» 30 / Rûm  33:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | tərəfindən toxundu | insanlara | bir zərər | yalvarırlar | Rəbbinə | tərəfə doğru gedir | Ona | sonra | vaxt | onlara dad verdi | özündən | bir mərhəmət | dərhal | qrup | onlardan | Rəbbinə | tərəfdaşları birləşdirirlər |

WÎZ̃Æ MS ÆLNÆS ŽR D̃AWÆ RBHM MNYBYN ÎLYH S̃M ÎZ̃Æ ǼZ̃ÆGHM MNH RḪMT ÎZ̃Æ FRYG MNHM BRBHM YŞRKWN
ve iƶā messe n-nāse Durrun deǎv rabbehum munībīne ileyhi ṧumme iƶā eƶāḳahum minhu raHmeten iƶā ferīḳun minhum birabbihim yuşrikūne

وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُمْ مِنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. MS = messe : tərəfindən toxundu
3. ÆLNÆS = n-nāse : insanlara
4. ŽR = Durrun : bir zərər
5. D̃AWÆ = deǎv : yalvarırlar
6. RBHM = rabbehum : Rəbbinə
7. MNYBYN = munībīne : tərəfə doğru gedir
8. ÎLYH = ileyhi : Ona
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
11. ǼZ̃ÆGHM = eƶāḳahum : onlara dad verdi
12. MNH = minhu : özündən
13. RḪMT = raHmeten : bir mərhəmət
14. ÎZ̃Æ = iƶā : dərhal
15. FRYG = ferīḳun : qrup
16. MNHM = minhum : onlardan
17. BRBHM = birabbihim : Rəbbinə
18. YŞRKWN = yuşrikūne : tərəfdaşları birləşdirirlər
və vaxt | tərəfindən toxundu | insanlara | bir zərər | yalvarırlar | Rəbbinə | tərəfə doğru gedir | Ona | sonra | vaxt | onlara dad verdi | özündən | bir mərhəmət | dərhal | qrup | onlardan | Rəbbinə | tərəfdaşları birləşdirirlər |

[] [MSS] [NWS] [ŽRR] [D̃AW] [RBB] [NWB] [] [] [] [Z̃WG] [] [RḪM] [] [FRG] [] [RBB] [ŞRK]
WÎZ̃Æ MS ÆLNÆS ŽR D̃AWÆ RBHM MNYBYN ÎLYH S̃M ÎZ̃Æ ǼZ̃ÆGHM MNH RḪMT ÎZ̃Æ FRYG MNHM BRBHM YŞRKWN

ve iƶā messe n-nāse Durrun deǎv rabbehum munībīne ileyhi ṧumme iƶā eƶāḳahum minhu raHmeten iƶā ferīḳun minhum birabbihim yuşrikūne
وإذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين إليه ثم إذا أذاقهم منه رحمة إذا فريق منهم بربهم يشركون

[] [م س س] [ن و س] [ض ر ر] [د ع و] [ر ب ب] [ن و ب] [] [] [] [ذ و ق] [] [ر ح م] [] [ف ر ق] [] [ر ب ب] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
مس م س س | MSS MS messe tərəfindən toxundu touches
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara people
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrun bir zərər hardship,
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ deǎv yalvarırlar they call
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinə their Lord
منيبين ن و ب | NWB MNYBYN munībīne tərəfə doğru gedir turning
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to Him.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أذاقهم ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃ÆGHM eƶāḳahum onlara dad verdi He causes them to taste
منه | MNH minhu özündən from Him
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət Mercy
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal behold!
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup A party
منهم | MNHM minhum onlardan of them
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rəbbinə with their Lord
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne tərəfdaşları birləşdirirlər associate partners
və vaxt | tərəfindən toxundu | insanlara | bir zərər | yalvarırlar | Rəbbinə | tərəfə doğru gedir | Ona | sonra | vaxt | onlara dad verdi | özündən | bir mərhəmət | dərhal | qrup | onlardan | Rəbbinə | tərəfdaşları birləşdirirlər |

[] [MSS] [NWS] [ŽRR] [D̃AW] [RBB] [NWB] [] [] [] [Z̃WG] [] [RḪM] [] [FRG] [] [RBB] [ŞRK]
WÎZ̃Æ MS ÆLNÆS ŽR D̃AWÆ RBHM MNYBYN ÎLYH S̃M ÎZ̃Æ ǼZ̃ÆGHM MNH RḪMT ÎZ̃Æ FRYG MNHM BRBHM YŞRKWN

ve iƶā messe n-nāse Durrun deǎv rabbehum munībīne ileyhi ṧumme iƶā eƶāḳahum minhu raHmeten iƶā ferīḳun minhum birabbihim yuşrikūne
وإذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين إليه ثم إذا أذاقهم منه رحمة إذا فريق منهم بربهم يشركون

