç düşünməyiblər?
3. FY = fī : onların içərisində
4. ǼNFSHM = enfusihim : sahibi
5. MÆ = mā :
6. ḢLG = ḣaleḳa : yaratmadı
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
9. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yerdə
10. WMÆ = ve mā : və tapıldı
11. BYNHMÆ = beynehumā : bu ikisi arasında
12. ÎLÆ = illā : kənarda
13. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququna malik olmaq
14. WǼCL = ve ecelin : və bir müddət
15. MSM = musemmen : ifadə edilir
16. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
17. KS̃YRÆ = keṧīran : ən çox
18. MN = mine : -dan
19. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq-
20. BLGÆÙ = biliḳā'i : qovuşmaq
21. RBHM = rabbihim : Rəbbinə
22. LKÆFRWN = lekāfirūne : inkar edirlər
| Heç düşünməyiblər? | onların içərisində | sahibi | | yaratmadı | Allah | göylərdə | və yerdə | və tapıldı | bu ikisi arasında | kənarda | hüququna malik olmaq | və bir müddət | ifadə edilir | və şübhəsiz | ən çox | -dan | Xalq- | qovuşmaq | Rəbbinə | inkar edirlər |

[] [FKR] [] [NFS] [] [ḢLG] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [] [ḪGG] [ÆCL] [SMW] [] [KS̃R] [] [NWS] [LGY] [RBB] [KFR]
ǼWLM YTFKRWÆ FY ǼNFSHM ḢLG ÆLLH ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ ÎLÆ BÆLḪG WǼCL MSM WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS BLGÆÙ RBHM LKÆFRWN

evelem yetefekkerū enfusihim ḣaleḳa llahu s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā illā bil-Haḳḳi ve ecelin musemmen ve inne keṧīran mine n-nāsi biliḳā'i rabbihim lekāfirūne
أولم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى وإن كثيرا من الناس بلقاء ربهم لكافرون

[] [ف ك ر] [] [ن ف س] [] [خ ل ق] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [ح ق ق] [ا ج ل] [س م و] [] [ك ث ر] [] [ن و س] [ل ق ي] [ر ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
يتفكروا ف ك ر | FKR YTFKRWÆ yetefekkerū Heç düşünməyiblər? they ponder
في | FY onların içərisində within
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim sahibi themselves?
ما | Not
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratmadı Allah (has) created
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yerdə and the earth,
وما | WMÆ ve mā və tapıldı and what
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā bu ikisi arasında (is) between them
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququna malik olmaq in truth
وأجل ا ج ل | ÆCL WǼCL ve ecelin və bir müddət and (for) a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen ifadə edilir appointed.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
من | MN mine -dan of
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the people
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i qovuşmaq in (the) meeting
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə (with) their Lord
لكافرون ك ف ر | KFR LKÆFRWN lekāfirūne inkar edirlər surely (are) disbelievers.
| Heç düşünməyiblər? | onların içərisində | sahibi | | yaratmadı | Allah | göylərdə | və yerdə | və tapıldı | bu ikisi arasında | kənarda | hüququna malik olmaq | və bir müddət | ifadə edilir | və şübhəsiz | ən çox | -dan | Xalq- | qovuşmaq | Rəbbinə | inkar edirlər |

[] [FKR] [] [NFS] [] [ḢLG] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [] [ḪGG] [ÆCL] [SMW] [] [KS̃R] [] [NWS] [LGY] [RBB] [KFR]
ǼWLM YTFKRWÆ FY ǼNFSHM ḢLG ÆLLH ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ ÎLÆ BÆLḪG WǼCL MSM WÎN KS̃YRÆ MN ÆLNÆS BLGÆÙ RBHM LKÆFRWN

evelem yetefekkerū enfusihim ḣaleḳa llahu s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā illā bil-Haḳḳi ve ecelin musemmen ve inne keṧīran mine n-nāsi biliḳā'i rabbihim lekāfirūne
أولم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى وإن كثيرا من الناس بلقاء ربهم لكافرون

