» 30 / Rûm  27:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və o | ki | başlayır | yaratmaq | sonra | təkrar edir | və bu | daha asandır | Ona | və onlar | vəziyyət | ali | | göylərdə | və yerdə | və o | üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

WHW ÆLZ̃Y YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H WHW ǼHWN ALYH WLH ÆLMS̃L ÆLǼAL FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM
ve huve lleƶī yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ve huve ehvenu ǎleyhi velehu l-meṧelu l-eǎ'lā s-semāvāti vel'erDi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu

وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və o
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. YBD̃Ǽ = yebdeu : başlayır
4. ÆLḢLG = l-ḣalḳa : yaratmaq
5. S̃M = ṧumme : sonra
6. YAYD̃H = yuǐyduhu : təkrar edir
7. WHW = ve huve : və bu
8. ǼHWN = ehvenu : daha asandır
9. ALYH = ǎleyhi : Ona
10. WLH = velehu : və onlar
11. ÆLMS̃L = l-meṧelu : vəziyyət
12. ÆLǼAL = l-eǎ'lā : ali
13. FY = fī :
14. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
15. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
16. WHW = ve huve : və o
17. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : üstündür
18. ÆLḪKYM = l-Hakīmu : hökm və hikmət sahibidir
və o | ki | başlayır | yaratmaq | sonra | təkrar edir | və bu | daha asandır | Ona | və onlar | vəziyyət | ali | | göylərdə | və yerdə | və o | üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [] [BD̃Æ] [ḢLG] [] [AWD̃] [] [HWN] [] [LH] [MS̃L] [ALW] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [AZZ] [ḪKM]
WHW ÆLZ̃Y YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H WHW ǼHWN ALYH WLH ÆLMS̃L ÆLǼAL FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM

ve huve lleƶī yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ve huve ehvenu ǎleyhi velehu l-meṧelu l-eǎ'lā s-semāvāti vel'erDi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
وهو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه وله المثل الأعلى في السماوات والأرض وهو العزيز الحكيم

[] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [] [ه و ن] [] [ل ه] [م ث ل] [ع ل و] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və o And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
يبدأ ب د ا | BD̃Æ YBD̃Ǽ yebdeu başlayır originates
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳa yaratmaq the creation
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu təkrar edir repeats it,
وهو | WHW ve huve və bu and it
أهون ه و ن | HWN ǼHWN ehvenu daha asandır (is) easier
عليه | ALYH ǎleyhi Ona for Him.
وله ل ه | LH WLH velehu və onlar And for Him
المثل م ث ل | MS̃L ÆLMS̃L l-meṧelu vəziyyət (is) the description,
الأعلى ع ل و | ALW ÆLǼAL l-eǎ'lā ali the highest
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth.
وهو | WHW ve huve və o And He
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu hökm və hikmət sahibidir the All-Wise.
və o | ki | başlayır | yaratmaq | sonra | təkrar edir | və bu | daha asandır | Ona | və onlar | vəziyyət | ali | | göylərdə | və yerdə | və o | üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [] [BD̃Æ] [ḢLG] [] [AWD̃] [] [HWN] [] [LH] [MS̃L] [ALW] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [AZZ] [ḪKM]
WHW ÆLZ̃Y YBD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M YAYD̃H WHW ǼHWN ALYH WLH ÆLMS̃L ÆLǼAL FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM

ve huve lleƶī yebdeu l-ḣalḳa ṧumme yuǐyduhu ve huve ehvenu ǎleyhi velehu l-meṧelu l-eǎ'lā s-semāvāti vel'erDi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
وهو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه وله المثل الأعلى في السماوات والأرض وهو العزيز الحكيم

