» 30 / Rûm  29:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yox | peyklər | | zalımlar | onların zövqünə | olmadan | məlumat) | ÜST? | sizi doğru yola yönəldə bilər | heç kim | təəccüblü | Allahın | və yoxdur | onlar | yox | köməkçiləri |

BL ÆTBA ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼHWÆÙHM BĞYR ALM FMN YHD̃Y MN ǼŽL ÆLLH WMÆ LHM MN NÆṦRYN
beli ttebeǎ elleƶīne Zelemū ehvā'ehum biğayri ǐlmin femen yehdī men eDelle llahu ve mā lehum min nāSirīne

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = beli : Yox
2. ÆTBA = ttebeǎ : peyklər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
4. ƵLMWÆ = Zelemū : zalımlar
5. ǼHWÆÙHM = ehvā'ehum : onların zövqünə
6. BĞYR = biğayri : olmadan
7. ALM = ǐlmin : məlumat)
8. FMN = femen : ÜST?
9. YHD̃Y = yehdī : sizi doğru yola yönəldə bilər
10. MN = men : heç kim
11. ǼŽL = eDelle : təəccüblü
12. ÆLLH = llahu : Allahın
13. WMÆ = ve mā : və yoxdur
14. LHM = lehum : onlar
15. MN = min : yox
16. NÆṦRYN = nāSirīne : köməkçiləri
Yox | peyklər | | zalımlar | onların zövqünə | olmadan | məlumat) | ÜST? | sizi doğru yola yönəldə bilər | heç kim | təəccüblü | Allahın | və yoxdur | onlar | yox | köməkçiləri |

[] [TBA] [] [ƵLM] [HWY] [ĞYR] [ALM] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [] [] [] [NṦR]
BL ÆTBA ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼHWÆÙHM BĞYR ALM FMN YHD̃Y MN ǼŽL ÆLLH WMÆ LHM MN NÆṦRYN

beli ttebeǎ elleƶīne Zelemū ehvā'ehum biğayri ǐlmin femen yehdī men eDelle llahu ve mā lehum min nāSirīne
بل اتبع الذين ظلموا أهواءهم بغير علم فمن يهدي من أضل الله وما لهم من ناصرين

[] [ت ب ع] [] [ظ ل م] [ه و ي] [غ ي ر] [ع ل م] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli Yox Nay,
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ peyklər follow
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlar do wrong,
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires,
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat) knowledge.
فمن | FMN femen ÜST? Then who
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī sizi doğru yola yönəldə bilər (can) guide
من | MN men heç kim (one) whom
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDelle təəccüblü Allah has let go astray?
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has let go astray?
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
لهم | LHM lehum onlar for them
من | MN min yox any
ناصرين ن ص ر | NṦR NÆṦRYN nāSirīne köməkçiləri helpers.
Yox | peyklər | | zalımlar | onların zövqünə | olmadan | məlumat) | ÜST? | sizi doğru yola yönəldə bilər | heç kim | təəccüblü | Allahın | və yoxdur | onlar | yox | köməkçiləri |

[] [TBA] [] [ƵLM] [HWY] [ĞYR] [ALM] [] [HD̃Y] [] [ŽLL] [] [] [] [] [NṦR]
BL ÆTBA ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼHWÆÙHM BĞYR ALM FMN YHD̃Y MN ǼŽL ÆLLH WMÆ LHM MN NÆṦRYN

beli ttebeǎ elleƶīne Zelemū ehvā'ehum biğayri ǐlmin femen yehdī men eDelle llahu ve mā lehum min nāSirīne
بل اتبع الذين ظلموا أهواءهم بغير علم فمن يهدي من أضل الله وما لهم من ناصرين

