» 30 / Rûm  46:

Kuran Sırası: 30
İniş Sırası: 84
Rum Suresi = Romalilar Suresi
ismini 1. ayetinde Persliler ile yapilan savasta yenilgiye ugrayan Romalilarin yakinda gelip geleceginin ifade edilmesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

30:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(birindən) | Onun misraları- | | istinaddır | küləklər | yaxşı xəbər kimi | dadını çıxarmaq üçün | -Niyə | mərhəmət | və gəzmək | gəmilərin | əmrlə | və axtarışınız üçün | -dan | Onun lütfü- | ola bilər | təşəkkür edirəm (belə) |

WMN ËYÆTH ǼN YRSL ÆLRYÆḪ MBŞRÆT WLYZ̃YGKM MN RḪMTH WLTCRY ÆLFLK BǼMRH WLTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN
ve min āyātihi en yursile r-riyāHa mubeşşirātin veliyuƶiyḳakum min raHmetihi velitecriye l-fulku biemrihi velitebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne

وَمِنْ ايَاتِهِ أَنْ يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min : (birindən)
2. ËYÆTH = āyātihi : Onun misraları-
3. ǼN = en :
4. YRSL = yursile : istinaddır
5. ÆLRYÆḪ = r-riyāHa : küləklər
6. MBŞRÆT = mubeşşirātin : yaxşı xəbər kimi
7. WLYZ̃YGKM = veliyuƶiyḳakum : dadını çıxarmaq üçün
8. MN = min : -Niyə
9. RḪMTH = raHmetihi : mərhəmət
10. WLTCRY = velitecriye : və gəzmək
11. ÆLFLK = l-fulku : gəmilərin
12. BǼMRH = biemrihi : əmrlə
13. WLTBTĞWÆ = velitebteğū : və axtarışınız üçün
14. MN = min : -dan
15. FŽLH = feDlihi : Onun lütfü-
16. WLALKM = veleǎllekum : ola bilər
17. TŞKRWN = teşkurūne : təşəkkür edirəm (belə)
(birindən) | Onun misraları- | | istinaddır | küləklər | yaxşı xəbər kimi | dadını çıxarmaq üçün | -Niyə | mərhəmət | və gəzmək | gəmilərin | əmrlə | və axtarışınız üçün | -dan | Onun lütfü- | ola bilər | təşəkkür edirəm (belə) |

[] [ÆYY] [] [RSL] [RWḪ] [BŞR] [Z̃WG] [] [RḪM] [CRY] [FLK] [ÆMR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
WMN ËYÆTH ǼN YRSL ÆLRYÆḪ MBŞRÆT WLYZ̃YGKM MN RḪMTH WLTCRY ÆLFLK BǼMRH WLTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN

ve min āyātihi en yursile r-riyāHa mubeşşirātin veliyuƶiyḳakum min raHmetihi velitecriye l-fulku biemrihi velitebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
ومن آياته أن يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

[] [ا ي ي] [] [ر س ل] [ر و ح] [ب ش ر] [ذ و ق] [] [ر ح م] [ج ر ي] [ف ل ك] [ا م ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min (birindən) And among
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Onun misraları- His Signs
أن | ǼN en (is) that
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursile istinaddır He sends
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHa küləklər the winds
مبشرات ب ش ر | BŞR MBŞRÆT mubeşşirātin yaxşı xəbər kimi (as) bearers of glad tidings
وليذيقكم ذ و ق | Z̃WG WLYZ̃YGKM veliyuƶiyḳakum dadını çıxarmaq üçün and to let you taste
من | MN min -Niyə of
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmət His Mercy,
ولتجري ج ر ي | CRY WLTCRY velitecriye və gəzmək and that may sail
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulku gəmilərin the ships
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmrlə at His Command,
ولتبتغوا ب غ ي | BĞY WLTBTĞWÆ velitebteğū və axtarışınız üçün and that you may seek
من | MN min -dan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi Onun lütfü- His Bounty,
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum ola bilər and that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne təşəkkür edirəm (belə) be grateful.
(birindən) | Onun misraları- | | istinaddır | küləklər | yaxşı xəbər kimi | dadını çıxarmaq üçün | -Niyə | mərhəmət | və gəzmək | gəmilərin | əmrlə | və axtarışınız üçün | -dan | Onun lütfü- | ola bilər | təşəkkür edirəm (belə) |