[] [] [ب د ا] [خ ل ق] [] [ع و د] [] [ه و ن] [] [ل ه] [م ث ل] [ع ل و] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يبدأ ب د ا | BD̃Æ YBD̃Ǽ yebdeu başlayır originates
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳa yaratmaq the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يعيده ع و د | AWD̃ YAYD̃H yuǐyduhu təkrar edir repeats it,
Ye,Ayn,Ye,Dal,He,
10,70,10,4,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهو | WHW ve huve və bu and it
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أهون ه و ن | HWN ǼHWN ehvenu daha asandır (is) easier
,He,Vav,Nun,
,5,6,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi Ona for Him.
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وله ل ه | LH WLH velehu və onlar And for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
المثل م ث ل | MS̃L ÆLMS̃L l-meṧelu vəziyyət (is) the description,
Elif,Lam,Mim,Se,Lam,
1,30,40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الأعلى ع ل و | ALW ÆLǼAL l-eǎ'lā ali the highest
Elif,Lam,,Ayn,Lam,,
1,30,,70,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu hökm və hikmət sahibidir the All-Wise.
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [30:20-27] Tanrı'nın Doğadaki ve İçimizdeki Ayetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki her şeyi önce yaratır, sonra öldürür de tekrar diriltir ve bu, pek kolaydır ona ve onundur göklerde ve yeryüzünde yüce sıfatlar ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Adem Uğur : İlkin mahlûkunu yaratıp (ölümden) sonra bunu (yaratmayı) tekrarlayan O'dur, ki bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O'nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmet Tekin : O, ilkin mahlûku yaratıb sonra onu (öldürdükden ve tekrar diriltdikten sonra) iaade edecek olandır ki bu, Ona göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat (lar) Onun. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Ahmet Varol : Hem O, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlayan, sonra onu (o yaratmayı âhirette tekrar) iâde edendir. Bu O’na daha kolaydır. Hem göklerde ve yerde en yüce sıfat O’nundur. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
Ali Bulaç : İlkin yaratıp sonra onu iade eden O'dur. Bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Fikri Yavuz : (Bütün hayatı) yoktan var eden, sonra onu yeniden vücuda getiren O'dur: Bu O'nun için pek kolaydır; çünkü O, göklerde ve yerde mevcut olan bütün yüceliklerin özü ve esasıdır ve yalnız O kudret ve hikmet sahibidir.
Azerice : Əvvəlcə yaradılışı başlatan, sonra onu təkrar edən Odur. Bu, Onun üçün çox asandır. Göylərdə və yerdə ən yüksək sifətlər Ona məxsusdur. O, Mütləq Ucadır, Ən Yaxşı Hakimdir.
Bekir Sadak : Once yaratan, olumunden sonra tekrar dirilten O'dur. Bu, O'nun icin daha kolaydir. Goklerde ve yerde olan en ustun sifatlar O'nundur. O, gucludur, Hakim'dir.*
Celal Yıldırım : Önce halkı yaratan, (oldurduktan) sonra da diriltip (hayata) çeviren O'dur. Bu da O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misaller, en bedi sıfatlar O'nundur. O çok güçlüdür, çok üstündür ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : O, başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayacak olandır. Bu, O’na göre (ilk yaratmadan) daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce ve eşsiz sıfatlar O’nundur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Önce yaratan, ölümünden sonra tekrar dirilten O'dur. Bu, O'nun için daha kolaydır. Göklerde ve yerde olan en üstün sıfatlar O'nundur. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Yaratmaya başlayan, sonra onu tekrarlayan O'dur, ki bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O'nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Yaratılışı başlatıp tekrarlayan da O'dur; bu O'na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnek O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem yaratmayı ilkin yapan O'dur. Sonra onu çevirip yeniden yapacak olan da O'dur ki, bu O'na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüksek şan ve şeref O'nundur. O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem kainatı ilkin yaratan O'dur. Sonra onu çevirip yeniden yapacak olan da O'dur ki, bu O'na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüksek şan ve şeref O'nundur. Çok güçlü olan O'dur, hikmet sahibi olan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem odur o halkı ilkin yaratan, sonra onu çevirip yeniden yapacak olan ki bu ona daha kolaydır, Göklerde ve Yerde destân en yüksek şan onun ve azîz o hakîm o
Fizilal-il Kuran : O’dur önce yaratan sonra onu tekrar eden. Bu O’nun için daha kolaydır. Göklerde ve yerde en üstün sıfatlar O’nundur. Ve O Aziz’dir, Hakim’dir.
Gültekin Onan : Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Ve O, oluşturmayı başlatan, sonra onu çevirip yeniden yapandır. Ve bu O'na çok kolaydır. Ve göklerde ve yerde en yüce örnek O'nundur. Ve O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/ sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : O, ilkin mahlûku yaratıb sonra onu (öldürdükden ve tekrar diriltdikten sonra) iaade edecek olandır ki bu, Ona göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat (lar) Onun. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem O, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlayan, sonra onu (o yaratmayı âhirette tekrar) iâde edendir. Bu O’na daha kolaydır. Hem göklerde ve yerde en yüce sıfat O’nundur. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : İlkin yaratıp sonra onu iade eden O'dur. Bu, O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O, O'dur ki ilk yaratışı başlatır ve sonra onu iade eder (eski haline döndürür). Bu, O'nun için çok kolaydır. Göklerde ve yerde yücelik sıfatı, O'nundur (O'na aittir). Ve O; Azîz'dir (çok yüce), Hakîm'dir (hikmet ve hüküm sahibi).
Muhammed Esed : (Bütün hayatı) yoktan var eden, sonra onu yeniden vücuda getiren O'dur: Bu O'nun için pek kolaydır; çünkü O, göklerde ve yerde mevcut olan bütün yüceliklerin özü ve esasıdır ve yalnız O kudret ve hikmet sahibidir.
Mustafa İslamoğlu : Ve sadece O'dur her şeyi yoktan var eden, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacak olan: Bu O'nun için çok kolaydır; zira göklerde ve yerdeki en güzel örnekler O'na aittir: mutlak üstünlük ve mutlak hikmet sahibi de yalnızca O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O (o Zât)tır ki, halkı bidâyeten yaratır, sonra onu iade eder. Bu, O'na göre pek kolaydır ve O'nun için göklerde ve yerde en yüksek şan vardır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Önce yaratan, ölümünden sonra tekrar dirilten O'dur. Bu O'nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde bulunan en yüce sıfatlar O'nundur. Ve O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Rum : Əvvəlcə yaradılışı başlatan, sonra onu təkrar edən Odur. Bu, Onun üçün çox asandır. Göylərdə və yerdə ən yüksək sifətlər Ona məxsusdur. O, Mütləq Ucadır, Ən Yaxşı Hakimdir.
Şaban Piriş : O, önce yaratan, sonra onu tekrarlayacak olandır. Bu O’na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en üstün sıfatlar O’nundur. O, güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : Mahlûkları ilkin yoktan yaratan, ölümden sonra da dirilten O’dur. Bu diriltme O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfatlar O’nundur. Gerçekten O azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Yaratmağa başlayan O'dur. Sonra onu çevirip yeniden yapar. Bu, O'na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce durum O'nundur (En büyük kudret ve şeref misali O'dur). O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur; bu O'na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O'nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Mahlûkatı önce yaratan ve sonra dirilten de Odur ki, bu Onun için daha da kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfatlar Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, her işi de hikmet iledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yaratmaya ilk başlayan/yaratılanları ilk yaratan O'dur. Sonra onları çevirip yeniden yaratacaktır. Bu O'nun için çok da kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnekler/en yüce sıfatlar O'nundur. O'dur Azîz, O'dur Hakîm...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}