[] [ت ب ع] [] [ظ ل م] [ه و ي] [غ ي ر] [ع ل م] [] [ه د ي] [] [ض ل ل] [] [] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
اتبع ت ب ع | TBA ÆTBA ttebeǎ peyklər follow
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalımlar do wrong,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HWY ǼHWÆÙHM ehvā'ehum onların zövqünə their desires,
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat) knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فمن | FMN femen ÜST? Then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī sizi doğru yola yönəldə bilər (can) guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim (one) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDelle təəccüblü Allah has let go astray?
,Dad,Lam,
,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has let go astray?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ناصرين ن ص ر | NṦR NÆṦRYN nāSirīne köməkçiləri helpers.
Nun,Elif,Sad,Re,Ye,Nun,
50,1,90,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [30:28-29] Tanrı'ya Ortak Koşmanın Saçmalığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, o zulmedenler, bilgisizce kendi havalarına uydular; Allah'ın saptırdığı kişiyi kim doğru yola sevkedebilir? Ve onlara bir yardımcı da yoktur.
Adem Uğur : Gel gör ki haksızlık edenler, bilgisizce kötü arzularına uydular. Allah'ın saptırdığını kim doğru yola eriştirebilir? Onlar için herhangi bir yardımcı yoktur.
Ahmed Hulusi : Hayır, zulmedenler bilgisizce kendi boş istek ve hayallerine tâbi oldular. . . Allâh'ın saptırdığına hidâyet edecek kimdir? Onlar için yardımcı da yoktur!
Ahmet Tekin : Gel gör ki, inkâr ile isyan ile kendilerine zulmedenler, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenler, haksızlık edenler, şirke girenler şahsî arzu ve ihtiraslarına uydular. Allah’ın, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdığı akıllı ve sorumlu varlıkları kim doğru yola sevk edebilir? Onlara yardım eden de bulunmaz.
Ahmet Varol : Hayır, zulmedenler bilgisizce arzularına uydular. Allah'ın saptırdığını kim doğru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
Ali Bulaç : Hayır, zulmedenler, hiç bir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır. Allah'ın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiç bir yardımcıları yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu (şirke varmakla nefislerine) zulmedenler, cahil oldukları halde hevalarına uydular. Artık Allah’ın saptırdığı kimseyi, kim hidayete (Allah’ın dinine) erdirebilir? O kâfirler için (Allah’ın azabını engelliyecek) yardımcılardan da (hiç kimse) bulunmaz.
Azerice : Xeyr, zalımlar kor-koranə nəfslərinin ardınca getdilər. Bundan sonra Allahın azdırdığı kəsləri kim doğru yola yönəldə bilər? Onların heç bir köməkçisi yoxdur.
Bekir Sadak : Hayir; zulmedenler, koru korune kendi heveslerine uymuslardir. Allah'in saptirdigi kimseleri kim dogru yola eristirebilir? Onlarin yardimcilari da yoktur.
Celal Yıldırım : Ne var ki zulmedenler, bilgisizce kendi heveslerine uymuşlardır. Allah'ın saptırdığını kim doğru yola iletebilir? Bu durumda onlara yardımcılar da yoktur.
Diyanet İşleri : Fakat, zulmedenler bilgisizce nefislerinin arzularına uydular. Allah’ın (bu şekilde) saptırdığı kimseleri kim doğru yola iletir? Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; zulmedenler, körü körüne kendi heveslerine uymuşlardır. Allah'ın saptırdığı kimseleri kim doğru yola eriştirebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
Diyanet Vakfi : Gel gör ki haksızlık edenler, bilgisizce kötü arzularına uydular. Allah'ın saptırdığını kim doğru yola eriştirebilir? Onlar için herhangi bir yardımcı yoktur.
Edip Yüksel : Aslında, zalimler bilgisizce kendi kafalarına uydular. ALLAH'ın saptırdığını kim doğruya iletebilir? Onlara hiç kimse yardım etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarına uydular. Artık Allah'ın şaşırttığını kim yola getirebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat zulmedenler bilgisizce heveslerine uydular. Artık Allah'ın şaşırttığını kim yola getirebilir? Onlara yardımcılardan eser de yoktur!
