» 30 / Rûm  47:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | göndərdik | | Sizdən əvvəl | səfirlər | | qəbilələrinə | onların yanına gəldilər | dəlillərlə | və biz qisas aldıq | -dan | Xalq- | cinayətkar(lar) | və oldu | borc | üzərimizə | kömək | möminlərə |

WLGD̃ ǼRSLNÆ MN GBLK RSLÆ ÎL GWMHM FCÆÙWHM BÆLBYNÆT FÆNTGMNÆ MN ÆLZ̃YN ǼCRMWÆ WKÆN ḪGÆ ALYNÆ NṦR ÆLMÙMNYN
veleḳad erselnā min ḳablike rusulen ilā ḳavmihim fe cā'ūhum bil-beyyināti fenteḳamnā mine elleƶīne ecramū ve kāne Haḳḳan ǎleynā neSru l-mu'minīne

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : and içirəm
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. MN = min :
4. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
5. RSLÆ = rusulen : səfirlər
6. ÎL = ilā :
7. GWMHM = ḳavmihim : qəbilələrinə
8. FCÆÙWHM = fe cā'ūhum : onların yanına gəldilər
9. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : dəlillərlə
10. FÆNTGMNÆ = fenteḳamnā : və biz qisas aldıq
11. MN = mine : -dan
12. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq-
13. ǼCRMWÆ = ecramū : cinayətkar(lar)
14. WKÆN = ve kāne : və oldu
15. ḪGÆ = Haḳḳan : borc
16. ALYNÆ = ǎleynā : üzərimizə
17. NṦR = neSru : kömək
18. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərə
and içirəm | göndərdik | | Sizdən əvvəl | səfirlər | | qəbilələrinə | onların yanına gəldilər | dəlillərlə | və biz qisas aldıq | -dan | Xalq- | cinayətkar(lar) | və oldu | borc | üzərimizə | kömək | möminlərə |

[] [RSL] [] [GBL] [RSL] [] [GWM] [CYÆ] [BYN] [NGM] [] [] [CRM] [KWN] [ḪGG] [] [NṦR] [ÆMN]
WLGD̃ ǼRSLNÆ MN GBLK RSLÆ ÎL GWMHM FCÆÙWHM BÆLBYNÆT FÆNTGMNÆ MN ÆLZ̃YN ǼCRMWÆ WKÆN ḪGÆ ALYNÆ NṦR ÆLMÙMNYN

veleḳad erselnā min ḳablike rusulen ilā ḳavmihim fe cā'ūhum bil-beyyināti fenteḳamnā mine elleƶīne ecramū ve kāne Haḳḳan ǎleynā neSru l-mu'minīne
ولقد أرسلنا من قبلك رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينات فانتقمنا من الذين أجرموا وكان حقا علينا نصر المؤمنين

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ر س ل] [] [ق و م] [ج ي ا] [ب ي ن] [ن ق م] [] [] [ج ر م] [ك و ن] [ح ق ق] [] [ن ص ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And verily,
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
رسلا ر س ل | RSL RSLÆ rusulen səfirlər Messengers
إلى | ÎL ilā to
قومهم ق و م | GWM GWMHM ḳavmihim qəbilələrinə their people,
فجاءوهم ج ي ا | CYÆ FCÆÙWHM fe cā'ūhum onların yanına gəldilər and they came to them
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti dəlillərlə "with clear proofs;"
فانتقمنا ن ق م | NGM FÆNTGMNÆ fenteḳamnā və biz qisas aldıq then We took retribution
من | MN mine -dan from
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
أجرموا ج ر م | CRM ǼCRMWÆ ecramū cinayətkar(lar) committed crimes.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və oldu And it was
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan borc incumbent
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə upon Us
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSru kömək (to) help
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə the believers.
and içirəm | göndərdik | | Sizdən əvvəl | səfirlər | | qəbilələrinə | onların yanına gəldilər | dəlillərlə | və biz qisas aldıq | -dan | Xalq- | cinayətkar(lar) | və oldu | borc | üzərimizə | kömək | möminlərə |

[] [RSL] [] [GBL] [RSL] [] [GWM] [CYÆ] [BYN] [NGM] [] [] [CRM] [KWN] [ḪGG] [] [NṦR] [ÆMN]
WLGD̃ ǼRSLNÆ MN GBLK RSLÆ ÎL GWMHM FCÆÙWHM BÆLBYNÆT FÆNTGMNÆ MN ÆLZ̃YN ǼCRMWÆ WKÆN ḪGÆ ALYNÆ NṦR ÆLMÙMNYN

veleḳad erselnā min ḳablike rusulen ilā ḳavmihim fe cā'ūhum bil-beyyināti fenteḳamnā mine elleƶīne ecramū ve kāne Haḳḳan ǎleynā neSru l-mu'minīne
ولقد أرسلنا من قبلك رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينات فانتقمنا من الذين أجرموا وكان حقا علينا نصر المؤمنين

