Rum Suresi = Romalilar Suresi ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli الفاء استئنافية فعل أمر
وجهك
و ج ه | WCH
WCHK
vecheke
sənin üzün
your face
Vav,Cim,He,Kef, 6,3,5,20,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للدين
د ي ن | D̃YN
LLD̃YN
liddīni
dinə
to the religion
Lam,Lam,Dal,Ye,Nun, 30,30,4,10,50,
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
القيم
ق و م | GWM
ÆLGYM
l-ḳayyimi
düz
right,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Mim, 1,30,100,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək sifət صفة مجرورة
من
|
MN
min
before
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
قبل
ق ب ل | GBL
GBL
ḳabli
əvvəl
before
Gaf,Be,Lam, 100,2,30,
N – cins isim اسم مجرور
أن
|
ǼN
en
[that]
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
يأتي
ا ت ي | ÆTY
YǼTY
ye'tiye
gələndən
comes
Ye,,Te,Ye, 10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmun
gün
a Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
لا
|
LÆ
lā
not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
مرد
ر د د | RD̃D̃
MRD̃
meradde
dönməz
(can be) averted
Mim,Re,Dal, 40,200,4,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
له
|
LH
lehu
[it]
Lam,He, 30,5,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
من
|
MN
mine
- tan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
الله
|
ÆLLH
llahi
Allah-
Allah.
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
يومئذ
|
YWMÙZ̃
yevmeiƶin
o gün
That Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel, 10,6,40,,700,
T – zaman zərfi ظرف زمان
يصدعون
ص د ع | ṦD̃A
YṦD̃AWN
yeSSaddeǔne
Qruplarla ayrılırlar
they will be divided.
Ye,Sad,Dal,Ayn,Vav,Nun, 10,90,4,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [30:42-51] Tarihten Ders Almak
Abdulbaki Gölpınarlı : Reddine imkân bulunmayan o gün, Allah tarafından gelmezden önce yüzünü tam doğru olan dine çevir, o gün onlar, bölük bölük olacaklardır.
Adem Uğur : Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.
Ahmed Hulusi : Allâh'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan süreç (ölüm) gelmeden önce, vechini (şuurunu), Din-i Kayyim'e doğrult (İslâm'a - her şeyin Allâh'a mutlak teslim olduğu gerçeğine) ki, o süreçte (insanlar) bölük bölük ayrılırlar.
Ahmet Tekin : Allah tarafından, geri çevrilmesi mümkün olmayan bir gün, Kıyamet günü gelmeden önce, açıkça varlığını, benliğini, bu doğru ve insanlığı, insanî değerleri ayakta tutan dine, medeniyete, zamanla değişmeyen tabii hukuk kurallarını içeren şeriata, düzene ada. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklar.
Ahmet Varol : Allah'tan, geri çevrilmesi mümkün olmayan o gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün (insanlar) bölük bölük ayrılırlar.
Ali Bulaç : Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
Ali Fikri Yavuz : Hiç kimsenin geri çeviremiyeceği Allah’ın o (azab) günü (kıyamet) gelmezden önce, yüzünü (zatını ve amelini) dosdoğru dine, İslâm, dinine doğrult ve sabit ol. O gün (kıyamette insanlar) birbirlerinden ayrılırlar, (bir fırka cennete, bir fırka da cehenneme gider).
Azerice : Odur ki, Allahdan geri dönüşü olmayan gün gəlməmişdən öncə sizi qoruyan və əmin-amanlıq edən dinə yönləndirin və ona möhkəm yapışın. İstirahət günü isə qrup halında yola düşürlər.
Bekir Sadak : Insanlarin firka firka olacagi, Allah katindan kacinilmaz o gunun gelmesinden once, kendini dosdogru dine yonelt.
Celal Yıldırım : Allah tarafından geri döndürülmesi mümkün olmayan (Kıyamet) günü gelmeden önce yüzünü o dosdoğru sapasağlam dine çevir. O gün insanlar gruplar halinde birbirlerinden ayırd edilirler.
