» 30 / Rûm  42:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | səyahət | | Yer üzündə | və baxın | Necə | ki, bu | sondan | Xalq | | keçmiş | idi | onların çoxu | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən |

GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBL KÆN ǼKS̃RHM MŞRKYN
ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablu kāne ekṧeruhum muşrikīne

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُشْرِكِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. SYRWÆ = sīrū : səyahət
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FÆNƵRWÆ = fenZurū : və baxın
6. KYF = keyfe : Necə
7. KÆN = kāne : ki, bu
8. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. MN = min :
11. GBL = ḳablu : keçmiş
12. KÆN = kāne : idi
13. ǼKS̃RHM = ekṧeruhum : onların çoxu
14. MŞRKYN = muşrikīne : başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən
demək | səyahət | | Yer üzündə | və baxın | Necə | ki, bu | sondan | Xalq | | keçmiş | idi | onların çoxu | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən |

[GWL] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [KWN] [KS̃R] [ŞRK]
GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBL KÆN ǼKS̃RHM MŞRKYN

ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablu kāne ekṧeruhum muşrikīne
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركين

[ق و ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ك ث ر] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū səyahət """Travel"
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū və baxın and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ki, bu was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
من | MN min (were) before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu keçmiş (were) before.
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi Most of them were
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum onların çoxu Most of them were
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən "polytheists."""
demək | səyahət | | Yer üzündə | və baxın | Necə | ki, bu | sondan | Xalq | | keçmiş | idi | onların çoxu | başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən |

[GWL] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [KWN] [KS̃R] [ŞRK]
GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBL KÆN ǼKS̃RHM MŞRKYN

ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablu kāne ekṧeruhum muşrikīne
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركين

[ق و ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ك ث ر] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū səyahət """Travel"
Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
60,10,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū və baxın and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm əmr feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne ki, bu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu keçmiş (were) before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi Most of them were
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum onların çoxu Most of them were
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne başqalarını başqaları ilə əlaqələndirənlərdən "polytheists."""
Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
40,300,200,20,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [30:42-51] Tarihten Ders Almak

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün önce gelip geçenlerin sonları neye varmış; onların çoğu müşrikti.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.
Ahmed Hulusi : De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!"
Ahmet Tekin : 'Yeryüzünde gezin, dolaşın. Öncekilerin boylarınca, günaha, isyana, küfre batmış milletlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin. Onların çoğu, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan gizli şirki yaşayan, başka otoriteler kabul eden müşrikti.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl olmuş bir bakın!' Onların çoğu müşriklerdi.
Ali Bulaç : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke’lilere) de ki: Yer yüzünde gezib dolaşın da, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş, bir bakın (ve nasıl helâk edildiklerini bir düşünün). Onların çoğu müşrikler idi.
Azerice : De: "Yer üzünü gəzib dolaşın və görün sizdən əvvəlkilərin aqibəti necə oldu. Onların çoxu müşrik idilər".
Bekir Sadak : De ki: «Yeryuzunde dolasin da daha oncekilerden cogu putperest olanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
Celal Yıldırım : De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da önce gelip geçenlerin sonunun ne olduğunu bir görün ! Onların çoğu Allah'a eş-ortak koşanlardı.
Diyanet İşleri : De ki: “Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın.” Onların çoğu Allah’a ortak koşan kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden çoğu ortak koşan (müşrik) olanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi.
Edip Yüksel : De ki, 'Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın.' Çokları ortak koşanlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin sonu nasıl olmuş! Onların pek çoğu müşrik idiler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin akibeti nasıl olmuş? Onların çoğu (Allah'a) ortak koşarlardı.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler
Gültekin Onan : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Yeryüzünde gezin de bundan öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş bir bakın. Onların çoğu ortak koşanlar idiler.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde dolaşın da, öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, bakın! Onların çoğu müşrik kimseler idi.
İbni Kesir : De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Yeryüzünde dolaşın. Böylece daha öncekilerin akıbetinin (sonlarının) nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşrik idiler."
Muhammed Esed : De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah'tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı."
Mustafa İslamoğlu : De ki: "Dolaşın yeryüzünü! Bu sayede daha önce yaşamış (günahkarların) akıbetı nasılmış görün! Zaten onların çoğu, Allah'tan başkasına ilahi vasıflar yakıştırmışlardı."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da bakınız ki, bundan evvelkilerin akibeti nasıl olmuştur? Onların ekserisi müşrik kimseler idi.»
Ömer Öngüt : De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha önce geçenlerin âkıbetinin nasıl olduğunu görün. Çünkü onların çoğu müşrik idi. ”
Rum : De: "Yer üzünü gəzib dolaşın və görün sizdən əvvəlkilərin aqibəti necə oldu. Onların çoxu müşrik idilər".
Şaban Piriş : De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi.
Suat Yıldırım : De ki: "Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler."
Süleyman Ateş : De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik olanlardır.»
Ümit Şimşek : De ki: Yeryüzünde gezin de, daha öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakın. Onların çoğu Allah'a ortak koşan kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}