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [ر س ل] [] [ق و م] [ج ي ا] [ب ي ن] [ن ق م] [] [] [ج ر م] [ك و ن] [ح ق ق] [] [ن ص ر] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad and içirəm And verily,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رسلا ر س ل | RSL RSLÆ rusulen səfirlər Messengers
Re,Sin,Lam,Elif,
200,60,30,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قومهم ق و م | GWM GWMHM ḳavmihim qəbilələrinə their people,
Gaf,Vav,Mim,He,Mim,
100,6,40,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فجاءوهم ج ي ا | CYÆ FCÆÙWHM fe cā'ūhum onların yanına gəldilər and they came to them
Fe,Cim,Elif,,Vav,He,Mim,
80,3,1,,6,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti dəlillərlə "with clear proofs;"
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
فانتقمنا ن ق م | NGM FÆNTGMNÆ fenteḳamnā və biz qisas aldıq then We took retribution
Fe,Elif,Nun,Te,Gaf,Mim,Nun,Elif,
80,1,50,400,100,40,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq- those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أجرموا ج ر م | CRM ǼCRMWÆ ecramū cinayətkar(lar) committed crimes.
,Cim,Re,Mim,Vav,Elif,
,3,200,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və oldu And it was
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan borc incumbent
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə upon Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSru kömək (to) help
Nun,Sad,Re,
50,90,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [30:42-51] Tarihten Ders Almak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki senden önce de kavimlerine peygamberler gönderdik de apaçık delillerle geldiler onlara; derken cürmettiklerinden dolayı öç aldık onlardan ve inananlara yardım, bir haktır bize.
Adem Uğur : Andolsun ki, biz senden önce kendi kavimlerine nice peygamberler gönderdik de onlara açık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) günaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermişizdir. Müminlere yardım etmek de bize düşer.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, senden önce de kendi toplumlarına Rasûller irsâl ettik de onlara açık deliller olarak geldiler. . . Biz de suç işleyenlerden intikam aldık. . . İman edenlere yardım etmek hakkımızdır.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz senden önce, sayısız Rasulleri özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevli olarak kavimlerine gönderdik. Onlara açık deliller getirdiler. Peygamberlere planlı şekilde cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahiplerini kendilerinden sonrakilere gözdağı ve ibret olacak şekilde cezalandırdık. Mü’minlere yardım etmek de kesinkes bizim gerçekleştireceğimiz bir taahhüttür.
Ahmet Varol : Andolsun ki, senden önce peygamberleri kendi kavimlerine gönderdik ve onlara apaçık deliller getirdiler. Suç işleyenlerden öç aldık. Mü'minlere yardım etmek ise bizim üzerimize bir haktır.
Ali Bulaç : Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İman edenlere yardım etmek ise, bizim üzerimizde bir haktır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), gerçekten biz, senden evvel bir çok peygamberleri kavimlerine gönderdik de, onlara, (hak peygamber olduklarını isbat eden apaçık) delillerle vardılar. Fakat (onlar iman etmedikleri için) o günah işliyenlerden biz intikâm aldık. Müminlere, (kendilerini peygamberlerle beraber kurtarmak suretiyle) yardım etmek üzerimize bir hak oldu.
Azerice : Biz səndən əvvəl də onların qövmünə çoxlu peyğəmbərlər göndərdik. Onlara dəlil gətirdilər. Sonra cinayətkarlardan qisas aldıq. Möminlərə kömək etmək bizim haqqımız oldu.
Bekir Sadak : And olsun ki! Senden once, bir cok peygamberleri ummetlerine gonderdik, onlara belgeler getirdiler; dinlemeyip suc isleyenlerden oc aldik, zira inananlara yardim etmek bize hak olmustu.
Celal Yıldırım : And olsun ki senden önce kendi milletlerine peygamberler gönderdik, onlara açık belgelerle, mu'cizelerle geldiler. (Çoğu inanmadı). Biz de günah işleyen suçlulardan intikam aldık. Zaten mü'minlere yardım edip onları başarıya eriştirmek bize düşen bir haktır.
Diyanet İşleri : Andolsun, senden önce biz nice peygamberleri kendi kavimlerine gönderdik. Peygamberler onlara apaçık mucizeler getirdiler. Biz de suç işleyenlerden intikam aldık. Mü’minlere yardım etmek ise üzerimizde bir haktır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki! Senden önce, birçok peygamberleri ümmetlerine gönderdik, onlara belgeler getirdiler; dinlemeyip suç işleyenlerden öç aldık, zira inananlara yardım etmek bize hak olmuştu.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, biz senden önce kendi kavimlerine nice peygamberler gönderdik de onlara açık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) günaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermişizdir. Müminlere yardım etmek de bize düşer.