[] [م س س] [ن و س] [ض ر ر] [د ع و] [ر ب ب] [ن و ب] [] [] [] [ذ و ق] [] [ر ح م] [] [ف ر ق] [] [ر ب ب] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
مس م س س | MSS MS messe tərəfindən toxundu touches
Mim,Sin,
40,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrun bir zərər hardship,
Dad,Re,
800,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ deǎv yalvarırlar they call
Dal,Ayn,Vav,Elif,
4,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rəbbinə their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منيبين ن و ب | NWB MNYBYN munībīne tərəfə doğru gedir turning
Mim,Nun,Ye,Be,Ye,Nun,
40,50,10,2,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to Him.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أذاقهم ذ و ق | Z̃WG ǼZ̃ÆGHM eƶāḳahum onlara dad verdi He causes them to taste
,Zel,Elif,Gaf,He,Mim,
,700,1,100,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منه | MNH minhu özündən from Him
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten bir mərhəmət Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup A party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بربهم ر ب ب | RBB BRBHM birabbihim Rəbbinə with their Lord
Be,Re,Be,He,Mim,
2,200,2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يشركون ش ر ك | ŞRK YŞRKWN yuşrikūne tərəfdaşları birləşdirirlər associate partners
Ye,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
10,300,200,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:33-39] Kötü Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlara bir zarar erişti mi dönüp Rablerini çağırırlar, sonra onlara, kendi katından bir rahmet tattırınca da onların bir bölüğü, Rablerine şirk koşarlar.
Adem Uğur : İnsanların başına bir sıkıntı gelince, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir gurup yine Rablerine ortak koşuyorlar.
Ahmed Hulusi : İnsanlara bir sıkıntı dokunduğunda, O'na yönelenlerden olarak Rablerine dua ederler. . . Sonra onlara kendinden bir rahmet tattırırsa, bir de bakarsın ki onlardan bir fırka Rablerine şirk koşuyorlar.
Ahmet Tekin : İnsanların başlarına bir felâket, bir sıkıntı gelince, ekonomik darboğaza düştükleri zaman, Rablerine yönelerek ibadet ederler, yalvarırlar. Sonra, Allah, katından onlara bir rahmet, nimet ve bolluk tattırınca, bakarsınız ki, onlardan bir grup Allah’ı unutarak, kurtuluşlarına başka vesileler icat edip, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Rablerine ortak koşarlar.
Ahmet Varol : İnsanlara bir darlık dokunduğunda gönülden boyun eğerek Rablerine dua ederler. Sonra kendinden onlara bir rahmet tattırdığında hemen içlerinden bir grup Rablerine ortak koşarlar.
Ali Bulaç : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, 'gönülden katıksız bağlılar' olarak, Rablerine dua ederler; sonra kendinden onlara bir rahmet taddırınca hemencecik bir grup Rablerine şirk koşarlar.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlara bir zarar değdiği vakit, (her şeyden geçerek yalnız) Rablerine dönüb yalvarırlar, dua ederler. Sonra (Allah), katından onlara bir nimet taddırınca, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı Rablerine ortak koşuyorlar (putlara taparak, küfür yollarına saparak Allah’a eş ediniyorlar);
Azerice : İnsanlar çətinliklə qarşılaşdıqları zaman Rəbbinə üz tutub Ona dua edərlər. Sonra onlara Öz mərhəmətini daddırdıqda, onların bir qismi Rəbbinə müşrik olurlar.
Bekir Sadak : (33-34) Insanlar bir darliga ugrayinca Rablerine donerek O'na yalvarirlar, sonra Allah katindan onlara bir rahmet tattirinca iclerinden bir takimi kendilerine verdiklerimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Safa surun bakalim, yakinda goreceksiniz.
Celal Yıldırım : (33-34) İnsanlara bir zarar dokununca gönülden yönelerek Rablarına yalvarırlar. Sonra da kendi katından onlara bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rablarına ortak koşarlar. Böylece kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük ederler. Öyle ise eğlenip yararlanın yararlanabildiğiniz kadar, ileride (gerçeği) anlayıp öğreneceksiniz (ama neden sonra).
Diyanet İşleri : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, Rablerine yönelerek O’na dua ederler. Sonra Allah, onlara kendinden bir rahmet tattırınca da, bir bakarsın ki içlerinden bir grup, Rablerine ortak koşuyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz.
Diyanet Vakfi : İnsanların başına bir sıkıntı gelince, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir gurup yine Rablerine ortak koşuyorlar.
