» 30 / Rûm  50:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bax | | əsərlərinə | mərhəmətindən | Allahın | Necə | dirildir | yer | sonra | ölüm- | heç bir şübhə yoxdur | bunun kimi | diriləcək | ölü | və o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

FÆNƵR ÎL ËS̃ÆR RḪMT ÆLLH KYF YḪYY ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ ÎN Z̃LK LMḪYY ÆLMWT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR
fenZur ilā āṧāri raHmeti llahi keyfe yuHyī l-erDe beǎ'de mevtihā inne ƶālike lemuHyī l-mevtā ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

فَانْظُرْ إِلَىٰ اثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆNƵR = fenZur : bax
2. ÎL = ilā :
3. ËS̃ÆR = āṧāri : əsərlərinə
4. RḪMT = raHmeti : mərhəmətindən
5. ÆLLH = llahi : Allahın
6. KYF = keyfe : Necə
7. YḪYY = yuHyī : dirildir
8. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
9. BAD̃ = beǎ'de : sonra
10. MWTHÆ = mevtihā : ölüm-
11. ÎN = inne : heç bir şübhə yoxdur
12. Z̃LK = ƶālike : bunun kimi
13. LMḪYY = lemuHyī : diriləcək
14. ÆLMWT = l-mevtā : ölü
15. WHW = ve huve : və o
16. AL = ǎlā : bitdi
17. KL = kulli : hər biri
18. ŞYÙ = şey'in : şey
19. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
bax | | əsərlərinə | mərhəmətindən | Allahın | Necə | dirildir | yer | sonra | ölüm- | heç bir şübhə yoxdur | bunun kimi | diriləcək | ölü | və o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[NƵR] [] [ÆS̃R] [RḪM] [] [KYF] [ḪYY] [ÆRŽ] [BAD̃] [MWT] [] [] [ḪYY] [MWT] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
FÆNƵR ÎL ËS̃ÆR RḪMT ÆLLH KYF YḪYY ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ ÎN Z̃LK LMḪYY ÆLMWT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

fenZur ilā āṧāri raHmeti llahi keyfe yuHyī l-erDe beǎ'de mevtihā inne ƶālike lemuHyī l-mevtā ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
فانظر إلى آثار رحمت الله كيف يحيي الأرض بعد موتها إن ذلك لمحيي الموتى وهو على كل شيء قدير

[ن ظ ر] [] [ا ث ر] [ر ح م] [] [ك ي ف] [ح ي ي] [ا ر ض] [ب ع د] [م و ت] [] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax So look
إلى | ÎL ilā at
آثار ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆR āṧāri əsərlərinə (the) effects
رحمت ر ح م | RḪM RḪMT raHmeti mərhəmətindən (of the) Mercy
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī dirildir He gives life
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer (to) the earth
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölüm- its death.
إن | ÎN inne heç bir şübhə yoxdur Indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun kimi that
لمحيي ح ي ي | ḪYY LMḪYY lemuHyī diriləcək surely He (will) give life
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü (to) the dead.
وهو | WHW ve huve və o And He
على | AL ǎlā bitdi (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
bax | | əsərlərinə | mərhəmətindən | Allahın | Necə | dirildir | yer | sonra | ölüm- | heç bir şübhə yoxdur | bunun kimi | diriləcək | ölü | və o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[NƵR] [] [ÆS̃R] [RḪM] [] [KYF] [ḪYY] [ÆRŽ] [BAD̃] [MWT] [] [] [ḪYY] [MWT] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
FÆNƵR ÎL ËS̃ÆR RḪMT ÆLLH KYF YḪYY ÆLǼRŽ BAD̃ MWTHÆ ÎN Z̃LK LMḪYY ÆLMWT WHW AL KL ŞYÙ GD̃YR

fenZur ilā āṧāri raHmeti llahi keyfe yuHyī l-erDe beǎ'de mevtihā inne ƶālike lemuHyī l-mevtā ve huve ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
فانظر إلى آثار رحمت الله كيف يحيي الأرض بعد موتها إن ذلك لمحيي الموتى وهو على كل شيء قدير