[] [ÆYY] [] [RSL] [RWḪ] [BŞR] [Z̃WG] [] [RḪM] [CRY] [FLK] [ÆMR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
WMN ËYÆTH ǼN YRSL ÆLRYÆḪ MBŞRÆT WLYZ̃YGKM MN RḪMTH WLTCRY ÆLFLK BǼMRH WLTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN

ve min āyātihi en yursile r-riyāHa mubeşşirātin veliyuƶiyḳakum min raHmetihi velitecriye l-fulku biemrihi velitebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
ومن آياته أن يرسل الرياح مبشرات وليذيقكم من رحمته ولتجري الفلك بأمره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

[] [ا ي ي] [] [ر س ل] [ر و ح] [ب ش ر] [ذ و ق] [] [ر ح م] [ج ر ي] [ف ل ك] [ا م ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min (birindən) And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi Onun misraları- His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en (is) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يرسل ر س ل | RSL YRSL yursile istinaddır He sends
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHa küləklər the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
مبشرات ب ش ر | BŞR MBŞRÆT mubeşşirātin yaxşı xəbər kimi (as) bearers of glad tidings
Mim,Be,Şın,Re,Elif,Te,
40,2,300,200,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وليذيقكم ذ و ق | Z̃WG WLYZ̃YGKM veliyuƶiyḳakum dadını çıxarmaq üçün and to let you taste
Vav,Lam,Ye,Zel,Ye,Gaf,Kef,Mim,
6,30,10,700,10,100,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmət His Mercy,
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتجري ج ر ي | CRY WLTCRY velitecriye və gəzmək and that may sail
Vav,Lam,Te,Cim,Re,Ye,
6,30,400,3,200,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs qadın tək natamam fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulku gəmilərin the ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – nominativ kişi adı → Gəmi"
اسم مرفوع
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmrlə at His Command,
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتبتغوا ب غ ي | BĞY WLTBTĞWÆ velitebteğū və axtarışınız üçün and that you may seek
Vav,Lam,Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
6,30,400,2,400,1000,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi Onun lütfü- His Bounty,
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum ola bilər and that you may
Vav,Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,30,70,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne təşəkkür edirəm (belə) be grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [30:42-51] Tarihten Ders Almak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve delillerindendir şükretmeniz için müjdeci rüzgârları göndermesi ve rahmetini size tattırması ve emriyle gemileri yürütmesi ve lûtfundan rızkınızı aratıp buldurması.
Adem Uğur : Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler yüzsün, fazlından (nasibinizi) arayasınız ve şükredesiniz diye (hayat ve bereket) müjdecileri olarak rüzgârları göndermesi de Allah'ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir.
Ahmed Hulusi : O'nun işaretlerindendir, rüzgârları müjdeciler olarak irsâl etmesi; size rahmetinden tattırması ve gemilerin O'nun hükmünce akıp gitmesi için. . . O'nun fazlından talep etmeniz ve değerlendirerek müteşekkir olmanız için.
Ahmet Tekin : Size rahmet, hayat ve bereket müjdecileri olarak rüzgârları estirmesi de O’nun varlığının ve kudretinin delillerindendir. Size rahmetinden tattırsın diye, kurduğu düzen sayesinde, denizde, gemiler, filolar seyretsin diye, Allah’ın lütfundan nasibinizi arayasınız, deniz ticareti yapasınız diye rüzgârları görevlendirdik. Olur ki, şükredersiniz.