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat zulmedenler hiç bir ılimsiz hevalarına uydular, artık Allahın şaşırddığını kim yola getirebilir? onlara yardımcılardan eser de yoktur
Fizilal-il Kuran : Hayır o zulmedenler körü körüne kendi heveslerine uymuşlardır. Allah’ın saptırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
Gültekin Onan : Hayır, zulmedenler, hiç bir bilgiye dayanmaksızın kendi hevalarına uymuşlardır. Tanrı'nın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiç bir yardımcıları yoktur.
Hakkı Yılmaz : "Tam tersi, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapmış kimseler, bilgisizce boş-iğreti arzularına uydular. Peki, Allah'ın şaşırttığını kim yola getirebilir? Onlar için yardımcılardan da yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Hayır, o zulmedenler bilgisizce kendi nevalarına tabi' oldu (lar). Artık Allahın sapdırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onlar için yardımcılardan (hiçbir şey) yokdur.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Zulmedenler (nefsânî) arzularına bilgisizce uydu(lar). Artık Allah’ın, (kendi isyânı yüzünden) dalâlete attığını kim hidâyete erdirebilir. Onlar için hiçbir yardımcı da yoktur.
İbni Kesir : Hayır, o zulmedenler; bilgisizce kendi heveslerine uymuşlardır. Allah'ın saptırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, zalimler ilim sahibi olmaksızın heveslerine tâbî oldular. Bundan sonra Allah'ın dalâlette bıraktığını kim hidayete erdirebilir? Ve onların yardımcıları da yoktur.
Muhammed Esed : Ne var ki, zulüm işlemeye şartlanmış olanlar bir (hakikat) bilgisine dayanmadan kendi arzu ve heveslerinin peşinde giderler. Allah'ın (bu şekilde) saptırdıklarını kim doğru yola sevk edebilir ve (bu işde) kim onlara yardım edebilir?
Mustafa İslamoğlu : Hayır, (kendilerine) zulmeden kimseler bilgisiz ve bilinçsizce kendi arzu ve tutkularının peşine takılırlar. Artık Allah'ın (bu şekilde) saptırdıklarını kim doğru yola yöneltebilir ki? Üstelik onlar, herhangi bir yardıma mazhar da olamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat zulmedenler, bilmeksizin kendi hevâlarına tâbi oldular. Artık Allah'ın dalâlete düşürdüğünü kim hidâyete erdirebilir? Ve onlar için yardım edeceklerden (kimse de) yoktur.
Ömer Öngüt : Hayır! O zulmedenler körü körüne heveslerine uymuşlardır. Allah'ın saptırdığı kimseleri kim doğru yola eriştirebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
Rum : Xeyr, zalımlar kor-koranə nəfslərinin ardınca getdilər. Bundan sonra Allahın azdırdığı kəsləri kim doğru yola yönəldə bilər? Onların heç bir köməkçisi yoxdur.
Şaban Piriş : Hayır, O zalimler bilgisizce kendi arzularına uymuşlardır. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı kimseye, kim yol gösterir? Onların hiç bir yardımcısı yoktur.
Suat Yıldırım : Fakat zalimler bir bilgiye dayanmaksızın, körü körüne heva ve heveslerine tâbi oldular. Allah’ın şaşırttığını artık kim doğru yola getirebilir? Bu işte onlar hiç bir yardımcı bulamazlar.
Süleyman Ateş : Hayır, zulmedenler, bilgisizce keyiflerine uydular. Allâh'ın şaşırttığını (Allâh'ın gönderdiği hidâyete uymadığı için düştüğü sapıklığında terk ettiği kimseyi) kim yola getirebilir? Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, zulmetmekte olanlar, hiç bir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır. Allah'ın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiç bir yardımcıları yoktur.
Ümit Şimşek : Zulmedenler, hiçbir bilgiye dayanmaksızın, heveslerinin peşine düştüler. Allah'ın saptırdığını kim yola getirebilir? Onların hiçbir yardımcısı da olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Zulme sapanlarsa ilimsiz bir biçimde keyiflerine uymuşlardır. Allah'ın saptırdığına kim yol gösterecek? Böylelerinin yardımcıları yoktur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}