[ن ظ ر] [] [ا ث ر] [ر ح م] [] [ك ي ف] [ح ي ي] [ا ر ض] [ب ع د] [م و ت] [] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur bax So look
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
آثار ا ث ر | ÆS̃R ËS̃ÆR āṧāri əsərlərinə (the) effects
,Se,Elif,Re,
,500,1,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
رحمت ر ح م | RḪM RḪMT raHmeti mərhəmətindən (of the) Mercy
Re,Ha,Mim,Te,
200,8,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī dirildir He gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer (to) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölüm- its death.
Mim,Vav,Te,He,Elif,
40,6,400,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne heç bir şübhə yoxdur Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunun kimi that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لمحيي ح ي ي | ḪYY LMḪYY lemuHyī diriləcək surely He (will) give life
Lam,Mim,Ha,Ye,Ye,
30,40,8,10,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – kişi cinsi (forma IV) aktiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü (to) the dead.
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
ADJ – nominativ cəm sifət
صفة مرفوعة
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā bitdi (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [30:42-51] Tarihten Ders Almak

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Allah'ın rahmet eserlerine bak da gör, ölümünden sonra nasıl diriltir yeryüzünü; şüphe yok ki o, elbette ölüyü de diriltir ve onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Allah'ın rahmetinin eserlerine bir bak: Arzı, ölümünün ardından nasıl diriltiyor! Şüphesiz O, ölüleri de mutlaka diriltecektir. O, her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın rahmetinin eserlerine bak, (ahseni takvim - halife olarak yaratılıp ölümsüz kılınan kendini, beden - madde kabul ederek) ölümünden sonra, arzı (ilimle) nasıl diriltiyor? Muhakkak ki işte O, ölüleri elbette hayata (ölümsüzlüğe) kavuşturandır! "HÛ" her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın rahmetinin eserlerine ibret nazarıyla bir bak. Arzı, toprağı ölümünün ardından nasıl canlandırıyor. İşte, ölüleri de kesinlikle, genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen toprak gibi diriltecek. O’nun her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Allah'ın rahmetinin eserlerine bak ki, yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor? Şüphesiz o ölüleri de diriltecektir. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Şimdi Allah'ın rahmetinin eserlerine bak; ölümünden sonra yeryüzünü nasıl diriltmektedir? Şüphesiz O, ölüleri de gerçekten diriltecektir. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi bak, Allah’ın rahmet eserlerine: Yeryüzünü ölümünden (kuruduktan) sonra nasıl diriltiyor (yeşertiyor)? Şübhe yok ki yeryüzünü kuruduktan sonra dirilten, elbette ölüleri (kabirlerinden) diriltir. O, her şeye kadirdir.
Azerice : Allahın rəhmət işlərinə baxın! O, yeri öldükdən sonra necə dirildir! Şübhəsiz ki, ölüləri dirildəcək Odur. O, yenilməz qüvvət sahibidir.
Bekir Sadak : Allah'in rahmetinin belirtilerine bir bak, yeryuzunu olumunden sonra nasil diriltiyor? suphesiz oluleri O diriltir. O her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Artık sen Allah'ın rahmet eserlerine bak! Yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor?! Şüphesiz ki O, ölüleri de elbette diriltecektir. O'nun kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Allah’ın rahmetinin eserlerine bak! Yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor. Şüphe yok ki O, ölüleri de elbette diriltecektir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın rahmetinin belirtilerine bir bak, yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor? Şüphesiz ölüleri O diriltir. O her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın rahmetinin eserlerine bir bak: Arzı, ölümünün ardından nasıl diriltiyor! Şüphesiz O, ölüleri de mutlaka diriltecektir. O, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın rahmetinin ürünlerine bak; ölümünden sonra toprağı nasıl da diriltiyor. Bunun gibi ölüleri de diriltecektir. O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi bak Allah'ın rahmetinin eserlerine! yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor? Şüphe yok ki O, mutlaka ölüleri diriltir. O her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi bak Allah'ın rahmetinin eserlerine! Yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor? Şüphe yok ki, O mutlaka ölüleri diriltir. Daha da her şeye gücü yetendir O!