[] [ف ك ر] [] [ن ف س] [] [خ ل ق] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [ح ق ق] [ا ج ل] [س م و] [] [ك ث ر] [] [ن و س] [ل ق ي] [ر ب ب] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يتفكروا ف ك ر | FKR YTFKRWÆ yetefekkerū Heç düşünməyiblər? they ponder
Ye,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Elif,
10,400,80,20,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY onların içərisində within
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim sahibi themselves?
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratmadı Allah (has) created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) created
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yerdə and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā və tapıldı and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā bu ikisi arasında (is) between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququna malik olmaq in truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وأجل ا ج ل | ÆCL WǼCL ve ecelin və bir müddət and (for) a term
Vav,,Cim,Lam,
6,,3,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen ifadə edilir appointed.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran ən çox many
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i qovuşmaq in (the) meeting
Be,Lam,Gaf,Elif,,
2,30,100,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma III) şifahi isim
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə (with) their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لكافرون ك ف ر | KFR LKÆFRWN lekāfirūne inkar edirlər surely (are) disbelievers.
Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
30,20,1,80,200,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [30:6-19] Dünya Hayatına Dalmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç olmazsa kendi kendilerine bir düşünmezler mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri gerçek olarak ve mukadder bir zamân için yaratmıştır ve şüphe yok ki insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkâr ederler elbet.
Adem Uğur : Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler.
Ahmed Hulusi : Nefslerindekini (hakikatlerini) hiç tefekkür etmediler mi? Allâh, semâları, arzı ve ikisi arasında olan şeyleri sadece Hak olarak; belli bir ömür süreciyle yarattı! Şüphesiz ki insanlardan çoğu Rablerine ereceklerini inkâr edenlerdir.
Ahmet Tekin : Kendi kendilerine, Allah’ın gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları ancak, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde ve belirli bir süre için yaratmasının sebeplerini hiç düşünmüyorlar mı? İncelemiyorlar mı? İnsanların bir çoğu Rablerinin huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı gerçekten inkâr etmektedirler.
Ahmet Varol : Kendi nefisleri üzerinde düşünmediler mi? Allah gökleri, yeri ve bunların arasındakileri ancak hak üzere ve belirlenmiş bir süre ile yaratmıştır. Gerçekten insanların çoğu Rablerine kavuşmayı inkar etmektedirler.
Ali Bulaç : Kendi nefisleri konusunda düşünmüyorlar mı? Allah, gökleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre (ecel) olarak yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı inkar ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, kendi aralarında düşünmediler mi ki, Allah göklerle yeri ve aralarındakileri, ancak hakkı yerleştirmek için ve muayyen bir vakit için yarattı, (bu vakit son bulunca, o varlıklar da yok olacaktır). Bununla beraber, gerçekten insanların çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr ederler.
Azerice : Onlar mühasibatlıq edir və heç düşünmürlər? Allah; O, göyləri, yeri və onların arasında olanları ancaq haqq olaraq və müəyyən bir müddət üçün yaratmışdır. İnsanların çoxu Rəbbinə qovuşacaqlarına and içər.
Bekir Sadak : Kendi kendilerine, Allah'in gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari, gercek olarak ve belirli bir sure icin yarattigini dusunmezler mi? Dogrusu insanlarin cogu, Rablerine kavusacaklarini inkar ederler.
Celal Yıldırım : Kendi kendilerine düşünmediler mi ki, Allah gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hakk ile ve (kendi katında) belirlenmiş bir süreye kadar (takdîr edip) yaratmıştır. (Ne yazık ki) insanların çoğu Rablarına kavuşmayı inkâr ederler.
Diyanet İşleri : Onlar, kendi nefisleri(nin yaratılış incelikleri) hakkında hiç düşünmediler mi? Hem Allah, gökler ile yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ve hikmete uygun olarak ve belirli bir süre için yaratmıştır. Şüphesiz insanların birçoğu Rablerine kavuşacaklarını inkâr ediyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kendi kendilerine, Allah'ın gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gerçek olarak ve belirli bir süre için yarattığını düşünmezler mi? Doğrusu insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler.
Diyanet Vakfi : Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr etmektedirler.