Edip Yüksel : Senden önce elçileri halklarına apaçık delillerle gönderdik. Suç işleyenleri de cezalandırdık. İnananlara yardım etmek görevimizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz, senden önce birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik de, onlara apaçık delillerle vardılar. Onun üzerine günah işleyenlerden intikam aldık. Müminlere yardım ise, bizim nezdimizde bir hak oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, senden önce birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik de onlara apaçık delillerle vardılar. Onun üzerine suç işleyenlerden intikam aldık. Mü'minlere yardım ise üzerimizde bir hak oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için senden evvel bir çok Resulleri kavmlerine gönderdik de onlara beyyinelerle vardılar, onun üzerine cürm işliyenlerden intikam aldık, mü'minlere ise nusrat uhdemizde bir hakk oldu
Gültekin Onan : Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İnançlılara yardım etmek ise bizim üzerimizde bir haktır.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz, senden önce birtakım elçileri toplumlarına gönderdik de, onlar onlara, apaçık delilleri getirdiler. Sonra Biz, günah işleyen kimseleri yakalayıp cezalandırarak adaleti sağladık. Mü’minlere yardım da, Bizim üzerimize bir hak idi.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz senden evvel kendi kavmlerine (nice) peygamberler göndermişizdir de onlara açık açık bürhanlar getirmişlerdir. Fakat (îman etmedikleri için) biz o günâh işleyenlerden intikaam almışızdır. Mü'minlere yardım etmek ise üstümüzde bir hakdır.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, senden önce de nice peygamberleri kavimlerine gönderdik de onlara mu'cizeler getirdiler. (Bir kısmı îmân etti, bir kısmı îmân etmedi.) Bunun üzerine günah işleyenlerden intikam aldık. Mü’minlere yardım etmek ise, üzerimize hak oldu.
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce Biz, nice peygamberleri kendi kavimlerine göndermişizdir de onlara açık deliller getirmişlerdir. Ama Biz, suç işleyenlerden öç aldık. Çünkü mü'minlere yardım etmek üstümüze bir haktır.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, senden önce onların kavmine resûller gönderdik. Böylece onlara beyyineler (kesin deliller) getirdiler. Bunun üzerine mücrimlerden intikam aldık. Mü’minlere yardım, Bizim üzerimize hak oldu.
Muhammed Esed : (Ey Muhammed,) senden önceki toplumlara da kendi içlerinden peygamberler göndermiştik ve onlar hakikatin her türlü kanıtını getirmişlerdi ve sonra (müminleri zafere ulaştırmak suretiyle,) (kasden) kötülük işleyenlerden öcümüzü almıştık, zaten inananlara yardım etmeyi üstümüzde bir sorumluluk olarak görmüştük.
Mustafa İslamoğlu : Doğrusu senden önce de kendi kavimlerine elçiler göndermiştik; ve onlara hakikatin apaçık delilleriyle gelmiştiler. En sonunda suç ve günahta direnen kimselere yaptıklarının acısını tattırdık: zaten inananlara yardım etmek üstlendiğimiz bir görevdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Celâlim hakkı için senden evvel kavimlerine peygamberler gönderdik de onlara açık açık deliller ile gelmişlerdi. Artık günahkâr olanlardan intikam almış idik. Mü'minlere yardım etmek ise Bizim üzerimize bir hak olmuştur.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz senden önce nice peygamberleri kendi kavimlerine gönderdik. Onlara apaçık delillerle geldiler. Biz de günahkârlardan intikam aldık. Müminlere yardım etmek üzerimize hak olmuştur.
Rum : Biz səndən əvvəl də onların qövmünə çoxlu peyğəmbərlər göndərdik. Onlara dəlil gətirdilər. Sonra cinayətkarlardan qisas aldıq. Möminlərə kömək etmək bizim haqqımız oldu.
Şaban Piriş : Senden önce de nice peygamberleri toplumlarına göndermiştik de onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Suç işleyenlerin cezasını vermiştik. Müminlere yardım etmek borcumuzdur.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Biz senden önceki ümmetlere de resuller gönderdik. O peygamberler ümmetlerine parlak deliller getirdiler, ama çoğu iman etmedi. Biz de o suçlulardan intikam aldık. Çünkü müminleri desteklemek, Bize düşen bir borç idi.
Süleyman Ateş : Andolsun ki, biz senden önce de elçileri kavimlerine gönderdik; onlara deliller getirdiler ve biz, (onları dinlemeyip) suç işleyenlerden öc aldık. (Elbette alırız, çünkü) mü'minlere yardım etmek, üzerimize borç idi.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine peygamberler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkârlardan intikam aldık. İman etmekte olanlara yardım etmek ise, bizim üzerimizde bir haktır.
Ümit Şimşek : Senden önce de kendi kavimlerine Biz peygamberler gönderdik de onlara apaçık âyetler getirdiler. Sonra da cürüm işleyenlerden intikamımızı aldık. Mü'minlere yardım etmek ise üzerimize bir hak olmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun biz, senden önce de resulleri toplumlarına gönderdik, onlara açık kanıtlar getirdiler. Nihayet, günah işleyenlerden öç aldık. İnananlara yardım etmek bizim üzerimizde bir haktı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}