Ahmet Varol : Size rahmetinden tattırması, emriyle gemilerin yürümesi ve O'nun lütfundan (rızık) aramanız için ve belki şükredersiniz diye rüzgarları müjdeleyici olarak göndermesi O'nun ayetlerindendir.
Ali Bulaç : Size kendi rahmetinden taddırması, emriyle gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgarları müjde vericiler olarak göndermesi, O'nun ayetlerindendir.
Ali Fikri Yavuz : (Allah’ın kudret ve vahdaniyyetine delâlet eden) alâmetlerindendir; rüzgârları, (yağmuru) müjdeleyiciler olarak göndermesi. Hem size (yağmur sebebiyle) nimetinden taddırmak için, hem emriyle (ve rüzgârlar vasıtasıyla) gemiler akmak için, hem Allah’ın fazlından kazanç aramanız (deniz ticareti yapmanız) için; hem de olur ki şükredersiniz diye...
Azerice : Küləkləri müjdəçi olaraq göndərməsi, sizə Öz rəhmətini daddırması, Onun əmri ilə gəmilərin üzməsi və Onun lütfündən ruzi istəməniz Onun əlamətlərindəndir. Şükür edənlərdən olasan ümid edilir.
Bekir Sadak : Ruzgarlari mujdeciler olarak gondermesi, size rahmetini tattirmasi, buyrugu ile gemilerin yurumesi, lutfundan rizik istemeniz, O'nun varliginin belgelerindendir. Belki sukredersiniz.
Celal Yıldırım : Rüzgârları (yağmurun yağacağına, aşılamanın yapılacağına) müjdeciler olarak göndermesi, kendi rahmetinden size tattırması, geminin O'nun buyruğuyla (koyduğu kanunu)yla yüzmesi ve O'nun lütf-u kereminden arzulayıp aramanız, O'nun açık belgelerindendir. Ola ki şükredersiniz.
Diyanet İşleri : Rüzgârları, yağmurun müjdecileri olarak göndermesi, Allah’ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir. O, bunu, size rahmetinden tattırmak, emriyle gemilerin yol alması, O’nun lütfundan rızkınızı aramanız ve şükretmeniz için yapar.
Diyanet İşleri (eski) : Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetini tattırması, buyruğu ile gemilerin yürümesi, lütfundan rızık istemeniz, O'nun varlığının belgelerindendir. Belki şükredersiniz.
Diyanet Vakfi : Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler yüzsün, fazlından (nasibinizi) arayasınız ve şükredesiniz diye (hayat ve bereket) müjdecileri olarak rüzgârları göndermesi de Allah'ın (varlık ve kudretinin) delillerindendir.
Edip Yüksel : Size rahmetini tattırmak, emriyle gemileri yürütmesi, lütfunu (ticaret yoluyla) aramanız ve şükretmeniz için rüzgarları müjdeci olarak göndermesi de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, size rahmetinden tattırması, emriyle gemilerin akıp gitmesi ve lütfundan rızık isteyip kazanmanız O'nun âyetlerindendir. Hem gerek ki şükredesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rahmetinden size tattırmak, emriyle gemiler aksın, lütfundan arayıp kazanmanız için ve belki, şükredersiniz diye, rüzgarları müjdeleyiciler olarak göndermesi de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun âyetlerindendir müjdeciler halinde rüzgârlar göndermesi ki hem rahmetinden size tattırmak için, hem emriyle gemiler akmak için, hem arayıb fazlından kazanmanız için, hem gerek ki şükredesiniz diye
Gültekin Onan : Size kendi rahmetinden tattırması, buyruğuyla gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgarları müjde vericiler olarak göndermesi O'nun ayetlerindendir.
Hakkı Yılmaz : Size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler akıp gitsin ve sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ödersiniz diye armağanlarından rızık aramanız için rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi de O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir.
