» 30 / Rûm  53:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sən deyilsən | Sən | sizi doğru yola aparacaq | kor | -dan | pozğunluqlar- | | mənə eşitdirə bilməzsən | başqasına | Xalq | mömin(lər) | ayələrimizə | və onlar | müsəlman olurlar |

WMÆ ǼNT BHÆD̃ ÆLAMY AN ŽLÆLTHM ÎN TSMA ÎLÆ MN YÙMN B ËYÆTNÆ FHM MSLMWN
ve mā ente bihādi l-ǔmyi ǎn Delāletihim in tusmiǔ illā men yu'minu biāyātinā fehum muslimūne

وَمَا أَنْتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِايَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və sən deyilsən
2. ǼNT = ente : Sən
3. BHÆD̃ = bihādi : sizi doğru yola aparacaq
4. ÆLAMY = l-ǔmyi : kor
5. AN = ǎn : -dan
6. ŽLÆLTHM = Delāletihim : pozğunluqlar-
7. ÎN = in :
8. TSMA = tusmiǔ : mənə eşitdirə bilməzsən
9. ÎLÆ = illā : başqasına
10. MN = men : Xalq
11. YÙMN = yu'minu : mömin(lər)
12. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimizə
13. FHM = fehum : və onlar
14. MSLMWN = muslimūne : müsəlman olurlar
və sən deyilsən | Sən | sizi doğru yola aparacaq | kor | -dan | pozğunluqlar- | | mənə eşitdirə bilməzsən | başqasına | Xalq | mömin(lər) | ayələrimizə | və onlar | müsəlman olurlar |

[] [] [HD̃Y] [AMY] [] [ŽLL] [] [SMA] [] [] [ÆMN] [ÆYY] [] [SLM]
WMÆ ǼNT BHÆD̃ ÆLAMY AN ŽLÆLTHM ÎN TSMA ÎLÆ MN YÙMN B ËYÆTNÆ FHM MSLMWN

ve mā ente bihādi l-ǔmyi ǎn Delāletihim in tusmiǔ illā men yu'minu biāyātinā fehum muslimūne
وما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلا من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون

[] [] [ه د ي] [ع م ي] [] [ض ل ل] [] [س م ع] [] [] [ا م ن] [ا ي ي] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən And not
أنت | ǼNT ente Sən you
بهاد ه د ي | HD̃Y BHÆD̃ bihādi sizi doğru yola aparacaq can guide
العمي ع م ي | AMY ÆLAMY l-ǔmyi kor the blind
عن | AN ǎn -dan from
ضلالتهم ض ل ل | ŽLL ŽLÆLTHM Delāletihim pozğunluqlar- their error.
إن | ÎN in Not
تسمع س م ع | SMA TSMA tusmiǔ mənə eşitdirə bilməzsən you can make hear
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
من | MN men Xalq (those) who
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu mömin(lər) believe
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizə in Our Verses
فهم | FHM fehum və onlar so they
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne müsəlman olurlar surrender.
və sən deyilsən | Sən | sizi doğru yola aparacaq | kor | -dan | pozğunluqlar- | | mənə eşitdirə bilməzsən | başqasına | Xalq | mömin(lər) | ayələrimizə | və onlar | müsəlman olurlar |

[] [] [HD̃Y] [AMY] [] [ŽLL] [] [SMA] [] [] [ÆMN] [ÆYY] [] [SLM]
WMÆ ǼNT BHÆD̃ ÆLAMY AN ŽLÆLTHM ÎN TSMA ÎLÆ MN YÙMN B ËYÆTNÆ FHM MSLMWN

ve mā ente bihādi l-ǔmyi ǎn Delāletihim in tusmiǔ illā men yu'minu biāyātinā fehum muslimūne
وما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلا من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون

[] [] [ه د ي] [ع م ي] [] [ض ل ل] [] [س م ع] [] [] [ا م ن] [ا ي ي] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بهاد ه د ي | HD̃Y BHÆD̃ bihādi sizi doğru yola aparacaq can guide
Be,He,Elif,Dal,
2,5,1,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
العمي ع م ي | AMY ÆLAMY l-ǔmyi kor the blind
Elif,Lam,Ayn,Mim,Ye,
1,30,70,40,10,
ADJ – cinsi kişi cəm sifəti
صفة مجرورة
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
ضلالتهم ض ل ل | ŽLL ŽLÆLTHM Delāletihim pozğunluqlar- their error.
Dad,Lam,Elif,Lam,Te,He,Mim,
800,30,1,30,400,5,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halında sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تسمع س م ع | SMA TSMA tusmiǔ mənə eşitdirə bilməzsən you can make hear
Te,Sin,Mim,Ayn,
400,60,40,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN men Xalq (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu mömin(lər) believe
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimizə in Our Verses
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum və onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne müsəlman olurlar surrender.
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominativ kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [30:52-53] Tanrı'nın Mesajını Alabilmek İçin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sen, körleri sapıklıklarından döndürüp doğru yola sevkedemezsin. Sen, ancak delillerimize inananlara duyurursun; gerçekten de onlardır Müslüman olanlar.
Adem Uğur : Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.
Ahmed Hulusi : Sen basîretsizleri, sapık inançlarından çıkarıp, hakikati gösteremezsin! Sen ancak müslimler (teslim olmuşlar) olmaları dolayısıyla, varlıklarındaki işaretlerimize iman eden kimselere işittirirsin!
Ahmet Tekin : Kör kesilenleri, başlarına buyruk bir hayattan, dalâlet, bozuk düzen, ahmaklık ve cehaletten kurtaramazsın, doğru yolu gösteremezsin. Tebliğini ancak, âyetlerimize, iman edenlere duyurabilirsin. İşte onlar İslâm’ı yaşayan müslümanlardır.
Ahmet Varol : Sen körleri sapıklıklarından çıkarıp doğru yola iletemezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. İşte Müslüman olanlar onlardır.
Ali Bulaç : Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Körleri, (kalbleri kör olanları) da, sen, sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edeceklere (davetini) duyurursun da, onlar İslâma gelir, selâmeti bulurlar.
Azerice : Sən korları onların azğınlığından xilas edə və onları doğru yola yönəldə bilməzsən. Sən ayələrimizi ancaq iman gətirənlərə eşitdirə bilərsən. çünki onlar təslim olmuş insanlardır.
Bekir Sadak : Korleri sapiklikalrindan vazgecirip dogru yola donduremezsin; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; iste onlar muslumanlardir. *
Celal Yıldırım : Ve sen, körleri sapıklıktan doğru yola çevirecek de değilsin. Sen ancak âyetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlar (Hakk'a dosdoğru teslimiyet gösterenleridir,.
Diyanet İşleri : Sen, körleri sapkınlıklarından çıkarıp doğru yola iletemezsin. Sen, çağrını ancak âyetlerimize inanıp müslüman olan kimselere işittirebilirsin.
Diyanet İşleri (eski) : Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; işte onlar Müslümanlardır.
Diyanet Vakfi : Körleri de sapıklıklarından (vazgeçirip) doğru yola iletemezsin. Ancak teslimiyet göstererek âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin.
Edip Yüksel : Körü de sapıklığından kurtarıp yola getiremezsin. Sen ancak ayetlerimize inananlara işittirebilirsin ki onlar hemen teslim olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Körleri de sapıklıklarından hidayete getiremezsin. Sen ancak âyetlerimizi iman edeceklere duyurursun da onlar müslüman olur, selâmeti bulurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Körleri de sapıklıktan doğru yola çıkaramazsın; sen ancak ayetlerimize iman edeceklere duyurabilirsin de onlar İslam'a gelir, selameti bulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Körlerin de şaşkınlıklarından yol göstericisi değilsin, ancak âyetlerimize iyman edeceklere işittirirsin de onlar islâma gelir, selâmeti bulurlar
Gültekin Onan : Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca bizim ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ki onlar müslümanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Sen körleri de sapıklıklarından doğru yola götüremezsin. Sen ancak âyetlerimizi, iman edeceklere duyurursun; artık onlar Müslümanlardır. "
Hasan Basri Çantay : Sen körleri dahi sapıklıklarından ayırıb doğru yola iletici değilsin. Sen (başkalarına değil) ancak âyetlerimize îman edib de müslüman olanlara, (yalınız) onlara dinletebilirsin.
Hayrat Neşriyat : Ve sen, körlerin sapıklıklarından (kendilerini çıkaran) hidâyet vericisi değilsin! Çünki sen (da'vetini), ancak âyetlerimize îmân edip de kendileri Müslüman olan kişilere işittirebilirsin.
İbni Kesir : Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin. Sen; ayetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. İşte onlar, müslümanlardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen, körleri dalâletlerinden kurtarıp hidayete erdirecek değilsin. Sen ancak âyetlerimize îmân edenlere duyurursun. İşte onlar teslim olanlardır.
Muhammed Esed : Ve yine, (kalpleri) kör olanları sapıklıklarından döndürüp doğru yola iletemezsin. Sen (davetini) ancak mesajlarımıza inan(mak istey)enlere ve böylece kendilerini Bize teslim edenlere duyurabilirsin.
Mustafa İslamoğlu : Yine sen (kalbi) kör olanları sapıklıktan çevirip de doğru yola yöneltemezsin. Sen ancak ayetlerimize iman eden kimselere duyurabilirsin ve onlar da hemen teslim oluverirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen körleri de sapıklıklarından (kurtarıp) doğru yola iletici değilsin. Sen ancak âyetlerimize imân edenlere dinletebilirsin. İşte müslüman olanlar onlardır.
Ömer Öngüt : Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin. Sen âyetlerimizi ancak inananlara duyurabilirsin. İşte onlar müslümanlardır.
Rum : Sən korları onların azğınlığından xilas edə və onları doğru yola yönəldə bilməzsən. Sən ayələrimizi ancaq iman gətirənlərə eşitdirə bilərsən. çünki onlar təslim olmuş insanlardır.
Şaban Piriş : Körleri de sapıklıklarından doğru yola iletemezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara sesini duyurabilirsin. Çünkü onlar teslim olmuşlardır.
Suat Yıldırım : Sen, körleri de şaşkınlıktan, yanlış yola girmekten kurtaramazsın. Sen ancak, âyetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar.
Süleyman Ateş : Ve sen, körleri de sapıklıklarından çıkarıp yola getiremezsin. Sen ancak, âyetlerimize inananlara işittirirsin de onlar müslüman olurlar.
Tefhim-ul Kuran : Ve sen kendi sapıklıkları içinde kör olanları da doğruya iletici değilsin. Sen yalnızca, bizim ayetlerimize iman etmekte olanlara duyurabilirsin ki onlar Müslümanlardır.
Ümit Şimşek : Körleri de şaşkınlıklarından kurtarıp yola getiremezsin. Sen ancak âyetlerimize iman edip teslim olmuş kimselere söz dinletebilirsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve sen körleri de sapıklıklarından aydınlığa çıkaramazsın. Sen ancak, ayetlerimize iman edenlere dinletirsin de onlar müslüman oluverirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}