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi bak Allahın rahmeti asârına, Arzı ölümünden sonra nasıl diriltiyor? Şübhe yok ki o her halde ölüleri diriltir, daha da her şey'e kadirdir o
Gültekin Onan : Şimdi Tanrı'nın rahmetinin eserlerine bak; ölümünden sonra yeryüzünü nasıl diriltmektedir? Şüphesiz O, ölüleri de gerçekten diriltecektir. O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse Allah'ın rahmetinin eserlerine bir bak; yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor? Şüphe yok ki O, kesinlikle ölüleri diriltir ve O, her şeye gücü yetendir. "
Hasan Basri Çantay : Şimdi bak Allahın rahmet eserlerine: Arzı, ölümünün ardından, nasıl diriltiyor. Şübhe yok ki O, ölüleri de herhalde (tekrar) dirilticidir. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Şimdi Allah’ın rahmetinin eserlerine bak! Yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor? Şübhesiz ki O, ölüleri elbette dirilticidir. Çünki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Allah'ın rahmetinin belirtilerine bir baksana. Toprağı öldükten sonra nasıl diriltiyor? İşte O; bütün ölüleri de muhakkak diriltecek. O; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah’ın rahmetinin eserlerine bak. Ölümünden sonra arzı (yeryüzünü) nasıl diriltiyor? Muhakkak ki (O), ölüleri işte böyle gerçekten diriltendir ve O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : İşte (ey insanoğlu,) bunlar Allah'ın rahmetinin işaretleridir; (bak,) ölü toprağa nasıl can veriyor! İşte ölüye tekrar can veren de (Allah)tır; zaten O, her şeyi yapmaya kadirdir!
Mustafa İslamoğlu : Haydi (ey insan)! Dön de bir bak Allah'ın rahmetinin sonuçlarına: ölü toprağa nasıl da can veriyor! İşte bunu yapan ölüleri diriltenin ta kendisidir: zira O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah'ın rahmetinin eserlerine bak ki, yeri ölümünden sonra nasıl hayata kavuşturuyor? Şüphe yok ki O, ölüleri elbette ihya edicidir ve O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir.
Ömer Öngüt : Allah'ın rahmetinin eserlerine bir bak! Yeryüzünü ölümünden sonra nasıl diriltiyor? Şüphesiz ki O, ölüleri de mutlaka diriltecektir. O, her şeye kâdirdir.
Rum : Allahın rəhmət işlərinə baxın! O, yeri öldükdən sonra necə dirildir! Şübhəsiz ki, ölüləri dirildəcək Odur. O, yenilməz qüvvət sahibidir.
Şaban Piriş : Allah’ın rahmetinin eserine bir bak, yeryüzünü kuruduktan sonra nasıl canlandırıyor. İşte ölüleri de böyle diriltecektir. O’nun herşeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : İşte bak, Allah’ın rahmetinin eserlerine! Ölmüş toprağa nasıl hayat veriyor! İşte bunları yapan kim ise, ölüleri de O diriltecektir. O, her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın rahmetinin eserlerine bak ki, nasıl yeri ölümünden sonra diriltiyor? Şüphe yok ki, O, ölüleri de diriltecektir, O her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Şimdi Allah'ın rahmetinin eserlerine bak; ölümünden sonra yeryüzünü nasıl diriltmektedir? Hiç şüphesiz O, ölüleri de gerçekten diriltecektir. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Şimdi bak Allah'ın rahmet eserlerine: Ölümünün ardından yeryüzünü nasıl diriltiyor. İşte bu, ölüleri dirilten Allah'tır. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık Allah'ın rahmetinin eserlerine bak, nasıl diriltiyor toprağı ölümü ardından! İşte bu Muhyî, ölüleri elbette diriltir. O, herşeye Kadîr'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}