Edip Yüksel : Halka bir zarar dokunduğu gün tümüyle Rab'lerine yönelerek dua ederler. Fakat sonra, kendilerine bir rahmet tattırınca bazıları Rab'lerine ortak koşar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu zaman her şeyden geçerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, O Rablerine ortak koşarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu zaman herşeyden geçerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, o Rablerine ortak koşarlar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu vakıt her şeyden geçerek rablarına yalvarır, duâ ederler, sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği vakıt da bakarsın onlardan bir kısmı tutar o rablarına şirk koşarlar
Fizilal-il Kuran : İnsanlara bir zarar dokundu mu, Rabb'lerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra Rabb'leri, onlara kendinden bir rahmet tattırınca, hemen onlardan bir grup, Rabb'lerine ortak koşarlar.
Gültekin Onan : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, 'gönülden katıksız bağlılar' olarak, rablerine dua ederler; sonra kendinden onlara bir rahmet tattırınca hemencecik bir grup rablerine şirk koşarlar.
Hakkı Yılmaz : (33,34) İnsanlara bir sıkıntı dokununca da, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra, onlara Kendinden bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki, içlerinden bir grup, kendilerine verdiğimiz nimetlere iyilikbilmezlik etmek için Rablerinin ortakları olduğunu kabul ederler. –Haydi, yararlanın bakalım! Yakında bileceksiniz.–
Hasan Basri Çantay : İnsanlara bir zarar isaabet etdi mi Rablerine, (yalınız) Ona, dönerek, düâ ederler. Sonra onlara kendi (cânib) inden bir rahmet tatdırdığı vakit da, bakarsınız ki, onlardan bir güruh Rablerine şirk koşub durmakdadırlar,
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki insanlara bir zarar dokunduğu zaman, O’na yönelen kimseler olarak Rablerine yalvarırlar; sonra (Rableri) onlara katından bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki, onlardan bir tâife Rablerine ortak koşuyorlar!
İbni Kesir : İnsanlara bir zarar dokununca; Rabblarına dönerek O'na yalvarırlar. Sonra onlara katından bir rahmet tattırınca; bakarsınız ki, içlerinden bir grup Rabblarına şirk koşup durmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlara bir zarar dokunduğu zaman Rab'lerine dua ederek, O'na yönelirler. Sonra onlara kendisinden rahmet tattırdığı (Rahîm esması ile hidayete erdirdiği) zaman onlardan bir kısmı Rab'lerine şirk (ortak) koşarlar (hidayetteyken dalâlete düşerler).
Muhammed Esed : Şimdi (vaki olduğu üzere) insanlar sıkıntıya uğradıklarında Rablerine dönerek (yardım için) O'na yalvarıp yakarırlar; fakat rahmetine nail olunca da bir kısmı, başka güçleri Rablerinin ilahlığına ortak koş(maya başl)arlar,
Mustafa İslamoğlu : Ne zaman insanlara bir zarar ilişse, (hemen) Rablerine yönelerek O'na yalvarıp yakarırlar; fakat ardından O'nun katından kendilerine bir rahmet tattırılınca, hiç değilse bir kısmı başlarlar Rablerine şirk koşmaya;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insanlara bir ziyan dokunduğu vakit Rablerine dönerek O'na duada bulunurlar. Sonra onlara ondan bir rahmet tattırıverince o vakit onlardan bir gürûh Rablerine şerik koşarlar.
Ömer Öngüt : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra onlara katından bir rahmet tattırınca da, içlerinden bir grup hemen Rablerine şirk koşarlar.
Rum : İnsanlar çətinliklə qarşılaşdıqları zaman Rəbbinə üz tutub Ona dua edərlər. Sonra onlara Öz mərhəmətini daddırdıqda, onların bir qismi Rəbbinə müşrik olurlar.
Şaban Piriş : İnsanların başına bir sıkıntı gelse, Rab’lerine dönüp yalvarırlar, sonra onlara rahmetinden tattırınca, onlardan bır kısmı hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
Suat Yıldırım : (33-34) İnsanlar bir derde düşünce, başka her şeyi unutarak yalnız Rab’lerine gönülden yalvarırlar; sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine eş, ortak koşuyor ve böylece Allah’ın nimetlerine nankörlük ediyorlar. De ki: "Bir süre eğlenin bakalım, yakında öğrenirsiniz!"
Süleyman Ateş : İnsanlara bir zarar dokundu mu, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra (Rableri), onlara kendinden bir rahmet taddırınca, hemen onlardan bir grup, Rablerine ortak koşarlar.
Tefhim-ul Kuran : İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, 'gönülden katıksız bağlılar' olarak, Rablerine dua ederler, sonra kendinden onlara bir rahmet taddırınca hemencecik onlardan bir grup Rablerine şirk koşarlar.
Ümit Şimşek : İnsanlar sıkıntıya uğrayınca Rablerine yönelerek Ona yakarırlar. Sonra Rableri onlara kendi tarafından bir rahmet tattırdığında, bir de bakarsın, onlardan bir topluluk, Rablerine ortak koşmaya başlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlara bir zorluk dokunduğunda, Rablerine yönelerek O'na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, içlerinden bir grup Rablerine ortak koşuyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}