Diyanet İşleri : Allah tarafından, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanların fırka fırka olacağı, Allah katından kaçınılmaz o günün gelmesinden önce, kendini dosdoğru dine yönelt.
Diyanet Vakfi : Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.
Edip Yüksel : Öyleyse, ALLAH'tan, geri çevrilmesi olanaksız bir gün gelmeden önce kendini dosdoğru olan dine ada. O gün şoke olurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan geri çevrilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru, sabit dine çevir. O gün (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Böyle) söyle de yüzünü Allah'tan geri çevirilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce o doğru ve değişmez dine tut; o gün (gelince insanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : De de yüzünü o doğru ve sâbit dine tut, Allahdan reddine hiç çare olmıyan bir gün gelmezden evvel ki o gün hep ayırd olurlar
Gültekin Onan : Öyleyse sen, Tanrı'dan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler.
Hakkı Yılmaz : (43-45) "Öyleyse, Allah'tan, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru/koruyan dine çevir. O gün onlar, Allah'ın, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan kimselere armağanlarından karşılık vermesi için bölük bölük ayrılırlar. Şüphesiz O, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri sevmez. Kim küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse, artık bu reddi/ inanmayışı kendi aleyhinedir. Kim de sâlihi işlerse, artık onlar da kendileri için döşek/ rahat bir yer hazırlamış olurlar. "
Hasan Basri Çantay : Allahın reddine asla imkân bulunmayan o günü gelmezden evvel, ki o gün (bütün insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır, yüzünü haydi o dosdoğru dîne çevir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah tarafından (va'd olunduğunuz ve başkalarınca) onun geri çevrilmesi mümkün olmayan bir günün gelmesinden önce, yüzünü o hak dîne doğrult; (artık) o gün(insanlar Cennet ve Cehenneme) kısım kısım ayrılırlar.
İbni Kesir : Reddine asla imkan bulunmayan, Allah'ın o günü gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine çevir. Ki o gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Allah’ın onu geri döndürmeyeceği o gün (kıyâmet günü) gelmeden önce vechini, kayyum (ezelden ebede kadar devam edecek) olan dîn için ikame et (kıyamda tut). İzin günü onlar bölük bölük ayrılırlar.
Muhammed Esed : Öyleyse, Allah katından, önüne geçilemez bir Gün, (bir Hesap Günü) gelmeden yüzünü kararlı bir şekilde bu sahih dine çevir. O gün herkesin yeri belli olacak.
Mustafa İslamoğlu : Haydi, Allah tarafından (takdir edilmiş) geri çevrilmesi imkansız gün gelmezden önce yüzünü doğru ve asıl dine çevir! İşte o gün herkes hak ettiği yere yerleşir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi yüzünü o müstakim dine çevir. Taraf-ı ilâhiden bir günün gelmesinden evvel, ki o günü reddedecek yoktur. O gün fırka fırka olacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın katından dönüşü olmayan bir gün gelmezden önce yönünü dosdoğru dine çevir. O gün bölük bölük ayrılacaklardır.
Rum : Odur ki, Allahdan geri dönüşü olmayan gün gəlməmişdən öncə sizi qoruyan və əmin-amanlıq edən dinə yönləndirin və ona möhkəm yapışın. İstirahət günü isə qrup halında yola düşürlər.
Şaban Piriş : Kimsenin geri çeviremeyeceği, Allah’ın o günü gelmeden önce yüzünü dine döndür. O gün insanlar bölük bölük olurlar.
Suat Yıldırım : Öyleyse Allah tarafından, o geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, sen yüzünü, özünü dürüst bir şekilde dosdoğru dine yönelt! O gün insanlar zümre zümre ayrılacaklardır.
Süleyman Ateş : Allah'tan, geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine yönelt. O gün (insanlar) bölük bölük ayrılırlar (bir bölük cennete, öbür bölük ateşe gider).
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün onlar parça parça bölünecekler.
Ümit Şimşek : Dönüşü olmayan o gün Allah tarafından gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir ki, o gün geldiğinde insanlar zümre zümre ayrılacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür. O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]