Edip Yüksel : Kendi kendilerine hiç düşünmediler mi ki ALLAH gökleri, yeri ve aralarındakileri bir amaç için ve belli bir süre için yaratmıştır. Buna rağmen, insanların çoğunluğu Rab'leriyle karşılaşmayı inkar etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre için yaratmıştır? Gerçekten insanların çoğu, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Vicdanlarında bir düşünmediler mi? Allah gökleri ve yeri ve ikisi arasındaki şeyleri gerçeğe uygun ve belirli bir süre için yaratmıştır. Bununla beraber insanlardan bir çoğu Rablerine kavuşmayı inkar ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nefislerinde bir düşünmediler de mi? Allah o Gökleri ve Yeri ve ikisinin arasındakileri başka değil, ancak hak sebeb ve müsemmâ bir ecel ile halk buyurmuştur, bununla beraber doğrusu insanlardan bir çoğu rablarının likasına kâfirdirler.
Gültekin Onan : Kendi nefsleri konusunda düşünmüyorlar mı (yetefekkeru)? Tanrı, gökleri yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ve ecel ile yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu rablerine kavuşmaya küfrediyorlar.
Hakkı Yılmaz : Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre için oluşturmuştur? Ve şüphesiz insanlardan çoğu, Rablerine kavuşmayı kesinlikle bilerek reddedenlerdir/ inanmayanlardır.
Hasan Basri Çantay : Nefisleri hakkında (olsun) iyiden iyi düşünmediler mi? Allah o gökleri, o yeri ve ikisinin arasında bulunan şeyleri hakk (ın ikaamesine) ve muayyen bir va'de (nin inkızaasına) sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmamışdır. Hakıykat, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı cidden inkâr edicilerdir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) Allah’ın, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, ancak hak ile (yerli yerinde) ve belirli bir ecel ile yarattığını, kendi nefislerinde hiç düşünmediler mi? Şübhesiz ki insanların çoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr eden kimselerdir.
İbni Kesir : Kendi nefisleri hakkında düşünmezler mi? Ki Allah gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. Doğrusu insanların çoğu Rabblarına kavuşmayı inkar ederler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, kendi nefsleri hakkında tefekkür etmiyorlar mı (düşünmüyorlar mı)? Allah gökleri ve yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre ile yarattı. Ve muhakkak ki insanların çoğu, Rab'lerine mülâki olmayı (hayatta iken ruhlarını Allah'a ulaştırmayı) inkar edenlerdir.
Muhammed Esed : Onlar kendi içlerinde bir muhasebe yapmayı hiç bilmezler mi? Allah, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi (deruni) bir anlamdan ve (kendi belirlediği) bir zaman sınırından yoksun yaratmış olamaz: fakat, çoğu kimse, sonunda Rablerine kavuşacaklarını hala inatla reddeder!
Ömer Nasuhi Bilmen : Nefisleri hakkında tefekkürde bulunmadılar mı? Allah gökleri ve yeri ve bunların aralarındakilerini yaratmadı, ancak hak ile ve muayyen bir vakit için yaratmıştır. Ve şüphe yok ki, insanlardan birçokları Rablerine kavuşmayı elbette münkirdirler.
Ömer Öngüt : Onlar kendi içlerinde hiç düşünmediler mi? Allah gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. Doğrusu insanların çoğu, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Rum : Onlar mühasibatlıq edir və heç düşünmürlər? Allah; O, göyləri, yeri və onların arasında olanları ancaq haqq olaraq və müəyyən bir müddət üçün yaratmışdır. İnsanların çoxu Rəbbinə qovuşacaqlarına and içər.
Şaban Piriş : Kendi kendilerine hiç düşünmüyorlar mı? Allah gökleri, yeri ve aralarındaki şeyleri ancak hak ile ve belirli bir süre için yaratmıştır. İnsanların çoğu, Rabb’lerinin huzuruna çıkacaklarını inkar ederler
Suat Yıldırım : Onlar azıcık olsun kendi başlarına kalıp düşünmediler mi ki: Allah gökleri, yeri ve ikisinin arasında olan bütün varlıkları gerçek bir gaye ile, belirli bir vâdeye kadar yaratmıştır. Ama insanların birçoğu, Rab’lerinin huzuruna çıkacaklarını inkâr ediyorlar.
Süleyman Ateş : Kendi içlerinde hiç düşünmediler mi ki Allâh, göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan her şeyi ancak hak olarak ve belirtilmiş bir süre ile yaratmıştır? İnsanlardan çoğu, Rabblerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Kendi nefisleri konusunda düşünmüyorlar mı? Allah, gökleri, yeri ve bu ikisi arasında olanları ancak hak ile ve belirlenmiş bir süre (ecel) olarak yaratmıştır. Gerçekten, insanlardan çoğu Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Ümit Şimşek : Onlar kendi üzerlerinde hiç düşünmediler mi? Allah gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ile ve belirlenmiş bir ecel ile yaratmıştır. Fakat insanların birçoğu Rablerine kavuşmayı inkâr ediyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendi benliklerinin içinde olup bitenleri de mi düşünmediler! Allah gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri ancak hak üzere ve belirlenmiş bir süreye bağlı olarak yaratmıştır. Şu da bir gerçek ki, insanlardan çokları Rablerine kavuşmayı gerçekten inkâr ediyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}