Hasan Basri Çantay : (Allahın) — rahmetinden size tatdırması, emriyle gemilerin akması, fazlından (nasıyb) aramanız ve şükretmeniz için — rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi Onun âyetlerindendir.
Hayrat Neşriyat : O’nun delillerinden biri de, (yağmurun önünde) rüzgârları müjdeciler olarak göndermesidir. Bu sâyede size rahmetinden tattırsın, emriyle gemiler akıp gitsin ve fazlından (rızkınızı) arayasınız; tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : Rüzgarları müjdeciler olarak göndermesi, rahmetinden size tattırması emri ile gemilerin yüzmesi ve lutfundan rızık istemeniz O'nun ayetlerindendir. Belki şükredersiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve O’nun (Allah’ın) âyetlerindendir ki, rüzgârları müjdeleyici olarak gönderir. Ve rahmetinden size tattırır. Ve emri ile gemileri yüzdürür. Ve O’nun fazlından istersiniz ve böylece siz şükredersiniz.
Muhammed Esed : Çünkü O, mucizevi işaretlerden biri olarak güzel haberler yüklü rüzgarlar (gönderir gibi mesajlarını) göndermektedir ki (hayat veren yağmurlar yoluyla) rahmetini üzerinize yağdırsın, gemiler kendi buyrukları doğrultusunda hareket edebilsin ve böylece O'nun nimetlerinden pay almak için çaba gösterenlerden ve şükredenlerden olasınız.
Mustafa İslamoğlu : Nitekim (yağmurun) müjdecisi olarak (önden) rüzgarları göndermesi O'nun (kudretinin) delillerindendir; bu sayede size rahmetini tattırmakta, gemileri yasası sayesinde yüzdürmekte, yine bu sayede O'nun lütfu kereminden pay almaktasınız: umulur ki şükrünü eda edersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir, rüzgârları müjdeciler olarak göndermesi ve size rahmetinden tattırması için ve emriyle gemilerin akması için ve O'nun fazlından arayıp kazanmanız için ve ola ki şükredesiniz diye.
Ömer Öngüt : Rüzgârları (yağmurun yağacağına, aşılamanın yapılacağına) müjdeciler olarak göndermesi O'nun delillerindendir. Tâ ki size rahmetinden tattırsın, gemiler O'nun emriyle yüzsün ve siz O'nun lütfundan (nasibinizi) arayasınız. Umulur ki şükredersiniz.
Rum : Küləkləri müjdəçi olaraq göndərməsi, sizə Öz rəhmətini daddırması, Onun əmri ilə gəmilərin üzməsi və Onun lütfündən ruzi istəməniz Onun əlamətlərindəndir. Şükür edənlərdən olasan ümid edilir.
Şaban Piriş : Onun ayetlerinden birisi de, size rahmetinden tattırması, emri ile gemileri yüzdürüp lütfundan aramanız için rüzgarları müjdeci olarak göndermesidir, ola ki şükredesiniz.
Suat Yıldırım : O’nun varlığının ve kudretinin delillerinden biri de; Size rahmet eserlerini tattırması, emri ile gemilerin akıp gitmesi ve O’nun lütfundan nasip aramanız ve şükretmeniz için, rüzgârları müjdeci olarak göndermesidir.
Süleyman Ateş : O'nun âyetlerinden biri de (şudur): Rüzgârları (yağmurun) müjdeleri olarak gönderir ki size rahmetinden biraz taddırsın, gemiler buyruğuyla yürüsün ve siz O'nun lutfundan arayasınız da (verdiği ni'metlere) şükredesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Size kendi rahmetinden taddırması, emriyle gemileri yürütmesi ve O'nun fazlından (rızkınızı) aramanız ile umulur ki şükretmeniz için, rüzgârları müjde vericiler olarak göndermesi, O'nun ayetlerindendir.
Ümit Şimşek : Rüzgârları müjdeci olarak göndermesi de Onun âyetlerindendir. Böylece Allah size rahmetinden tattırır; gemiler Onun koyduğu yasalara uygun şekilde akıp gider ve siz de Onun lütfundan rızkınızı ararsınız. Ve umulur ki, bütün bunlara şükredersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun ayetlerindendir ki, size rahmetinden tattırsın; gemiler, buyruğu ile akıp gitsin. Lütfundan nasip arayasınız ve şükredebilesiniz diye, rüzgârları müjdeciler olarak gönderir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}